Acosan a un ROMhacker por una traducción de Goemon para SNES al no usar "lenguaje inclusivo".

1, 2, 3, 4, 5, 610
Que por cierto, en España ya hemos tenido racion de NODO.

El año pasado Marc Bernabe, un traductor bastaaante polemico de manga (es el Tomas Rubio de su profesion) comento por tuiter que siempre se planteaba modificar los dialogos de los personajes que traducia cuando chocaban con su ideologia de izquierdas.

Ponia el ejemplo de un personaje machista de Lupin (una obra de su tiempo, no dibujada en 2020 precisamente), que se planteaba reescribir sus dialogos para eliminar todos sus comentarios que chocaban con el feminismo hegemonico.

¿Os parece medio normal cargarse obras asi?
Wampiro escribió:Que por cierto, en España ya hemos tenido racion de NODO.

El año pasado Marc Bernabe, un traductor bastaaante polemico de manga (es el Tomas Rubio de su profesion) comento por tuiter que siempre se planteaba modificar los dialogos de los personajes que traducia cuando chocaban con su ideologia de izquierdas.

Ponia el ejemplo de un personaje machista de Lupin (una obra de su tiempo, no dibujada en 2020 precisamente), que se planteaba reescribir sus dialogos para eliminar todos sus comentarios que chocaban con el feminismo hegemonico.

¿Os parece medio normal cargarse obras asi?

Normal sí, en el ambiente actual. Deseable, no.
Creo que es importante respetar la obra original, por eso os doy la razón. Retiro lo dicho sobre el traductor.

Pero también creo que hay palabras que deberían limitarse porque estigmatizan.

No por corrección política sino por empatía.

Allé cada uno con su opinión, el mundo es libre.
Martajuru escribió:Creo que es importante respetar la obra original, por eso os doy la razón. Retiro lo dicho sobre el traductor.

Pero también creo que hay palabras que deberían limitarse porque estigmatizan.

No por corrección política sino por empatía.

Allé cada uno con su opinión, el mundo es libre.


Yo creo que estigmatizan si la obra va en ese sentido. Me explico. En este caso parece un NPC aislado sin mucho más sentido. El juego no va de destapar transexuales ni nada del estilo así que no pasa de mera anécdota, es solo una línea de diálogo de las miles que tendrá el título.
Otra cosa es si la obra tiene por objetivo insultar al colectivo transexual. Piensa en el ejemplo del Mein kampf, es una obra que busca activamente crear una serie de prejuicios en su lector, es su objetivo. Pero con Goemon no es el caso, por suerte.

Un saludo
Falkiño escribió:
Martajuru escribió:Creo que es importante respetar la obra original, por eso os doy la razón. Retiro lo dicho sobre el traductor.

Pero también creo que hay palabras que deberían limitarse porque estigmatizan.

No por corrección política sino por empatía.

Allé cada uno con su opinión, el mundo es libre.


Yo creo que estigmatizan si la obra va en ese sentido. Me explico. En este caso parece un NPC aislado sin mucho más sentido. El juego no va de destapar transexuales ni nada del estilo así que no pasa de mera anécdota, es solo una línea de diálogo de las miles que tendrá el título.
Otra cosa es si la obra tiene por objetivo insultar al colectivo transexual. Piensa en el ejemplo del Mein kampf, es una obra que busca activamente crear una serie de prejuicios en su lector, es su objetivo. Pero con Goemon no es el caso, por suerte.

Un saludo

Aún con el Mein Kampf, no vería justificable la censura, porque para eso, mejor no venderlo directamente. Igual luego alguien se piensa que el tito Adolfo no era tan mal tío, tras leer el Mein Kampf políticamente correcto.
@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.

Un saludo
Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.

Un saludo

Pero sin preámbulo quien lea esa línea puede creer que la palabra tranny es aceptable en su uso cuando está destrozando la normalización e inclusión de todo un colectivo.
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.

Un saludo

Pero sin preámbulo quien lea esa línea puede creer que la palabra tranny es aceptable en su uso cuando está destrozando la normalización e inclusión de todo un colectivo.


Eso sí puede ser. Yo de hecho te lo confieso, hasta esta polémica pensaba que tranny no era despectivo, creía que era simplemente una abreviatura de las típicas que abundan en el inglés, ya sabes, del tipo poner Tyrannosaurus rex como T-rex, World of Warcraft como WoW, PlayStation 4 como PS4 y todas las que abundan en esa lengua.

Un saludo
Falkiño escribió:
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.

Un saludo

Pero sin preámbulo quien lea esa línea puede creer que la palabra tranny es aceptable en su uso cuando está destrozando la normalización e inclusión de todo un colectivo.


Eso sí puede ser. Yo de hecho te lo confieso, hasta esta polémica pensaba que tranny no era despectivo, creía que era simplemente una abreviatura de las típicas que abundan en el inglés, ya sabes, del tipo poner Tyrannosaurus rex como T-rex, World of Warcraft como WoW, PlayStation 4 como PS4 y todas las que abundan en esa lengua.

Un saludo

Jaja ahí esta el problema.

Es travelo, literalmente. Una palabra que he tenido que escuchar mucho, sobre todo en mis inicios cuando estaba en un entorno que lo sabía. Esa palabra me hizo daño y afectó mi desarrollo profesional y personal. Las palabras peyorativas intrínsecamente deshumanizan.
@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.
Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.

Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.

Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.
Karaculo escribió:Encima que traduce le llueve al chaval, si es que nos vamos a la mierda


Bueno, no te preocupes por eso, porque ya no creo que vaya a traducir más después de esto. Adios a los Tengai Makyou y otros juegos que ya seguramente no tendrán traducción, y todo gracias a las hordas de SJW sin cerebro que solo saben rezumar odio y bilis.

Yo llevo siguiendo el twitter de Tom desde hace ya años y he de decir que me parece una persona con una gran inestabilidad emocional. Casi diría que sufre de algún transtorno como puede ser bipolaridad o algo parecido, porque bastantes veces ha borrado su twitter por las bravas diciendo que ya no iba a dedicarse más a traducir, o se ha hundido por un simple comentario negativo que le ha hecho alguien acerca de alguna de sus traducciones. No sé, es un tío muuuuuy rarito. Eso no significa que no valore el trabajo que hace (que lo hago, y mucho. soy un fanático de los jrpg de vieja escuela, y es justo el tipo de traducciones en que él se enfoca) pero como ya he dicho mucho que temo que tras esto ya no vamos a saber más deTom.

Algo parecido pasó hace dos o tres años con el grupo Dynamic Designs y su traducción del Super Shell Monsters Story, que tenía algunas frases que se mofaban de la "izquierda" americana (aunque apenas eran 4 diálogos sueltos aquí y allá, el juego se podía jugar perfectamente si simplemente los ignorabas) y también les cayó encima la horda SJW sacando las cosas de madre.

Por cierto, hablando de Dynamic designs, yo he colaborado con ellos betatesteando la segunda parte del Shell Monsters, y es un JUEGAZO con mayúsculas. Vale mucho la pena.

En fin, toca retomar el estudio del japonés con fuerzas renovadas, porque esto de depender de la scene de las fantraducciones para poder jugar rpgs en un idioma "entendible" es como depender de una cuerda hecha con un hilo de seda para no caerse por una catarata. Demasiado drama y demasiados choques de egos.
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.

Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.

Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.


La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.

Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta :P.
Carlos A. escribió:
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.

Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.

Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.


La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.

Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta :P.

Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.
dark_hunter escribió:Y da la idea de que la operación es un hecho por el que hay que pasar, cosa que ciertos sectores lo ven bastante peor a que les llamen tranny.


de hecho la mayoria de trans no se operan los genitales, y no es solo por las dificultades que supone la operacion y que los genitales contrarios resultantes no son igual de "operativos" que los biologicos, sino simplemente por preferencia. "ya estan bien asi".

@Martajuru

tu estas segura de que new-half, en japon, tiene la connotacion que le estas dando? (si no he entendido mal, lo estas equiparando a "travelo" en español/españa)

segun tu opinion habria sido mas correcto traducir por "trans" en vez de por "tranny" ¿?
Acabo de enterarme y diría que estoy de piedra, pero es que a estar alturas ni me sorprendo.

Es totalmente repugnante, primero por el daño que han hecho al traductor (que no olvidemos, lo hace por amor al arte) y segundo porque es posible que nos quedemos sin las traducciones del resto de juegos que estaban en desarrollo, entre ellas otras 2 entregas de Goemon. Como digo, es repugnante.
Lo siento, son fascistas de las redes, que no consumen el producto que critican y encima lo sabotean. Luego se quejarán como comunidad "acosada", cuando ellos hacen exactamente lo mismo o peor, porque lo hacen en grupo y de forma publica.
Dfx escribió:Lo siento, son fascistas de las redes, que no consumen el producto que critican y encima lo sabotean. Luego se quejarán como comunidad "acosada", cuando ellos hacen exactamente lo mismo o peor, porque lo hacen en grupo y de forma publica.

La verdad es que lo de quejarse por el acoso cuando los SJW viven prácticamente de acosar, algunos incluso literalmente porque lo han profesionalizado como Sarkesian, es digno de estudio.
Zustaub escribió:Si lo dije es nada más porque tengo un familiar trans que se define como FTM preop


eso es la "definicion tecnica". ¿cuando se presenta a alguien, tambien se presenta asi? no creo.
Desde que existe twitter, internet es un lugar peor, hace 10, 15 años, había mucho más respeto en las redes.

Antes a los tontos del pueblo solo le hacían caso los otros tontos de la plaza, ahora tienen Twitter y todos los tontos del mundo les dan fav y retuit, y acaban pasando estas cosas.
dark_hunter escribió:
Dfx escribió:Lo siento, son fascistas de las redes, que no consumen el producto que critican y encima lo sabotean. Luego se quejarán como comunidad "acosada", cuando ellos hacen exactamente lo mismo o peor, porque lo hacen en grupo y de forma publica.

La verdad es que lo de quejarse por el acoso cuando los SJW viven prácticamente de acosar, algunos incluso literalmente porque lo han profesionalizado como Sarkesian, es digno de estudio.


El problema es que no paran de hacer daño y jamás corrigen sus errores, ya se ha visto que el MeToo fue una instrumentalización para poderse quitar competencia de encima en los grandes círculos sin tener que demostrar nada en juzgados. Luego cuando se descubre que no ha sido nada, la vida de la persona atacada sigue jodida, sobretodo su carrera, pero nadie repone lo perdido.

Creo que uno de los casos más vistosos era el de Jhonny Deep, intentándolo sacar de cualquier película, que al final Disney cedió para hacer la versión SJW de Piratas del Caribe o el caso de James Gunn con Guardianes de la Galaxia. Al final esa gente no consume ese contenido, ni los videojuegos que critica, pero oye, que hay que cambiarlos a nuestro gusto minoritario.

Netflix es otro que sigue los gustos SJW hasta limites ya que preocupan, no se cuantas veces ha dicho Teo en Sabrina durante la tercera temporada que se identifica como un chico y que antes no era así. Y más cosas, que al final dices, esto no es normalizar e igualdad, es casi como decir que los heteros blancos somos violentos, extraños y sobrantes.

El caso de Temtem no sé porque no lo he jugado, sé que hay la opción de elegir Elle entre El y Ella, pero no he visto nada de que asuman que todo el mundo es trans precisamente.
La buena censura, la buena caza de brujas. Que bonito todo, hay que mantener la piel fina impoluta señores.
Xaradius escribió:
Mr_Dorian_Gray escribió:Una nota sólo: New half, que es el término que aparece en el juego en japonés, NO SIGNIFICA “TRAVELO”. La traducción no es correcta. Sería como decir que gay se traduce por “maricón.”


New-half sigue teniendo una connotacion despectiva en japones. Tranny tiene un sentido similar que la hace valida.

Que no lo digo yo por mis estudios de la universidad de la vida, lo han dicho hasta traductores de XSEED comentando el tema.


Pues efectivamente acabo de hace una búsqueda en japonés sobre qué piensa el colectivo transgenero japonés sobre el tema y el consenso general es que es una palabra peyorativa, y no quieren que se les llame así.
Zustaub escribió:
GXY escribió:
Zustaub escribió:Si lo dije es nada más porque tengo un familiar trans que se define como FTM preop


eso es la "definicion tecnica". ¿cuando se presenta a alguien, tambien se presenta asi? no creo.


Depende de a quien y como. Cuando se presenta a alguien en una situación del día a día, se presenta con su nombre como podamos hacer tu o yo. No está operado, pero si ha hecho la transición y si te lo encuentras por la calle no pensarías que es trans, solo un tio bajito. Cuando sale el asunto de la transexualidad, o si se presenta para algo que tenga que ver (participar en una asociación, charla, taller, grupo...) si dice "FTM preop".

Vamos, yo creo que para empezar, la gente no suele hablar de sus genitales al presentarse. Lo mismo soy yo el raro que no voy diciendole a la gente "hola, soy Zustaub y como soy eoliano me mide mas de 30, ¿que tal?"

La gente se cree que las personas trans somos aliens o nuestra vida gira entorno a ello. Yo no me presento a la gente como postop, a nadie le importa mi vagina.

Yo soy yo, y me presento como mujer. Ya con mis parejas ya me defino que en el fondo son los unicos que eso les puede afectar. Ya lo siento por las marujas de barrio, la gente con prejuicios aburrida o a los que se la ponga dura y se sientan violados.
precisamente me estais dando la razon...
La sociedad que se ha creado tras las redes sociales no es la que yo viví en mi juventud....

El mundo va a explotar. No por el cambio climático. No por un loco que apriete el botón nuclear. Si no por la panda de subnormales que estamos creando.

Más libertad sexual y menos etiquetas!!!
Nosoy100tifiko está baneado por "clon de usuario baneado"
Martajuru escribió:
Carlos A. escribió:
Martajuru escribió:Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.

Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.


La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.

Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta :P.

Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.

Peor que Shemale?.
Nosoy100tifiko escribió:
Martajuru escribió:
Carlos A. escribió:
La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.

Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta :P.

Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.

Peor que Shemale?.


Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.
Martajuru escribió:Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.


y l@s que la practican ¿no? (supongo).

pd. @zustaub

es interesante tu analogia del "dedo en el culo" porque una cosa que tienen los "SJW" al respecto de estos temas, es que suelen intentar corregir incluso a las propias personas en la propia situacion de discriminacion que se describe aunque para ellas no suponga discriminacion o difamacion alguna.

es decir, voy a decir una burrada: si una transexual se define a si misma como "tranny" porque le da la gana, porque le apetece, porque no le molesta, etc. segun esta filosofia, esta participando en esa discriminacion / acto difamatorio / whatever. ¿no? y hay que atacarla y corregirla, ¿no? ¿atacar y corregir a "la propia gente que estas intentando supuestamente defender?

¿no es mas facil dar libertad de que la gente utilice las terminologias que le parezcan mas apropiadas a si mismo y a las circunstancias, en vez de andar calificando y diciendole a la gente lo que puede decir o calificar y lo que no?

es que ademas, hace 20 o 30 años se hacia mayoritariamente asi y no pasaba nada. pero ahora por lo visto es un problemón.

yo, la verdad, lo que me parece este caso, es que alguna gente de monoculo en el ojo ha querido ir de justice warrior a costa de lo que a fin de cuentas es un chavalillo haciendo un hobby, y han ido a por el hasta que ha estallado.

pues anda que como esos justice warriors se enteren de que hay un mod para poner en bolingas a poison del juego ese de megadrive, pilila incluida, contra eso que harán?
GXY escribió:
Martajuru escribió:Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.


y l@s que la practican ¿no? (supongo).


Supongo que ambos estamos en lo cierto [burla2]

@Zustaub [beer]
Nosoy100tifiko está baneado por "clon de usuario baneado"
Martajuru escribió:
Nosoy100tifiko escribió:
Martajuru escribió:Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.

Peor que Shemale?.


Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.

No tiene porqué. Lo pueden usar porque les suena el término. Muchas veces en el lenguaje coloquial se utilizan palabras que aunque sepas que pueden sentar mal a determinadas personas la utilizas por costumbre o comodidad.
tambien hay gente a la que realmente, no le pasaba nada. mas allá del propio hecho y de alguna situacion puntual, me refiero. pero las situaciones puntuales nos pasan a todos, incluso a los hombres blancos heteros les pasa algun caso de discriminacion, insulto o abuso por parte de un tercero. no es un requisito pertenecer a un grupo socialmente discriminado para eso.

estoy de acuerdo en que hay 100mil casos y hay 100mil graduaciones diferentes. razon de mas para no hacer pasar como la buena a la de los "justice warriors".
Nosoy100tifiko escribió:
Martajuru escribió:
Nosoy100tifiko escribió:Peor que Shemale?.


Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.

No tiene porqué. Lo pueden usar porque les suena el término. Muchas veces en el lenguaje coloquial se utilizan palabras que aunque sepas que pueden sentar mal a determinadas personas la utilizas por costumbre o comodidad.

Ahá.

@GXY pobre hombre blanco cis heterosexual, habéis sufrido tanta discriminacion por ello, normal que muchos podáis empatizar con la gente diferente :(
@Zustaub No entiendo como puedes por un lado decir que es super importante cambiar una frase en un juego de hace 20 o 30 años que ni siquiera hizo el, por la gente que se pueda sentir ofendida/acosada. Y por otro lado digas que no han acosado cientos o miles de personas al traductor en Twitter y Resetera, y que eso no es importante, cuando la persona, que invierte de forma altruista su tiempo (y no poco) en traducir juegos literalmente, se lo va a dejar todo debido a las reacciones de gente que se victimiza y no hubiera sabido que en ese juego estaba esa palabra ni de coña.

Podrían haber cambiado los ofendidos la línea que les molesta del juego y no lanzar una campaña de acoso contra quien lo ha hecho una traducción que toma horas de buena fe, exigiéndole que cambie su trabajo e difamandole públicamente.

Yo pienso que ya basta de victimizarse por todo.
Lo peor es el precedente que crea. Ahora muchos romhackers no se atreverán a traducir juegos por miedo a que esta panda de zopencos les hagan lo mismo que al chaval, quedándose auténticas joyas sin su correspondiente y deseada localización.

SJWs, jodiendo el mundo desde tiempos inmemoriales.
Zustaub escribió:
GXY escribió:tambien hay gente a la que realmente, no le pasaba nada. mas allá del propio hecho y de alguna situacion puntual, me refiero. pero las situaciones puntuales nos pasan a todos, incluso a los hombres blancos heteros les pasa algun caso de discriminacion, insulto o abuso por parte de un tercero. no es un requisito pertenecer a un grupo socialmente discriminado para eso.

estoy de acuerdo en que hay 100mil casos y hay 100mil graduaciones diferentes. razon de mas para no hacer pasar como la buena a la de los "justice warriors".


Yo lo veo al revés. A una persona que le da igual, le va a dar igual que digan tranny, trans, preop, shemale, ladyboy, "newhalf" o lo que sea. A las que le moleste, le va a molestar que se use un termino ofensivo. ¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?


No, porque si es ofensivo o no es decidido arbitrariamente, y en vez de ir a menos (usos coloquiales que inicialmente eran ofensivos pero por repetición han perdido gran carga de ello, véase hijo de puta) vamos a más, cada vez más expresiones son ofensivas,o expresiones que eran ofensivas pero erán algo menor ahora nos hacen apretar puñitos y poner el grito en en el cielo digital.

Menos empatía tenemos por esta persona que ha sufrido un acoso brutal, a lo mejor lo que necesitamos es que se suicide o que vayan unos "defensores" a su casa para darle una paliza para que se les abran los ojos a algunos.
Zustaub escribió:Vamos, yo creo que para empezar, la gente no suele hablar de sus genitales al presentarse.

Tontea, pero un chico que ahora es uno de mis mejores amigos, el día que lo conocí, sus primeras palabras hacia mi fueron: "Hola, ¿tú tienes prepucio?"
Bimmy Lee escribió:Lo peor es el precedente que crea. Ahora muchos romhackers no se atreverán a traducir juegos por miedo a que esta panda de zopencos les hagan lo mismo que al chaval, quedándose auténticas joyas sin su correspondiente y deseada localización.

SJWs, jodiendo el mundo desde tiempos inmemoriales.

Puede que ahora hagan traducciones que no normalicen el uso de palabras peyorativas que afectan gravemente a colectivos de personas, qué mal va el mundo eh?

[hallow]
Martajuru escribió: @GXY pobre hombre blanco cis heterosexual, habéis sufrido tanta discriminacion por ello, normal que muchos podáis empatizar con la gente diferente :(


no te pases que no me conoces y no estoy siendo irrespetuoso.

lo que estoy diciendo es que la situacion no justifica pasar por el mismo filtro de la maxima gravedad a todos los casos (y el descrito en el hilo es un ejemplo).

Zustaub escribió:¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?


en la traduccion al ingles de un juego japones donde el termino que originalmente se usa es "newhalf" y ese termino se usa exactamente en ese mismo modo y situacion en japon ¿?

es como si de pronto los JW consideraran ofensivo "hentai" o "ecchi" y hubiera que utilizar un termino "socialmente respetable" en lugar de esos o sus traducciones literales (que por cierto, es un mal ejemplo, porque no tienen, o al menos no en una sola palabra en ingles, pero creo que se me entiende el razonamiento).
Decidí reportar la cuenta de SNES Central por promover el bullying y parece que lo han baneado. No sé si temporal o definitiva pero me parece que ha promovido el odio y cómo mínimo se merece un baneo temporal
Menuda prepotencia se gasta la tía. Desde luego, no puede negar que es SJW.
GXY escribió:
Martajuru escribió: @GXY pobre hombre blanco cis heterosexual, habéis sufrido tanta discriminacion por ello, normal que muchos podáis empatizar con la gente diferente :(


no te pases que no me conoces y no estoy siendo irrespetuoso.

lo que estoy diciendo es que la situacion no justifica pasar por el mismo filtro de la maxima gravedad a todos los casos (y el descrito en el hilo es un ejemplo).

Zustaub escribió:¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?


en la traduccion al ingles de un juego japones donde el termino que originalmente se usa es "newhalf" y ese termino se usa exactamente en ese mismo modo y situacion en japon ¿?

De ahí tú l@s, señor respetuoso.
Martajuru escribió:De ahí tú l@s, señor respetuoso.


preferirias que utilizara "los" ¿?
GXY escribió:
Martajuru escribió:De ahí tú l@s, señor respetuoso.


preferirias que utilizara "los" ¿?

Te referías a las mujeres transexuales que se dedican al porno?
480 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 610