Acosan a un ROMhacker por una traducción de Goemon para SNES al no usar "lenguaje inclusivo".

1, 2, 3, 4, 510
aranya escribió:Que si, que si.

Yo salgo a la calle y veo las calles y plazas con los nombres que me gusta ver. Veo las leyes y observo cómo evolucionan(buscar evolucionar en el diccionario) en temas de libertad sexual por ejemplo, y lo mejor de todo, veo la España de hace 30 años y veo esta.


Seguid repateando y repateando. ¿Sois mayoría en este hilo?. Que bien, nosotros lo somos en la calle. De todas formas yo solo me sobro y me basto contra los que seais. Con vosotros siempre es una motivación extra.

Yo y mi superioridad moral.


Si fuerais tan mayoría en la calle como creéis Aranya, Vox no estaría donde esta hoy y hacia arriba. Cuidado.

y OJO, que no he votado jamas ni a ese partido ni a ningún partido de derechas, al menos hasta hoy.
tambien hay que decir que los sceners suelen llevar muy mal la critica a su trabajo. parece que un trabajo de la scene no se puede criticar porque es gratis.

no lo digo especificamente por este caso sino porque la reaccion "pataleta" de, en este caso, el traductor, la he visto otras veces, en otros casos que se ha criticado el producto o el trabajo por X motivo y la reaccion ha sido pataleta, mandar todo a la mierda y retirarse.

es comprensible, pero en mi opinion de ese modo el scener en cuestion demuestra tres cosas bastante cuestionables. una es que no acepta la critica de su trabajo/producto, otra es que valora esas criticas negativas por delante de las positivas, y otra es que no valora dejar a quienes le valoran bien sin el producto de su trabajo.

a todo el mundo le jode que le critiquen lo que hace, sea desinteresado o interesado, pero las pataletas opino que "joden" mas que "arreglan", y encima ciertos trolls pueden percibir la pataleta como una "victoria".
Se habla de libertad y tal... pero lo de la libertad de traducir una palabra como te salga de los mismísimos, ya si eso, para otro día...
GXY escribió:tambien hay que decir que los sceners suelen llevar muy mal la critica a su trabajo. parece que un trabajo de la scene no se puede criticar porque es gratis.

no lo digo especificamente por este caso sino porque la reaccion "pataleta" de, en este caso, el traductor, la he visto otras veces, en otros casos que se ha criticado el producto o el trabajo por X motivo y la reaccion ha sido pataleta, mandar todo a la mierda y retirarse.

es comprensible, pero en mi opinion de ese modo el scener en cuestion demuestra tres cosas bastante cuestionables. una es que no acepta la critica de su trabajo/producto, otra es que valora esas criticas negativas por delante de las positivas, y otra es que no valora dejar a quienes le valoran bien sin el producto de su trabajo.

a todo el mundo le jode que le critiquen lo que hace, sea desinteresado o interesado, pero las pataletas opino que "joden" mas que "arreglan", y encima ciertos trolls pueden percibir la pataleta como una "victoria".


En este caso no ha sido una crítica a su trabajo como tal. Si te limitas a hacer una traducción literal y te encuentras con ese percal, ¿tu que harías? Que no eran críticas a un trabajo mejorable, eran insultos por, al loro, traducir algo literalmente.

Es que es para flipar. Solo diré una cosa: 1996, película "Trainspotting". En una escena en una discoteca, el prota le dice a su colega: en el futuro no habrá hombres ni mujeres, solo gilipollas. 2020, el futuro ya está aquí.
GXY escribió:tambien hay que decir que los sceners suelen llevar muy mal la critica a su trabajo. parece que un trabajo de la scene no se puede criticar porque es gratis.

no lo digo especificamente por este caso sino porque la reaccion "pataleta" de, en este caso, el traductor, la he visto otras veces, en otros casos que se ha criticado el producto o el trabajo por X motivo y la reaccion ha sido pataleta, mandar todo a la mierda y retirarse.

es comprensible, pero en mi opinion de ese modo el scener en cuestion demuestra tres cosas bastante cuestionables. una es que no acepta la critica de su trabajo/producto, otra es que valora esas criticas negativas por delante de las positivas, y otra es que no valora dejar a quienes le valoran bien sin el producto de su trabajo.

a todo el mundo le jode que le critiquen lo que hace, sea desinteresado o interesado, pero las pataletas opino que "joden" mas que "arreglan", y encima ciertos trolls pueden percibir la pataleta como una "victoria".


Hay muchas horas invertidas en traducir un juego como Goemon 3, especialmente ese titulo en concreto que tiene un japones bastante abundante y complicado. Pero MUUUUCHAS, sin recibir nada a cambio (encima con gente como decia por ahi en twitter maska, que siendo su única productividad grabarse en una habitación haciendo el peter pan le llueve la pasta) Y encima tras la inmensa matada que supone eso no es que ya recibes indiferencia como reciben muchos traductores de juegos en plan ``oh vale´´, sino directamente una campaña de insultos y acosos orquestada por ``guruses´´ retro desde twitter para que les hagan casito y clicks.

No se, hay buenas razones para mandarlo a la mierda todo. Yo lo haría.
#509944# está baneado del subforo por "flames"
Por la calle te encuentras a una persona así de estas radicales y sales corriendo lo mas disimuladamente que puedas o incluso sin disimular.
En redes sociales, no sólo no huyes sino que entras al trapo.
Lo peor de todo es que estos personajes que acosaron al traductor, la gran mayoria (por no decir ninguno) lo mas seguro es que ni estuvieran interesados en la traduccion del juego, ni en el juego en si.
Que los SJW son una panda de hipócritas y cobardes además de ser un puto cáncer no es ninguna novedad [hallow] [burla2]
Juaner escribió:En este caso no ha sido una crítica a su trabajo como tal. Si te limitas a hacer una traducción literal y te encuentras con ese percal, ¿tu que harías?


sinceramente?

desconectar de internet 3 o 4 dias, probablemente.

claro que es facil decirlo no siendo el que recibe los ataques. siempre quieres justificarte, contestar, etc.

pero una cosa que he comprobado con los años de foreo, es que hay gente que disfruta pinchando, y que la retribucion la reciben cuando contestas. si no contestas, si no entras al trapo, se acaban aburriendo.

y en eso twitter no lo veo distinto de cualquier foro.

y tu bien sabes que no se necesita mucho tamaño de foro para recibir ataques en cantidad, y como funciona la mentalidad de los que atacan.
Si se hiciese un genocidio de tuiteros, el mundo seria un lugar mejor.

Y lo sabeis.
Una nota sólo: New half, que es el término que aparece en el juego en japonés, NO SIGNIFICA “TRAVELO”. La traducción no es correcta. Sería como decir que gay se traduce por “maricón.”
Y el cancer SJW ataca de nuevo, putos barbaros que son, y encima se creen los buenos...
HitoShura escribió:¿Que mas dara las cargas ofensivas que tenga? Es un juego de hace 30 años, y lo que pone es lo que hay, sin mas. Quien se ofenda que no juegue. Tom vive en Japon, sabe japones perfectamente, y no tengo motivo alguno para dudar de que ha escogido la traduccion que veia mas acertada. Que la gente se ofenda no es problema suyo, si se quieren quejar, que se quejen al que escribio el guion original hace 30 años.

¿Que hace 30 años a veces ponian palabras que, a dia de hoy, pueden ser ofensivas para algunos? Bienvenidos a la realidad. Aqui hasta hace unos años, habia que comerse versiones censuradas de algunas peliculas....


Pues sí, con los años el lenguaje ha cambiado o hay palabras que hoy solo son ofensivas pero en su época podían ser ofensivas o meramente descriptivas dependiendo del contexto. Ejemplo gráfico:



Un saludo
Mr_Dorian_Gray escribió:Una nota sólo: New half, que es el término que aparece en el juego en japonés, NO SIGNIFICA “TRAVELO”. La traducción no es correcta. Sería como decir que gay se traduce por “maricón.”


New-half sigue teniendo una connotacion despectiva en japones. Tranny tiene un sentido similar que la hace valida.

Que no lo digo yo por mis estudios de la universidad de la vida, lo han dicho hasta traductores de XSEED comentando el tema.
Me encanta esa gente que es capaz de criticar el trabajo desinteresado de otra persona, en vez de coger y hacerlo ellos si creen que pueden hacerlo mejor. Me encanta que critiquen eso sin pararse a contextualizar, ahora resultará que a una traducción amateur hay que exigirle que, además de traducir un juego de 30 años, ha de adecuarlo a los tiempos actuales... ey, y si el juego contiene algún momento criticable en la actualidad, ¡qué rehaga él el juego!. En serio, ¡valiente estupidez!, normal que a uno se le quiten las ganas de hacer más cosas.


Ho!
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
...menuda [lapota] gentuza. Si fuera haker chungo, les rompía el ordenata para que no jugasen a ese juego ni ningún otro, al menos en ese ordenata.

Lo que faltaba ya ... ir de puntilloso con traducciones amateurs de juegos; pues nada que le cuelgue la etiqueta a la traducción de "no homo o lo que se", para ofendiditos estrems, y a otra cosa mariposa. Si les interesa tanto, estos ofendiditos pueden sacar otra traducción muy homo y ponerle también la etiqueta de "muy homo o lo que sea" y así todos contentos...aunque esta gente seguro que busca sacar dinero público para hacer eso, y, además, en caso de hacerlo, no le cuelga la etiqueta [360º] ¡qué es eso del altruismo pardie!...ah si...una palabra que no existe en el diccionario para estos ofendiditos [facepalm]
GXY escribió:
Zustaub escribió:En mi opinión el término correcto hubiese sido pre-op. Para la traducción, tiene los mismos carácteres que "tranny" y el significado deja suficientemente claro que es una persona que se identifica completamente con el nuevo género en su vida sin haberse operado para la reasignación sin cargas ofensivas ni cosas.


tecnicamente es correcto, pero que yo sepa los trans solo lo utilizan para distinguir si se han operado "hecho la reasignacion" o no.

me parece buscarle 5 pies al gato.

Y da la idea de que la operación es un hecho por el que hay que pasar, cosa que ciertos sectores lo ven bastante peor a que les llamen tranny.

Aparte que yo veo pre-op y no tengo ni idea de que me están hablando si lo hay un contexto claro. No sé, esto me recuerda a las hojas de higuera de las estatuas.
El mundo esta lleno de gilipollas y si les das gasolina en un estercolero como twiter, que es lo que hizo el traductor con esa captura, te montan una buena hoguera.
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
@Zustaub
No se qué tiene que ver con lo que digo, pero, si quieres que opine, tendrás que traducirlas tu. A mi, un videojuego X me puede parecer una mie&da enorme más que justificadamente y no creo que, por eso, me meta con nadie, son gustos más o menos argumentados, y yo soy de los que suelo argumentar sea para bien o para mal.
En este tema, por lo visto se critica una traducción particular de esas altruistas que ha habido toda la vida, pues que quieres que te diga ... a mi también había parches de los ISS que me gustaban más o menos que otros y, en consecuencia, jugaba a los que me gustaban más, pero de ahí a acosar al de ese complemento gratis que no me gustara hay un trecho.
medran_27 escribió:
rokuer escribió:Si es tranny es tranny. Si es nigga es nigga. El drama es el desengaño que va a sufrir el novio de ese pnj cuando vayan ir a mayores. Esperemos que sea abierto de mente.

¿Por qué? Le han estado engañando y ahora tiene que ser él el que trague... :-? Si quiere pasar ahora del tema, él es el malo de la película?

Por supuesto, esto ya se ha comentado en multitud de ocasiones. Si tu novia era un hombre y no lo aceptas, eres el malvado.
kikon69 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
No acabo de entender muy bien lo que planteas o por dónde vas. Parecen chorradas sin contenido como cuando la gente postea en las películas de gnula, más que ataques directos contra una persona.
La noticia era surrealista de por si, pero el hilo no se queda atrás, madre mia como está el patio.
Zustaub escribió:Si ese es el problema te traduzco algunas:

Todo el mundo es transgénero y nos obligan a elegir un pronombre


Puedes elegir los pronombres para tu personaje: Los míos son: este/juego/apesta


pedí reembolso al ver que los pronombres eran una opción


Por cierto, corrijo, no es un juego de un desarrollador individual, es un estudio indie. Español, para mas señas.


Si me dijeras que están acosando a los desarrolladores en twitter e Insta, podría ser relativamente comparable.
Además diferencia clave, ese juego cuesta dinero (y no poco, 30 eurazos), lo cual te da cierto derecho a realizar la crítica que tu veas necesaria, sea correcta y guste o no, en la plataforma donde lo compraste.

Y sinceramente, las críticas que has colgado son bastante blanditas comparadas con un acoso constante+cancel culture de la situación que nos atañe.
Solo espero que el autor no modifique su trabajo.

Teniendo en cuenta que si una persona transexual se define así misma como "travelo" en plan coña, NO SE LO PERMITEN, lo que ha pasado con este juego no extraña nada.
La solución a esto es no pedir disculpas. Yo hago un trabajo, y si no te gusta, aprendes a programar y lo traduces tu mismo... pero no partas desde mi trabajo, que es ofensivo, y como ellos mismos saben, si algo ofende merece crítica. Que se lo curren ellos.

Visto por otro lado, el autor debería tener dos dedos de frente para saber si una gilipollez como esta, absolutamente dentro de contexto, merece o no merece disculparse por ello.
El juego original dice lo que dice, así que las quejas a konami. Eso si, no podemos pretender cambiar como se expresaba la gente en los 90, es es una completa aberración... como decirle a los componentes de mecano en su puta cara que las letras de sus canciones de los 80 deberían ser cambiadas.

¿No hay manera de empezar a sudar de los abusos de esta gente?.


TENEMOS DERECHO A ESTO: https://www.youtube.com/watch?v=_YYQkhfYPqI

Y NO A ESTO: https://www.youtube.com/watch?v=NL3jdlkhCgc
aranya escribió: y sino a donde vayáis con vuestras ideas esteremos los demás con las nuestras para dejaros en evidencia como suele ser habitual.


Curioso que tú digas esto, teniendo en cuenta tu papel en este hilo, donde lo más bonito que se te puede decir es que has quedado en evidencia :-|

P.D: Cuidado con ese "esteremos", que parece que cada vez se te está pegando más la fachería machirula que hace que se cometan faltas de ortografía [qmparto]
Zustaub escribió:No quiero ser tocapelotas, pero ¿cómo veis entonces a la gente que deja estas críticas en un videojuego indie, desarrollado por una sola persona, que es mucho más currazo, y que su único "pecado" según esta gente es que tiene una opción para elegir los pronombres que quieres usar con tu personaje?

¿Este es el caso del juego ese que tiene la opción de escoger entre él, ella y elle?
Pues, aunque la última opción personalmente me parece una patada a la gramática, no veo razón para criticarlo a esos puntos, ya que el resto de opciones siguen estando disponibles.

Ahora, también te digo que no me parece comparable con el caso de este hilo, donde el trabajo es desinteresado, y donde no se está contextaulizando de dónde viene el juego ni de cuándo salió.


Ho!
A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.

No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.

Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.
@Martajuru ¿Le has preguntado a alguien de ese grupo de personas si el uso del termino, en el contexto que se ve en el pantallazo, le parece ofensivo o una gilipollez?
CalamarRojo escribió:@Martajuru ¿Le has preguntado a alguien de ese grupo de personas si el uso del termino, en el contexto que se ve en el pantallazo, le parece ofensivo o una gilipollez?

Soy trans.
Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.

No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.

Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.


El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.
jorcoval escribió:
Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.

No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.

Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.


El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.

El ha elegido poner tranny en vez de transgender.
@Martajuru Pues nada que decir. He tenido mala suerte, estando internet lleno de gente que habla de lo que no tiene ni idea. En las traducciones hay limitaciones de espacio y muchas veces hay que poner las cosas de la forma mas corta posible.
Martajuru escribió:
jorcoval escribió:
Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.

No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.

Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.


El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.

El ha elegido poner tranny en vez de transgender.

Lo que estoy diciendo es que la palabra original parece que era también peyorativa (al menos eso dice el traductor, ya que no sé japonés)

https://twitter.com/RetroTranslator/sta ... 00/photo/1

Yeah, the original Japanese line in this game is insensitive, but please don't think that having translated it in an insensitive way means that i'm somehow a hateful person
jorcoval escribió:
Martajuru escribió:
jorcoval escribió:
El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.

El ha elegido poner tranny en vez de transgender.

Lo que estoy diciendo es que la palabra original parece que era también peyorativa (al menos eso dice el traductor, ya que no sé japonés)

De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.


¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.

Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada, cuyas reacciones al respecto son desproporcionadas.
Señor Ventura escribió:
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.


¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.

Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.

Traducir libremente no es traducir, es localizar. El ha escrito la idea original según las suyas y las que cree que puede tener el público al que va dirigido.

Y si hay gente que tiene la poca empatía de no ver lo peyorativo que es para un grupo de personas siendo totalmente innecesario quizás es que es una buena localización pero la sociedad es una mierda.
Martajuru escribió:
Señor Ventura escribió:
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.


¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.

Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.

Traducir libremente no es traducir, es localizar. El ha escrito la idea original según las suyas y las que cree que puede tener el público al que va dirigido.

Y si hay gente que tiene la poca empatía de no ver lo peyorativo que es para un grupo de personas siendo totalmente innecesario quizás es que es una buena localización pero la sociedad es una mierda.


Todo es peyorativo para un grupo de personas, de hecho yo como cinofóbico me siento especialmente molesto por tu avatar, era necesario que tuvieras ese? Porque me ataca twitter con fotos de perretes en todos sitios, no entienden mi sufrimiento? es falta de empatía? Mi unico consuelo es que los ailurofóbicos lo tienen peor, esos si que sufren.
unilordx escribió:
Martajuru escribió:
Señor Ventura escribió:
¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.

Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.

Traducir libremente no es traducir, es localizar. El ha escrito la idea original según las suyas y las que cree que puede tener el público al que va dirigido.

Y si hay gente que tiene la poca empatía de no ver lo peyorativo que es para un grupo de personas siendo totalmente innecesario quizás es que es una buena localización pero la sociedad es una mierda.


Todo es peyorativo para un grupo de personas, de hecho yo como cinofóbico me siento especialmente molesto por tu avatar, era necesario que tuvieras ese? Porque me ataca twitter con fotos de perretes en todos sitios, no entienden mi sufrimiento? es falta de empatía? Mi unico consuelo es que los ailurofóbicos lo tienen peor, esos si que sufren.

Muy equiparable.
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

O yo he entendido mal el primer mensaje, o el término cuestionable es "New-half" (que eso un anglicismo japonés usado para definir a los trans), no "Engrish".


Ho!
Sabio escribió:
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.

O yo he entendido mal el primer mensaje, o el término cuestionable es "New-half" (que eso un anglicismo japonés usado para definir a los trans), no "Engrish".


Ho!

Según leo tiene las dos acepciones, charnego y transexual. Entiendo que el traducir eligiera pero como digo podría haber usado transgender y nadie se hubiera quejado. Bueno las extremistas locas o algo.
@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.

Un saludo
Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.

Un saludo

Y era necesario?
Martajuru escribió:Según leo tiene las dos acepciones, charnego y transexual. Entiendo que el traducir eligiera pero como digo podría haber usado transgender y nadie se hubiera quejado. Bueno las extremistas locas o algo.

Yo a new-half sólo le veo la acepción de trans: https://en.wiktionary.org/wiki/newhalf
Si sólo fuera half (hafu) sería mestizo.

Martajuru escribió:Y era necesario?

Si quieres traducir lo que pone el juego respetando su intención, sí.


Ho!
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.

Un saludo

Y era necesario?


Lo suyo seria quemar todas las copias del juego, u ofrecer una version censurada por el Regimen.

Franco seal of approval.
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.

Un saludo

Y era necesario?


Usando tus propias palabras, si el término original era despectivo y él lo cambia por algo políticamente correcto no estaría traduciendo si no localizando. De tus comentarios deduzco que antes parecía que localizar era malo y ahora parece que sería bueno :-? .
Martajuru escribió:
Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.

Un saludo

Y era necesario?


No sé, cuando tú traduces algo ¿es necesario que traduzcas o que te inventes lo que dice, modificando por tanto la imagen que quiere transmitirte sobre ese personaje? Pregunto. Porque igual yo estoy delante de Donald Trump y le digo que me parece un idiota y su traductor le dice "Que es usted alguien distinto a lo normal" y lo considerarías un gran ejercicio de traducción. A mí me gusta el cine oriental y en muchas películas los malos son occidentales, que salen como saqueadores, proxenetas, racistas y aprovechados que explotan a los pobres asiáticos que suelen ser gente familiar, noble, heroica e ingenua. Y yo soy occidental, y no me ofendo, me da igual, es una película, igual que durante la Guerra Fría en las películas de Hollywood los malos eran los soviéticos.

Esto es muy simple, no se trata de ti, ni de mi, ni de nuestras condiciones de vida o sexuales. Se trata de una obra de ficción donde un personaje ficticio dice algo, y se traduce a otros idiomas. Lo que ese personaje diga no te va a afectar en tu vida. Quien te odie por ser trans no te va a odiar más por ese NPC y quien no te odie no va a empezar a hacerlo por ese NPC. Tu vida no cambia. Y no estás en tu derecho de permitir o apoyar el acoso a nadie porque haya hecho correctamente su trabajo, en este caso, traducir.

Un saludo
480 respuestas
1, 2, 3, 4, 510