RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

La cosa es que iba a dejar a un lado youtube para dedicarse a las traducciones. No sabe en qué cubo de basura rebuscar ya. Pero dejémosle. Que no tenemos la culpa de verle caer [360º]
magno escribió:Bueno, bueno, y yo que no me había enterado de nada de esto [looco]

Nada, me parece que la pillada que le han hecho a Rod ha sido épica, y no me he leído todas las páginas del hilo, pero sí los primeros post de dqpsr intentando justificarse. Creo que no hay por dónde coger sus explicaciones, y muchos de aquí ya habéis dicho cosas con las que coincido y no voy a volver a repetir. Pero vamos, que cambiar de orden las frases no es hacer una traducción desde cero... Y yo también llevo estudiando japonés desde 2001 y el 90% de las frases se pueden traducir de muchas maneras y con muchos matices. Con Romancing Saga 3 me ayudó un amigo cuyos lenguaje materno es japonés y paterno el español, y me daba hasta 2 variantes en frases de las que yo no era capaz de sacar esos matices. Y en estos últimos meses estoy traduciendo Dragon Ball Z: Super Gokuden: Kakusei-Hen desde el japonés para que no se me oxide, y suelo comparar con traductores basados en IA y cada uno te da un matiz diferente en cada frase.

En fin, que el tiempo pone a cada uno en su lugar...


PD: Lo de la explicación de "MIJET" ha sido épico... esa flipada tiene que pasar a los anales de internet como el "All your base are belong to us"

Desconozco a quiénes les ha copiado. Pero el trabajo de MIJET haciendo de forense de 10. Vamos, que perfectamente podría haber actuado de perito de parte si alguno hubiese querido tomar acciones legales. Y ahí está público y más que claro.

¿Retrobit qué postura ha tomado finalmente después de contratar a alguien de lo más barato?
Estoy muy triste, señor rod, sé que leerás esto, aunque no te importe, quiero que lo sepas.

Has perdido un suscriptor, que soy un don nadie y da lo mismo, pero he estado en varios directos tuyos y realmente lo he pasado bien, dentro de tus excentricidades, me parecías muy majo. Pero esto me parece cruzar la línea, y ni siquiera me refiero al acto en si del plagio y ganar dinero de ello, que ya está bastante feo de por si, si no por las respuestas que has tenido en este hilo, así no se hacen las cosas.

Espero de corazón que en el futuro puedas mejorar como persona, solo con aprender a agachar las orejas cuando estás equivocado créeme que se avanza mucho, por desgracia no es nada fácil, pero creo que nadie es un caso perdido, en fin.
@[deku] Respecto a lo que comentabas, este señor sí que ha hecho un gran trabajo con varias traducciones (de las que aún no había nada en español), eso no se lo podrá quitar nadie. Lo de vender repros, tanto de sus tradus como de otras (lo pillaron vendiendo repros de traducciones que no eran suyas), bueno sí, está feo, pero es más culpa del que se las compre.

Lo de Retrobit... pues ya es sabido de sobra lo sucedido y no hubiera pasado nada si hubiera sido más precavido. Pero claro, dejando fuentes y frases idénticas (entre otras 'cosillas') a las de los romhacks en los que se basó... no sé lo que esperaba, la verdad.

Pero sí, lo que lo ha dejado bien retratado y embarduñado en su propio estiércol ha sido su comportamiento posterior. Comportamiento de colegio del típico que se mete con todo el mundo y cuando le pegan se pone a llorar. Conozco a varios de esos que han madurado. Ponerse en los 40 y seguir en ese plan, es para mirárselo.

Pero lejos de ello, se sigue creyendo guay por utilizar vocabulario rebuscado y el futuro de subjuntivo hasta cuando no toca. Se cree guay por hacer gala de dotes musicales de preadolescente. En su mundo, él es el pvto amo y los demás lo envidian. Ahora sí, ole sus cojones, porque hay a quien el bullying lo ha matado y parece que a él lo hace más fuerte. Eso es admirable. OLE por él.
[deku] escribió:Estoy muy triste, señor rod, sé que leerás esto, aunque no te importe, quiero que lo sepas.

Has perdido un suscriptor, que soy un don nadie y da lo mismo, pero he estado en varios directos tuyos y realmente lo he pasado bien, dentro de tus excentricidades, me parecías muy majo. Pero esto me parece cruzar la línea, y ni siquiera me refiero al acto en si del plagio y ganar dinero de ello, que ya está bastante feo de por si, si no por las respuestas que has tenido en este hilo, así no se hacen las cosas.

Espero de corazón que en el futuro puedas mejorar como persona, solo con aprender a agachar las orejas cuando estás equivocado créeme que se avanza mucho, por desgracia no es nada fácil, pero creo que nadie es un caso perdido, en fin.


Bueno si te lo pasabas bien con él, ¿por qué no seguir viéndolo? Ninguno de los de por aquí van a ir a tu casa a hacerte "bullyng" por ello. Y a mí este hombre me da igual, ni sigo sus vídeos ni nada (alguno he visto y no me ha llamado la atención). Eso sí, seguro que más de una vez he usado sus traducciones. Que sepamos no ha matado a nadie (lo de "robado" -bueno mejor "fusilado"- aunque sea digitalmente, lo dejo a la interpretación de cada uno).

Si a alguien le gusta o disfrutó de sus traducciones, ¿por qué no seguir usándolas? Será que la gente normal no hace chanchullos en su día a día para sobrevivir (ojo que no justifico lo que haya podido hacer pero a veces parece que todos somos unos santos que respetamos escrupulosamente el trabajo o "copyright" de los demás).

Pongo un caso llamativo: Rurouni Kenshin el guerrero Samurai. Manga convertido a anime que echaban en los 90. Resulta que a su autor lo pillaron con pornografía infantil. ¿Sabéis qué ha pasado? Que han sacado recientemente un remake del anime de los 90 y está teniendo éxito. ¿Porque el tío sea una persona deplorable en su vida personal significa que todo lo que ha hecho en su vida profesional sea malo? Creo que no pero cada uno es libre de hacer con su conciencia lo que le parezca. Como el del segundo enlace que pongo de adslzone.

https://www.hobbyconsolas.com/noticias/ ... til-176030
https://www.adslzone.net/noticias/strea ... i-kenshin/

Lo único que ya sabéis es que los dueños de EOL no permiten que pongamos vídeos de él ni del Sheriff gallego ni del HP del Pcfútbol porque aparentemente los han insultado en sus vídeos.

Saludos.
VEGASFII escribió:Pongo un caso llamativo: Rurouni Kenshin el guerrero Samurai. Manga convertido a anime que echaban en los 90. Resulta que a su autor lo pillaron con pornografía infantil. ¿Sabéis qué ha pasado? Que han sacado recientemente un remake del anime de los 90 y está teniendo éxito. ¿Porque el tío sea una persona deplorable en su vida personal significa que todo lo que ha hecho en su vida profesional sea malo? Creo que no pero cada uno es libre de hacer con su conciencia lo que le parezca. Como el del segundo enlace que pongo de adslzone.


Si hablamos de seguir utilizando sus traducciones sí lo veo. Si hablamos de ver su vídeos, entiendo que no le apetezca.

Por norma, una vez un artista hace algo, esa obra de arte se desvincula de su autor. Están leyendo un manga de un autor, no estás leyendo al autor.

Pero cuando hablamos de vídeos, más un caso como youtube y similares, donde la persona se graba en su casa, suele hablar de anécdotas personales ... entonces entiendo que personas que intentan ganarse la vida utilizando ese enfoque, cuando se le pilla en algo delictivo o moralmente reprobable, sea más complicado desvincular al autor de sus vídeos y seguir disfrutando de ellos.
carcayu80 escribió:
Pero cuando hablamos de vídeos, más un caso como youtube y similares, donde la persona se graba en su casa, suele hablar de anécdotas personales ... entonces entiendo que personas que intentan ganarse la vida utilizando ese enfoque, cuando se le pilla en algo delictivo o moralmente reprobable, sea más complicado desvincular al autor de sus vídeos y seguir disfrutando de ellos.


Yo lo que digo es que cada uno haga lo que quiera pero que no venga nadie a dar lecciones morales a los demás de lo que deben hacer o no.

Y ojo que a mí este hombre me da igual, no soy seguidor ni tampoco lo conozco de nada aparte de haber usado alguna vez roms con sus traducciones (de lo cual estoy agradecido, como también lo estoy de otros autores como wave o magno que también escribían por aquí).
Lo único bueno que puede aportar que esta persona tenga un ego tan desmesurado es que probablemente siga haciendo traducciones de los juegos. Y el hecho de traducir en sí lo hace bien. O eso creo, porque la verdad es que aún no he jugado en profundidad ninguno de los juegos que ha traducido, solamente probé un poco el Chrono Trigger, así que tampoco puedo afirmar con rotundidad que sean buenas, sino más bien solamente que lo parecen. Porque como resulten tan sosas y pedantes tal como él me resulta como persona, como traslade esa parte de él a su trabajo, entonces mal asunto.

En cuanto al tema del plagio en sí. Es súper fácil de entender. Jamás debió hacerlo, ni siquiera planteárselo. No puedes usar el trabajo de otras personas y no agradecérselo y darles el crédito que se merecen. Y peor aún, si ese trabajo del que te estás aprovechando se realizó de manera altruista para todos, tú no puedes sacar partido económico del mismo. Porque si esa persona, pudiendo hacerlo, no quiso, ¿quiénes son las demás? Es algo tan obvio que solamente alguien con mucha jeta o muy cegado por su propio ego no sería capaz de percatarse de ello. Otra cuestión es que hagas un trabajo para la comunidad, igualmente altruista. Ahí simplemente usas lo que necesites, das los créditos y agradecimientos necesarios a todo el que lo merece y a correr. Pero no hay derecho, de ningún tipo, a coger un trabajo altruista de otras personas para sacar partido económico del mismo y encima tener tan poca vergüenza de ni agradecerlo siquiera. Tanto de antemano, cuando estaba en su mano directamente, como ni siquiera después, cuando las circunstancias deberían obligarle a ello. Pere este tipo de personas jamás suelen asumir errores porque simplemente piensan que no los cometen. Y en consecuencia, jamás suelen sentir la necesidad de agradecer nada o de pedir disculpas por sus actos.


Aquí al menos retiraron el libro. Retrobit sigue vendiendo los juegos no?
Yo solo espero que siga haciendo traducciones del mismo nivel que hasta ahora, muy superiores a las de cualquier otro en español.
7Force escribió:Yo solo espero que siga haciendo traducciones del mismo nivel que hasta ahora, muy superiores a las de cualquier otro en español.


Sí bueno, eso es lo que dice él, claro está.
Nuestro dios se ha aparecido en el hilo de Don Alejandro... ¡Alabado sea! [tadoramo]
dpqsr escribió:«Mi camino está marcado.» 😉


Desde luego que si, por estos últimos trabajos.
7Force escribió:Yo solo espero que siga haciendo traducciones del mismo nivel que hasta ahora, muy superiores a las de cualquier otro en español.


XD.
Acabo de ver el video nuevo del sheriff entrevistándole y apretándole con el tema y madre mia jajaja

Además no entiendo la película de que solo ha cogido la tipografia si hay evidencias del copy paste del texto de la traducción.

Sólo japonés leído!! [beer]
Aún sigue con lo mismo? ¬_¬
mayhem escribió:Acabo de ver el video nuevo del sheriff entrevistándole y apretándole con el tema y madre mia jajaja

Además no entiendo la película de que solo ha cogido la tipografia si hay evidencias del copy paste del texto de la traducción.

Sólo japonés leído!! [beer]


Le deja en evidencia? Porque me da la sensación de que está acostumbrado a soltar una retahíla de argumentos cuando es por escrito, contestando luego a las acusaciones que le interese responder, pero que en directo se le ven más las costuras a su defensa.
Pero bueno el vídeo no es nuevo, aparte de que el texto y las tipografías son sólo la punta del iceberg como se sabe de sobra desde el principio de este hilo, porque lo que aquí se le critica es haber basado su 'trabajo' en traducciones fan, de las cuales el romhacking previo es el verdadero trabajo duro que él, por supuesto, no ha hecho (porque no sabe). Bueno y luego ya su actitud posterior que huelga comentar más.

El texto y las tipografías (que es lo que cualquiera ve a simple vista) son el objeto de los vanos 'argumentos' de nuestro dios Mijeto para defenderse y poder convencer a quien no entiende del tema. Estuvo una noche sin dormir inventando y se lo aprendió tan bien que se lo acabó creyendo.

Si el vaquero hubiese entendido del tema, Mijeto lo habría sabido y ese vídeo no habría existido.
(mensaje bloqueado, mostrar mensaje)
Hay que tener el ego bien alto, para proclamarse estar en olimpo de la los traductores españoles de videojuegos jajaja.
Antes me juego el Dragon Quest con Google Lens que usando una de sus traducciones. Y me da igual la supuesta calidad (según sus propias palabras, las mejores en castellano) que tenga su trabajo. Creo que la unica manera de castigar su actitud prepotente es no comprar ni un juego de retrobit que sea traducido por este hombre, ni jugar ni descargar ninguna de sus traducciones.
Tener 40 años y andas con estas historias, sinceramente, denota muchas cosas (y ninguna buena)

Adjuntos

Es el Milhouse de la escena retro española.
JoseLuisPerolas escribió:Pero bueno el vídeo no es nuevo, aparte de que el texto y las tipografías son sólo la punta del iceberg como se sabe de sobra desde el principio de este hilo, porque lo que aquí se le critica es haber basado su 'trabajo' en traducciones fan, de las cuales el romhacking previo es el verdadero trabajo duro que él, por supuesto, no ha hecho (porque no sabe). Bueno y luego ya su actitud posterior que huelga comentar más.


No sabe y sobre todo, no respeta. Y no respeta porque parece considerarlo irrelevante. Precisamente lo hará porque no sabe de lo que trata, justo porque no ha tenido que hacerlo. Le resulta despreciable, sin importancia.
A mí lo que mata es la forma tan jodidamente casposa de alardear: "me ha granjeado un puesto en el Olimpo". Pero quién cojones se expresa así, pringao, que es que no se puede ser más cutre [carcajad]
SirAzraelGrotesque escribió:No sabe y sobre todo, no respeta. Y no respeta porque parece considerarlo irrelevante. Precisamente lo hará porque no sabe de lo que trata, justo porque no ha tenido que hacerlo. Le resulta despreciable, sin importancia.

Tal cual, se creerá que solo es la tarea de traducir, cuando diría que es lo más asequible de hacer.

Tenia pendiente probar varias tradus suyas para rejugar algunos juegos (FF6, Chrono Trigger sobre todo), ya que la única que llegué a probar fue la de Bahamut Lagoon pero visto lo visto y por desgracia me arrepiento sin duda alguna.

No vuelvo a catar nada del Notas del Retro este ni aunque me paguen, y lo de intentar ridiculizar a Magno con la trayectoria que tiene a sus espaldas y que conocemos habla por sí sola, su excelso trabajo en romhacking de más de 2 décadas que se dice pronto (ya no solo las tradus)

Este lleva "4 días" y con esos aires... no se como no se le cae la cara de vergüenza al pacho del Retro éste...
Si sólo fuera que tiene ego desmesurado... a lo mejor le iba hasta bien [facepalm] [+risas]
VEGASFII escribió:Nuestro dios se ha aparecido en el hilo de Don Alejandro... ¡Alabado sea! [tadoramo]


Esto es nuevo ¿no?

dpqsr escribió:Las coincidencias de texto que hay en Gleylancer y Assault Suits Valken se deben a que estábamos autorizados a tomar como referencia las versiones de Switch de esos juegos, a ver cómo estaban hechas y a tomar su traducción como referencia a efectos de comparativa. Eso es lo que pone en el contrato, pero la empresa incluso me autorizó a hacer mi traducción todo lo parecida que hiciese falta, algo de lo que se desdicen ahora porque pueden llevarlos a juicio. Yo hice lo que me pidieron. En ningún momento tuve acceso a documento contractual alguno a partir del que poder tener los suficientes elementos de juicio para saber hasta qué punto era así. Y parece ser que la traducción de Gleylancer de Switch se basó en la traducción fan inglesa a la que es casi calcada (dicen que le pidieron permiso), con lo que si mi traducción la toma como referencia y se me dice que puede haber partes iguales (lo ponga en el contrato o no) inevitablemente va a haber partes parecidas o que coincidan.


Dice que la empresa le autorizó a tomar como referencia las versiones de Switch y que eso es lo que pone en el contrato lo cual le vendría de perlas para justificarse pero justo después dice que no tiene acceso al contrato.

Pero es que además esto contradice completamente lo que dijo en Twitter el 5 de marzo.

Imagen

Esto parece demostrar que lo que dice en ese tweet realmente no es lo que piensa sino que fue una manera de librar a la empresa de esa responsabilidad de la que cita arriba ante posibles demandas.

Pero claro, como tampoco hay "contrato" ni emails, WhatsApp ni nada por escrito (qué mala suerte leches) pues estamos ante una contradicción más. La versión que sostiene ahora parece que vuelve a poner la pelota encima del tejado de retrobit.
Veo dos posibles explicaciones:

1. Que este señor entre los pajaros dobles y compartir el Olimpo con Dionisio, ya no carbure.
2. Que Retrobit haya dejado de contar con él y se la sude echarles mixrda encima. Sin desearle mal, es lo que se ha ganado.

No sé por cual inclinarme porque, desde luego, no vive en la misma realidad que la mayoría de nosotros. Alá lo bendiga y lo guarde.
Dios santo el ego del milhouse del retro es inmenso, acaba de salir por la ventana y ah atropellado a 2 palomas y 3 canarios.
Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!


1 mensaje
desde abr 2008

Imagen
(mensaje borrado)
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!


Por supuesto, siempre según él y con sólidos argumentos como "porque yo lo digo", igualmente, la calidad o falta de ella de sus traducciones que se apoyan en el trabajo técnico de otros no es lo que se debate en este hilo, se ha metido con todo Dios y ahora el karma le pilla, robando trabajo ajeno sin dar crédito ni mención, borrando autores originales para meterse él y luego, vender ese trabajo.
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!

Imagen
FFantasy6 escribió:
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!


1 mensaje
desde abr 2008

Imagen


Cabrón, casi me sale la leche por la nariz JAJAJAJJAJA
Me acabas de dar el desayuno macho [carcajad] [carcajad]
Me sorprende que haya recordado su contraseña. XD
Analogic World escribió:Hay que tener el ego bien alto, para proclamarse estar en olimpo de la los traductores españoles de videojuegos jajaja.
Antes me juego el Dragon Quest con Google Lens que usando una de sus traducciones. Y me da igual la supuesta calidad (según sus propias palabras, las mejores en castellano) que tenga su trabajo. Creo que la unica manera de castigar su actitud prepotente es no comprar ni un juego de retrobit que sea traducido por este hombre, ni jugar ni descargar ninguna de sus traducciones.
Tener 40 años y andas con estas historias, sinceramente, denota muchas cosas (y ninguna buena)

dios santo, lo de la captura me ha matado, ignorando todo este asunto, solo esa captura ya me ha causado tal rechazo que no lo aguanto, y mira que no conozco a magno, me han dado ganas de investigar sobre su trabajo, pero es que aunque fuera un novatín, quien eres tú para hablarle de esa forma? por muchos años que tuvieras de experiencia?
Gracias por confirmar lo que era un secreto a voces: le tienes una envidia a magno descomunal.

Diez mil patadas dice que le pegan sus traducciones. No le pegan ni media hostia, ridículo, que eres un ridículo. En todo caso, a ti te haría falta nacer diez mil veces para ser sólo la mitad de lo que es magno.

P.D. "Chincha rabiña"... Además de plagiador de traducciones y envidioso, niño chico en el cuerpo de un pavo de 40 y pico años. Poco nos reímos de ti para lo que te mereces, cacho lolcow.
El otro día terminé de leerme todo el blog donde se relata con todo lujo de detalles la gran pillada robando el trabajo de los demás, y hay un tema que me gustaría comentar:

Then it occurred to me: the graphics in almost all snes games are compressed (I’ve only seen uncompressed graphics in small Satellaview programs)


Es cierto que casi todos los juegos de SNES tienen gráficos comprimidos, pero normalmente los juegos RPG no tienen la fuente comprimida; esto se explica porque sería necesario tener una copia de la fuente descomprimida en RAM para poder hacerla de ancho variable, y si generar mucho texto VWF en tiles ya consume procesado, imaginad si se añade una rutina de descompresión.
Sí es verdad que en el tipo de juegos que se analizan en ese blog, pueden tenerla comprimida (no sé si es el caso porque no me he puesto a investigar) porque cuando el texto no abunda mucho y es de ancho fijo, se suele copiar la fuente a VRAM y desde ahí se mapea directamente a la pantalla. El único juego con abundante texto pero que tiene la fuente en VRAM es el Soulblader; en las modificaciones que hice para Hexplus hace eones (2000 y poco), recuerdo que me sorprendió, porque era la primera vez que lo veía.

En cuanto a que esta persona no tiene ni idea de romhacking es algo que ya se sabe desde el principio de su aparición en la escena. En cierta forma, lo confirmó él mismo cuando comentó que había hecho la traducción de Bahamut Lagoon tras que byuu/near liberara todo su trabajo en internet, entre ellos, la herramienta de hacking para este juego. Yo ya había hecho algo de trabajo de romhacking del Bahamut Lagoon en 2015 y era bastante sencillo, por lo que me desmotivó un poco y me puse con el Star Ocean, que tenía más reto. Así que si tanto interés hubiera tenido en ese juego y tantos conocimientos de romhacking tenía, podría haberlo hecho él mismo sin la ayuda postmortem de byuu...

En cuanto a la calidad de las traducciones, eso va en gustos. Él se gusta mucho a sí mismo, así que no puede ser objetivo.. ¡claro que le encantan sus propias traducciones!. Yo no las he jugado, pero en las capturas que he visto, el estilo roza lo pedante y recargado y no es mi rollo, pero hay gente a la que puede encantarles y es perfectamente válido y necesario: en la variedad está el gusto.
Para mí la "calidad" se mide en los detalles, como por ejemplo, cambiar el HDMA de los diálogos del Chrono Trigger para ganar 2 píxeles de altura y poder meter las tildes en las mayúsculas separadas de la letra y manteniendo el tamaño que sin tilde. O cambiar todos los HDMA para reubicar los menús de FF6 ajustados al píxel (por cierto, menús que Squaresoft diseñó técnicamente de forma magistral), rediseñar el minijuego de las empresas del Romancing Saga 3, reestructurar todo el sistema de descompresión de texto de Seiken Densetsu 3 y su algoritmo de descompresión de sprites, o dumpear el 100% del código fuente de Star Ocean y poder recompilar desde cero todo el juego (por cierto, que algún día me gustaría liberarlo porque es un buen punto de partida para aprender cómo se hacían los juegos: tengo el 100% de rutinas etiquetadas para que sean reubicables, pero me falta identificar algunas variables con etiquetas para que sea más fácil seguir el código).
A mí personalmente lo que más me motiva es hacer el romhacking y, como sabréis, algunas de mis traducciones, el texto lo ha gestionado otras personas: Vegetal Gibber en Seiken Densetsu 3, Lukas me ayudó muchísimo con varias de ellas (pero nunca quiso reconocimiento... es una de las mejores personas que he tenido el placer de conocer en persona), walung, josete2k y otros amigos personales también intervinieron en revisar el texto y las expresiones. Para mí esa riqueza de aportaciones es lo que las hace grandes, pero, de nuevo, ésa es mi opinión solamente.
"Yo no las he jugado, pero en las capturas que he visto, el estilo roza lo pedante y recargado y no es mi rollo, pero hay gente a la que puede encantarles y es perfectamente válido y necesario: en la variedad está el gusto."

Yo no estoy de acuerdo, sinceramente. No puedo entrar en el tema de juegos, porque lo cierto es que no me suelen gustar los RPGs y, por tanto, no suelo tirar de traducciones, pero de traducciones en general sí que creo que puedo hablar.

Creo que las traducciones es una de las pocas ocasiones en las que no debe distinguirse el "sello" del artista. Una traducción no es solo trasladar un contenido, sino adaptar una cultura y un tono a otro idioma con su propia forma de expresarse y vinculado a una cultura totalmente diferente.

Yo he contratado trabajos de traducción para un blog firmado por diferentes personas, y el mismo traductor traduciendo para dos personas diferentes ofrece resultados diferentes.

En otro margen de cosas, parece claro y meridiano que al tal Rod lo que realmente le molesta no es que lo hayan pillado. Diría que, en el fondo, le sigue sin parecer mal aunque deba expresarse de otra forma para no meterse en mas líos.

Lo que realmente le molesta es que él se veía a sí mismo como una gran autoridad dentro del mundillo, y esto le puede afectar. Al final todo se reduce a una cuestión de ego, pienso. Ego que, además y por otro lado, es lo que nunca debería tener un traductor, pienso, por las razón que he dado antes.
carcayu80 escribió:Yo no estoy de acuerdo, sinceramente. No puedo entrar en el tema de juegos, porque lo cierto es que no me suelen gustar los RPGs y, por tanto, no suelo tirar de traducciones, pero de traducciones en general sí que creo que puedo hablar.

Creo que las traducciones es una de las pocas ocasiones en las que no debe distinguirse el "sello" del artista. Una traducción no es solo trasladar un contenido, sino adaptar una cultura y un tono a otro idioma con su propia forma de expresarse y vinculado a una cultura totalmente diferente.


Es complicado separar la persona del traductor, teniendo en cuenta que somos aficionados. Coincido contigo en que, en el caso de los juegos, más que traducir hay que "localizar" el juego, adaptando otra cultura a la propia para que el público al que va destinada la traducción la entienda y disfrute. Pero hasta Ted Woosley lo hacía, y era el que traducía las cosas importantes de Nintendo of America (por ejemplo, el famoso Real McCoy de una publicidad). Él dejó su sello en muchas traducciones y, 30 años después, a unos les parece genial en el contexto de la época en la que lo hizo, y a otros les parece muy mejorable (de ahí las retraducciones de muchos juegos famosos partiendo del script original japonés).
Pablito's podría darnos las dos visiones, no creo que siga este foro ni se siga interesando por estas cosas, pero en su momento trabajó para Nintendo of Europe haciendo traducciones profesionales, y él podría darnos su visión de cómo las enfocaba siendo joven y aficionado a más maduro y profesional.
Es un tema interesante que daría para otro hilo...
magno escribió:
carcayu80 escribió:Yo no estoy de acuerdo, sinceramente. No puedo entrar en el tema de juegos, porque lo cierto es que no me suelen gustar los RPGs y, por tanto, no suelo tirar de traducciones, pero de traducciones en general sí que creo que puedo hablar.

Creo que las traducciones es una de las pocas ocasiones en las que no debe distinguirse el "sello" del artista. Una traducción no es solo trasladar un contenido, sino adaptar una cultura y un tono a otro idioma con su propia forma de expresarse y vinculado a una cultura totalmente diferente.


Es complicado separar la persona del traductor, teniendo en cuenta que somos aficionados. Coincido contigo en que, en el caso de los juegos, más que traducir hay que "localizar" el juego, adaptando otra cultura a la propia para que el público al que va destinada la traducción la entienda y disfrute. Pero hasta Ted Woosley lo hacía, y era el que traducía las cosas importantes de Nintendo of America (por ejemplo, el famoso Real McCoy de una publicidad). Él dejó su sello en muchas traducciones y, 30 años después, a unos les parece genial en el contexto de la época en la que lo hizo, y a otros les parece muy mejorable (de ahí las retraducciones de muchos juegos famosos partiendo del script original japonés).
Pablito's podría darnos las dos visiones, no creo que siga este foro ni se siga interesando por estas cosas, pero en su momento trabajó para Nintendo of Europe haciendo traducciones profesionales, y él podría darnos su visión de cómo las enfocaba siendo joven y aficionado a más maduro y profesional.
Es un tema interesante que daría para otro hilo...


sí, te entiendo perfectamente y en gran parte coincido contigo. Pero lo que habitualmente veo como lo que entenderás tú como "sello" no es tanto un estilo escribiendo como una manera de entender la traducción, no sé si me explico.

Por ejemplo, el sello de un traductor será localizar un chiste de un humorista del país de origen haciéndolo lo más genérico posible y atemporal, y a otro le parecerá bien, si lo hace para España, utilizar a Chiquito de la Calzada.

Pero que un traductor se caracterice por un estilo que roza lo pedante y recargado, cuando no siempre va a traducir textos que en origen tenga un estilo que roce lo pedante y recargado, no debería ocurrir. Máxime cuando en el momento en el que se le pague como profesional, ya deja de ser aficionado.
Pues imagino que será cosa de acostumbrarse porque os puedo asegurar que no encuentro nada pedante o pomposo en la frase "AolAAitAAightAtAAAe!" de puño y letra del susodicho por la cual ha cobrado.
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!

Salud a todos!


Salud para ti también Rod, sobre todo, en lo que a nivel psicologico se refiere.
JoseLuisPerolas escribió:Pues imagino que será cosa de acostumbrarse porque os puedo asegurar que no encuentro nada pedante o pomposo en la frase "AolAAitAAightAtAAAe!" de puño y letra del susodicho por la cual ha cobrado.

dpqsr escribió:La calidad de mi trabajo de traducción romhacker habla por sí sola y me ha granjeado un puesto en el Olimpo de la traducción romhacker
Lo que encuentra uno sin ni siquiera buscarlo. El tipo y sus clones haciendo amigos en el foro hace unos años:

hilo_chrono-trigger-en-snes-traduccion-de-magno-o-crackowia_2426844
El tío es pretencioso y pedante hasta cuando escribe para clones:

Clon apenas obvio del Milhouse del Retro escribió:¡Como debe ser! Cualquier otra cosa son zarandajas. Amigos, no debemos deponer la palabra precisa en pro de una "supuesta" simplificación para "llegar al gran público". Al gran público que llegue McDonald, ¡por los dioses! Si queréis disfrutar de una traducción proximal al culteranismo... Hagan el favor, opten por Crackowia.
Bimmy Lee escribió:Lo que encuentra uno sin ni siquiera buscarlo. El tipo y sus clones haciendo amigos en el foro hace unos años:

hilo_chrono-trigger-en-snes-traduccion-de-magno-o-crackowia_2426844


Oro puro.
-Giru- escribió:El tío es pretencioso y pedante hasta cuando escribe para clones:

Clon apenas obvio del Milhouse del Retro escribió:¡Como debe ser! Cualquier otra cosa son zarandajas. Amigos, no debemos deponer la palabra precisa en pro de una "supuesta" simplificación para "llegar al gran público". Al gran público que llegue McDonald, ¡por los dioses! Si queréis disfrutar de una traducción proximal al culteranismo... Hagan el favor, opten por Crackowia.

Los tres mensajes que escribió con ese clon dan cada uno más vergüenza ajena que el anterior.
No es ego antes que mitomanía.
765 respuestas
111, 12, 13, 14, 15, 16