› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
magno escribió:Bueno, bueno, y yo que no me había enterado de nada de esto![]()
Nada, me parece que la pillada que le han hecho a Rod ha sido épica, y no me he leído todas las páginas del hilo, pero sí los primeros post de dqpsr intentando justificarse. Creo que no hay por dónde coger sus explicaciones, y muchos de aquí ya habéis dicho cosas con las que coincido y no voy a volver a repetir. Pero vamos, que cambiar de orden las frases no es hacer una traducción desde cero... Y yo también llevo estudiando japonés desde 2001 y el 90% de las frases se pueden traducir de muchas maneras y con muchos matices. Con Romancing Saga 3 me ayudó un amigo cuyos lenguaje materno es japonés y paterno el español, y me daba hasta 2 variantes en frases de las que yo no era capaz de sacar esos matices. Y en estos últimos meses estoy traduciendo Dragon Ball Z: Super Gokuden: Kakusei-Hen desde el japonés para que no se me oxide, y suelo comparar con traductores basados en IA y cada uno te da un matiz diferente en cada frase.
En fin, que el tiempo pone a cada uno en su lugar...
PD: Lo de la explicación de "MIJET" ha sido épico... esa flipada tiene que pasar a los anales de internet como el "All your base are belong to us"
[deku] escribió:Estoy muy triste, señor rod, sé que leerás esto, aunque no te importe, quiero que lo sepas.
Has perdido un suscriptor, que soy un don nadie y da lo mismo, pero he estado en varios directos tuyos y realmente lo he pasado bien, dentro de tus excentricidades, me parecías muy majo. Pero esto me parece cruzar la línea, y ni siquiera me refiero al acto en si del plagio y ganar dinero de ello, que ya está bastante feo de por si, si no por las respuestas que has tenido en este hilo, así no se hacen las cosas.
Espero de corazón que en el futuro puedas mejorar como persona, solo con aprender a agachar las orejas cuando estás equivocado créeme que se avanza mucho, por desgracia no es nada fácil, pero creo que nadie es un caso perdido, en fin.
VEGASFII escribió:Pongo un caso llamativo: Rurouni Kenshin el guerrero Samurai. Manga convertido a anime que echaban en los 90. Resulta que a su autor lo pillaron con pornografía infantil. ¿Sabéis qué ha pasado? Que han sacado recientemente un remake del anime de los 90 y está teniendo éxito. ¿Porque el tío sea una persona deplorable en su vida personal significa que todo lo que ha hecho en su vida profesional sea malo? Creo que no pero cada uno es libre de hacer con su conciencia lo que le parezca. Como el del segundo enlace que pongo de adslzone.
carcayu80 escribió:
Pero cuando hablamos de vídeos, más un caso como youtube y similares, donde la persona se graba en su casa, suele hablar de anécdotas personales ... entonces entiendo que personas que intentan ganarse la vida utilizando ese enfoque, cuando se le pilla en algo delictivo o moralmente reprobable, sea más complicado desvincular al autor de sus vídeos y seguir disfrutando de ellos.
7Force escribió:Yo solo espero que siga haciendo traducciones del mismo nivel que hasta ahora, muy superiores a las de cualquier otro en español.
dpqsr escribió:«Mi camino está marcado.» 😉
7Force escribió:Yo solo espero que siga haciendo traducciones del mismo nivel que hasta ahora, muy superiores a las de cualquier otro en español.
mayhem escribió:Acabo de ver el video nuevo del sheriff entrevistándole y apretándole con el tema y madre mia jajaja
Además no entiendo la película de que solo ha cogido la tipografia si hay evidencias del copy paste del texto de la traducción.
Sólo japonés leído!!
JoseLuisPerolas escribió:Pero bueno el vídeo no es nuevo, aparte de que el texto y las tipografías son sólo la punta del iceberg como se sabe de sobra desde el principio de este hilo, porque lo que aquí se le critica es haber basado su 'trabajo' en traducciones fan, de las cuales el romhacking previo es el verdadero trabajo duro que él, por supuesto, no ha hecho (porque no sabe). Bueno y luego ya su actitud posterior que huelga comentar más.
SirAzraelGrotesque escribió:No sabe y sobre todo, no respeta. Y no respeta porque parece considerarlo irrelevante. Precisamente lo hará porque no sabe de lo que trata, justo porque no ha tenido que hacerlo. Le resulta despreciable, sin importancia.
VEGASFII escribió:Nuestro dios se ha aparecido en el hilo de Don Alejandro... ¡Alabado sea!
dpqsr escribió:Las coincidencias de texto que hay en Gleylancer y Assault Suits Valken se deben a que estábamos autorizados a tomar como referencia las versiones de Switch de esos juegos, a ver cómo estaban hechas y a tomar su traducción como referencia a efectos de comparativa. Eso es lo que pone en el contrato, pero la empresa incluso me autorizó a hacer mi traducción todo lo parecida que hiciese falta, algo de lo que se desdicen ahora porque pueden llevarlos a juicio. Yo hice lo que me pidieron. En ningún momento tuve acceso a documento contractual alguno a partir del que poder tener los suficientes elementos de juicio para saber hasta qué punto era así. Y parece ser que la traducción de Gleylancer de Switch se basó en la traducción fan inglesa a la que es casi calcada (dicen que le pidieron permiso), con lo que si mi traducción la toma como referencia y se me dice que puede haber partes iguales (lo ponga en el contrato o no) inevitablemente va a haber partes parecidas o que coincidan.
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!
Salud a todos!
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!
Salud a todos!
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!
Salud a todos!
FFantasy6 escribió:lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!
Salud a todos!
1 mensaje
desde abr 2008
Analogic World escribió:Hay que tener el ego bien alto, para proclamarse estar en olimpo de la los traductores españoles de videojuegos jajaja.
Antes me juego el Dragon Quest con Google Lens que usando una de sus traducciones. Y me da igual la supuesta calidad (según sus propias palabras, las mejores en castellano) que tenga su trabajo. Creo que la unica manera de castigar su actitud prepotente es no comprar ni un juego de retrobit que sea traducido por este hombre, ni jugar ni descargar ninguna de sus traducciones.
Tener 40 años y andas con estas historias, sinceramente, denota muchas cosas (y ninguna buena)
Then it occurred to me: the graphics in almost all snes games are compressed (I’ve only seen uncompressed graphics in small Satellaview programs)
carcayu80 escribió:Yo no estoy de acuerdo, sinceramente. No puedo entrar en el tema de juegos, porque lo cierto es que no me suelen gustar los RPGs y, por tanto, no suelo tirar de traducciones, pero de traducciones en general sí que creo que puedo hablar.
Creo que las traducciones es una de las pocas ocasiones en las que no debe distinguirse el "sello" del artista. Una traducción no es solo trasladar un contenido, sino adaptar una cultura y un tono a otro idioma con su propia forma de expresarse y vinculado a una cultura totalmente diferente.
magno escribió:carcayu80 escribió:Yo no estoy de acuerdo, sinceramente. No puedo entrar en el tema de juegos, porque lo cierto es que no me suelen gustar los RPGs y, por tanto, no suelo tirar de traducciones, pero de traducciones en general sí que creo que puedo hablar.
Creo que las traducciones es una de las pocas ocasiones en las que no debe distinguirse el "sello" del artista. Una traducción no es solo trasladar un contenido, sino adaptar una cultura y un tono a otro idioma con su propia forma de expresarse y vinculado a una cultura totalmente diferente.
Es complicado separar la persona del traductor, teniendo en cuenta que somos aficionados. Coincido contigo en que, en el caso de los juegos, más que traducir hay que "localizar" el juego, adaptando otra cultura a la propia para que el público al que va destinada la traducción la entienda y disfrute. Pero hasta Ted Woosley lo hacía, y era el que traducía las cosas importantes de Nintendo of America (por ejemplo, el famoso Real McCoy de una publicidad). Él dejó su sello en muchas traducciones y, 30 años después, a unos les parece genial en el contexto de la época en la que lo hizo, y a otros les parece muy mejorable (de ahí las retraducciones de muchos juegos famosos partiendo del script original japonés).
Pablito's podría darnos las dos visiones, no creo que siga este foro ni se siga interesando por estas cosas, pero en su momento trabajó para Nintendo of Europe haciendo traducciones profesionales, y él podría darnos su visión de cómo las enfocaba siendo joven y aficionado a más maduro y profesional.
Es un tema interesante que daría para otro hilo...
lencio escribió:Bueno por hacer un pequeño aporte las traducciones de Chrono Trigger y la del FF VI, hechas por Rod, son de las mejores en castellano. Muy pocas tienen ese nivel, eso es una realidad.
Enhorabuena por ellas por cierto Rod!
Salud a todos!
JoseLuisPerolas escribió:Pues imagino que será cosa de acostumbrarse porque os puedo asegurar que no encuentro nada pedante o pomposo en la frase "AolAAitAAightAtAAAe!" de puño y letra del susodicho por la cual ha cobrado.
dpqsr escribió:La calidad de mi trabajo de traducción romhacker habla por sí sola y me ha granjeado un puesto en el Olimpo de la traducción romhacker
Clon apenas obvio del Milhouse del Retro escribió:¡Como debe ser! Cualquier otra cosa son zarandajas. Amigos, no debemos deponer la palabra precisa en pro de una "supuesta" simplificación para "llegar al gran público". Al gran público que llegue McDonald, ¡por los dioses! Si queréis disfrutar de una traducción proximal al culteranismo... Hagan el favor, opten por Crackowia.
Bimmy Lee escribió:Lo que encuentra uno sin ni siquiera buscarlo. El tipo y sus clones haciendo amigos en el foro hace unos años:
hilo_chrono-trigger-en-snes-traduccion-de-magno-o-crackowia_2426844
-Giru- escribió:El tío es pretencioso y pedante hasta cuando escribe para clones:Clon apenas obvio del Milhouse del Retro escribió:¡Como debe ser! Cualquier otra cosa son zarandajas. Amigos, no debemos deponer la palabra precisa en pro de una "supuesta" simplificación para "llegar al gran público". Al gran público que llegue McDonald, ¡por los dioses! Si queréis disfrutar de una traducción proximal al culteranismo... Hagan el favor, opten por Crackowia.