Disculpa. Estaba leyendo este hilo y hállome anonadado de lo que estoy leyendo.
Yo soy Crackowia.
Como ves una cuenta creada hace años, no hace 2 días.
Quería mantenerme al margen porque no me gusta interferir en las opiniones y debates que tiene la gente sobre mi trabajo, pero teniendo en cuenta que en tus últimas dos intervenciones, Akrziel, se está poniendo en cuestión mi reputación y mi buen nombre acusándome de crearme multicuentas, por alusiones, debo responder.
En primer lugar: yo no tengo la culpa ni soy responsable de lo que otros usuarios decidan hacer en este foro, ni sobre sus juicios. Tampoco de si buscando información sobre la traducción dan a parar a este hilo y deciden crearse una cuenta para poder opinar, algo que yo he hecho muchas veces en otros foros cuando he querido dar mi opinión sobre algo.
Por lo que he podido leer, así a bote pronto,
Damniel Damn te está diciendo que tiene un canal de youtube, que es
"Damniel, Vicio y Perversión"; se puede comprobar.
Si pones "Damniel" entrecomillado en google, te sale en el 6º ó 7º resultado de búsqueda.
Este canal se puede ver que existe desde hace años.
Y que tiene un
longplay de mi traducción de
Chrono Trigger de hace meses, y otro de mi traducción de Final Fantasy VI desde hace más meses. Se pueden hasta ver los chats del directo de los capítulos, en la mayoría de los cuales no aparezco (para evitar interferir y sesgar al autor del longplay con mis juicios, y garantizar que éstos sean lo más objetivos posibles), salvo en uno o dos de
Final Fantasy VI, si no recuerdo mal, ya casi al final del
longplay, para saludar.
Por otro lado,
AlmaMater (que no sé quién es) te está diciendo que lleva días interesado buscando información sobre la traducción y ha ido a parar a este hilo, que le interesa el tema y quería dar su opinión. Imagino que para poder darla el chaval se ha tenido que crear una cuenta nueva.
Dicho todo esto:
¿Tu único argumento para decantarte por una traducción u otra es la manera de poner las tildes ¡
en las mayúsculas! (aprovechando el límite de altura que por defecto trae la ROM original inglesa, en lugar de reprogramar rutinas en ensamblador para poder añadir píxeles extra que permitan poner la tilde separada del carácter; lo cual no deja por otro lado de ser una cuestión de respeto editorial a la forma original de la ROM, además de una cuestión visual menor) y que al tercer punto de los puntos suspensivos le falta un píxel de sombrita por el lado derecho?
Pongo a continuación algunos pantallazos para comparar ambas versiones:
Izquierda: Crackowia;
abajo: Magno;
derecha: inglés.Por ejemplo, el famoso diálogo de "Patxi".
Se toma la licencia de traducir "Johnny" por Patxi, pero sin embargo traduce literalmente "THE MAN", expresión inglesa usada coloquialmente en referencia a alguien importante, como queriendo decir "Éste es el tío". Lo traduce como "EL HOMBRE", que en español en ese contexto no pega.
Además elimina lo de "formas de vida inferiores" (lowlifes = seres vivos inferiores, formas de vida bajas, etc.).
Acto seguido, en el siguiente diálogo, Magno dice "Patxi conduce como Crivillé", donde el original decía "The man rides like a roller coaster" (rides = monta, corre; roller coaster = montaña rusa). Ya un jugador hispanoamericano, o incluso español de dentro de unos añitos, por ejemplo de la generación actual, tiene que saber que Alex Crivillé fue un corredor de motos. Si no lo sabe no entenderá esta referencia, que para nada se justifica en el original.
| Imagen "You're worthless"Siguiente diálogo: "You're worthless". ¿Por qué Magno lo traduce como "Habéis perdido"? Worthless en inglés significa algo que no merece la pena, algo sin valor, o alguien que no lo vale.
Más pantallazos.
Creo que con esto uno puede hacerse una idea sobre el distinto criterio de traducción.
Si tú prefieres expresiones coloquiales gratuitas o cambios arbitrarios continuos del texto original simplemente porque te hacen gracia y porque al traductor le apeteció así cuando estaba traduciendo, allá tú. Eres libre.
A mí no me gusta que me hagan eso en un juego, no me gusta jugar así,
y por eso decidí tomarme el esfuerzo y la molestia de hacer de cero esta traducción.
No es sólo la manera de escribir la tilde.
P.D.: Sí tengo un interés en todo esto:
el respeto al texto de la obra original:
Que el máximo de gente posible pueda jugar al Chrono Trigger en español lo más parecido posible a como era el original, con un trabajo lingüístico-traductológico de calidad. No que si la traducción les parece demasiado libre o no les gusta tengan que jugar en inglés (como he visto muchos en twitch, o como por ejemplo Slobulus, que el año pasado hizo un longplay titulado "Chrono Trigger en español" y lo jugaba en inglés pela'o; porque el chaval conoce bien el juego y sabe lo que hay, y no quiere que le salga "Patxi" López, ni "Jaca Paca"; prefiere ir traduciéndolo él mismo sobre la marcha, y eso es triste; entonces eso te está pidiendo que la gente necesita dos versiones o criterios de traducción diferentes donde poder elegir, que es lo que yo he tratado de suministrar).
Ni lo hago por obtener visitas, ni reconocimiento, ni me pagan por ello.
Si quisiera reconocimiento pondría mi nombre y apellidos, y hasta mi DNI, xD, con una página web ocupando y emborronando parte de la pantalla de título. No usaría pseudónimos perrilleros.