RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

El hombre no va a reconocer nada, y dará veinte mil escusas para decir que lo hizo sólito con ingeniería inversa.
Lo bueno de esto, es que su credibilidad está cayendo en picada, así que pagara justo por pecador.

Un saludo.
Quien tiene alguno de los demás juegos para dumpearlo y que haya otro post?
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
FFantasy6 escribió:Quien tiene alguno de los demás juegos para dumpearlo y que haya otro post?


Al parecer Kroko tiene ya las roms. Ve poniendo las palomitas en el microondas.
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
Este hilo debería estar con chincheta, que es bastante importante para los que compran esos productos sepan lo que hay detrás de ellos.
¿Qué son "fan traducciones"?
¿La persona que ha escrito el título del hilo habla castellano? En todo caso sería algo como "usó traducciones de aficionados" o "traducciones de los fans".
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
@MrNutz quizás lo escribió así porque iba dirigido a foreros de internet, no a eruditos de la RAE. Si te quieres poner purista, aficionado mejor que fan, vaya que venga la policía a multarte por el uso de anglicismos.

@O´Neill con chincheta y una X roja debería estar la cara del 'pechá de retraso' en los despachos de Retrobit y otras empresas similares.

No obstante, siempre será divertido ver venir a Kroko con un nuevo destripe de las andadas de nuestro amigo Mijeto.
MrNutz escribió:¿Qué son "fan traducciones"?
¿La persona que ha escrito el título del hilo habla castellano? En todo caso sería algo como "usó traducciones de aficionados" o "traducciones de los fans".

Porque en el mundillo se llaman así. Los más veteranos hablan de fan traducciones, romhack, cheats, exploits... y no buscan términos españolizados. Es la misma razón por lo que muchos seguimos escribiendo CD-ROM y no cederrón.
@anonimeitor, leer cederrón produce desprendimiento de retina xD.
@stormlord pues está admitido en la RAE, es una españolización como decir "fútbol" y no "football".

https://dle.rae.es/cederr%C3%B3n

Es una manera correcta de escribirlo xD

Dicho sea de paso, al ser fan el adjetivo lo correcto no debería ser "fan traducción" sino "traducción fan".


Un saludo!
@Falkiño, sip pero igualmente destruye globos oculares xD.
Bueno, pues hacemos una fan traducción mientras nos limpiamos con una toballa después de comer unas almóndigas. Pero sólo si lo hacemos solo tal que asín.

Llamarme carroza, pero siento vergüenza ajena cuando veo que todo eso está permitido. Parece una de esas traducciones de Charnego, como La Leyenda de la Cerda.
MrNutz escribió:¿Qué son "fan traducciones"?
¿La persona que ha escrito el título del hilo habla castellano? En todo caso sería algo como "usó traducciones de aficionados" o "traducciones de los fans".

Ostia puta, esta no me la esperaba [qmparto]
Me parto el carallo [qmparto] [plas]
Cederrón me parece un artificio.
Señor Ventura escribió:Cederrón me parece un artificio.


¿Te parece un artificio "fútbol"? Es lo mismo exactamente :P O "béisbol", o "esquí" XD

Un saludo!
Falkiño escribió:
Señor Ventura escribió:Cederrón me parece un artificio.


¿Te parece un artificio "fútbol"? Es lo mismo exactamente :P O "béisbol", o "esquí" XD

Un saludo!

Mejor furbo :D

P. D. : menudo offtopicazo.
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
@Luceid la que te ha caído por ser gallego y no castellano XD

@Falkiño coincido.

@anonimeitor coincido. La RAE en los últimos tiempos es el cxño de la Bernarda.

@stormlord de hecho no. La pechá de retraso nos lee desde la sombra y está redactando un readme de 150 páginas para decirnos que -los demás- hagamos lo correcto y que lo correcto es 'balompié'. Y que su nick en IRC era Mijetovic.
Falkiño escribió:
Señor Ventura escribió:Cederrón me parece un artificio.


¿Te parece un artificio "fútbol"? Es lo mismo exactamente :P O "béisbol", o "esquí" XD

Un saludo!


Si, si ya lo se, pero detecto algo.

Las iniciales de mi nick no son ese uve, el acrónimo es s.v. Leer el acrónimo c.d se lee tal cual, no hace falta emplear cedé.

Fútbol es un extranjerismo de football, no es lo mismo... pero orsai... me chirría mucho también.

Al final solo son percepciones, y cada uno va con la suya.
anonimeitor escribió:Parece una de esas traducciones de Charnego, como La Leyenda de la Cerda.

* Lellenda.
anonimeitor escribió:
MrNutz escribió:¿Qué son "fan traducciones"?
¿La persona que ha escrito el título del hilo habla castellano? En todo caso sería algo como "usó traducciones de aficionados" o "traducciones de los fans".

Porque en el mundillo se llaman así. Los más veteranos hablan de fan traducciones, romhack, cheats, exploits... y no buscan términos españolizados. Es la misma razón por lo que muchos seguimos escribiendo CD-ROM y no cederrón.


Nah, si realmente se quisiera españolizar el término, se diría discocompactodememoriadesololectura. O así es como lo dirian, por lo visto, quienes les molesta que se diga fantraducciones (que es como las llamo yo siempre. Se entiende perfectamente y es más corto y rápido de escribir/decir que "traducciones hechas por aficionados/fans")
De todas formas, nos estamos desviando un poco del tema. Aquí se viene a "hatear" al Pachá del plagio.
Balonvolea mejor que voleibol. Balompié mejor que fútbol. Y traducción amateur mejor que fan traducción. ratataaaa

(Y autofoto mejor que selfi). [fumando]
Buen "fuera de tema" os estáis marcando.
stormlord escribió:Buen "fuera de tema" os estáis marcando.


Es cachondeito. No os pongáis así, hombre. [beer]

En el hilo de Supersega (y en el de Pc fútbol) han habido borrado de vídeos del señor traductor y del señor del sombrero. Yo había puesto dos con los "tres tenores" porque era el hilo de SuperSega y salía D. Alejandro haciendo patochadas. Cuidado por si ponéis algo relacionado.
JoseLuisPerolas escribió:@stormlord de hecho no. La pechá de retraso nos lee desde la sombra y está redactando un readme de 150 páginas para decirnos que -los demás- hagamos lo correcto y que lo correcto es 'balompié'. Y que su nick en IRC era Mijetovic.


Lo que me he reído tu. Seguro que está ahora enfadado y gritando "¡Como no se me ocurrió antes!".

VesaBorrosillo.smc
Bimmy Lee escribió:De todas formas, nos estamos desviando un poco del tema. Aquí se viene a "hatear" al Pachá del plagio.


Plagiaciones?
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
@Bunny-Head ya se le ocurren otros hallazgos harto célebres en aquesta colectividad. Hitos otrora provechosos que hogaño prosiguen suscitando desazón y animadversión entre el oklos.

Si sobreviniéresele tamaña genialidad, podríe* serle otorgado un puesto honorífico en la Real Academia de la Lengua, en la sección de arcaísmos insondables e inextricables, do pudiere ubicarse como en su particular morada.

*Podríe: ya que nos ponemos a decir gilipolleces e inventar (ambas de moda), me he inventado, de mi puño y letra, el condicional futuro. Chúpate esa Pechá de Retraso también conocido como Crack-roba, Repro-Fraudes, la Meca del Plagio, y por supuesto Mijeto
JoseLuisPerolas escribió:@stormlord de hecho no. La pechá de retraso nos lee desde la sombra y está redactando un readme de 150 páginas para decirnos que -los demás- hagamos lo correcto y que lo correcto es 'balompié'. Y que su nick en IRC era Mijetovic.

[carcajad] [carcajad]
Y la que gente que ahora le da por decir "en verdad" ??

No puedo con eso. Que se que está aceptado por la RAE y tal y se usaba cuando nuestros abuelos iban en bici, pero es que lo hoygo y me chirrian los dientes.
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
@Vareland pues yo juraría habérselo escuchado al Pechá. Si lo dice él, está bien dicho. Haz lo correcto: usa "en verdad".
akualung escribió:
anonimeitor escribió:
MrNutz escribió:¿Qué son "fan traducciones"?
¿La persona que ha escrito el título del hilo habla castellano? En todo caso sería algo como "usó traducciones de aficionados" o "traducciones de los fans".

Porque en el mundillo se llaman así. Los más veteranos hablan de fan traducciones, romhack, cheats, exploits... y no buscan términos españolizados. Es la misma razón por lo que muchos seguimos escribiendo CD-ROM y no cederrón.


Nah, si realmente se quisiera españolizar el término, se diría discocompactodememoriadesololectura. O así es como lo dirian, por lo visto, quienes les molesta que se diga fantraducciones (que es como las llamo yo siempre. Se entiende perfectamente y es más corto y rápido de escribir/decir que "traducciones hechas por aficionados/fans")


Puedes usar "traducción fan" en vez de "fantraducción" xD Que no deja de ser fan translation pero bien dicho, es como llamar "Jurassicparque" a Jurassic Park o "Starguerras" a Star Wars XD Pero todos caemos en eso, no pretendo sentar cátedra de nada.
Ya va siendo suficiente...
Ya tenemos parte "deux" del asunto de mano de kroko.
Dejo enlace: https://krokodyl.github.io/post/2025/03/retro-dos/
@FFantasy6 Gracias por avisar, veo que el sentir llego tarde esta vez.
Esto me pasa por entrar de pascuas a ramos.
el sentir escribió:@FFantasy6 Gracias por avisar, veo que el sentir llego tarde esta vez.
Esto me pasa por entrar de pascuas a ramos.


No pasa nada, paga diezmo y arreglau.
O´Neill escribió:El sentir lo tienes escacharrado xD

La verdad es que últimamente si, para que negarlo XD
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
Bueno, otros tienen el sentido del ridículo bastante más escacharrado. Y ahí están, porque 'tié' que haber de 'tó'.
Bueno, bueno, y yo que no me había enterado de nada de esto [looco]

Nada, me parece que la pillada que le han hecho a Rod ha sido épica, y no me he leído todas las páginas del hilo, pero sí los primeros post de dqpsr intentando justificarse. Creo que no hay por dónde coger sus explicaciones, y muchos de aquí ya habéis dicho cosas con las que coincido y no voy a volver a repetir. Pero vamos, que cambiar de orden las frases no es hacer una traducción desde cero... Y yo también llevo estudiando japonés desde 2001 y el 90% de las frases se pueden traducir de muchas maneras y con muchos matices. Con Romancing Saga 3 me ayudó un amigo cuyos lenguaje materno es japonés y paterno el español, y me daba hasta 2 variantes en frases de las que yo no era capaz de sacar esos matices. Y en estos últimos meses estoy traduciendo Dragon Ball Z: Super Gokuden: Kakusei-Hen desde el japonés para que no se me oxide, y suelo comparar con traductores basados en IA y cada uno te da un matiz diferente en cada frase.

En fin, que el tiempo pone a cada uno en su lugar...


PD: Lo de la explicación de "MIJET" ha sido épico... esa flipada tiene que pasar a los anales de internet como el "All your base are belong to us"
JoseLuisPerolas está baneado por "Troll"
Con echar un vistazo al blog de Kroko ya tienes para echar un buen rato. Qué bueno verte por aquí Magno [poraki]

Por cierto, qué le has hecho al pechá de repros para que te dedique un concierto entero? El pavo tiene menos complejos que escrúpulos, qué barbaridad.
JoseLuisPerolas escribió:Por cierto, qué le has hecho al pechá de repros para que te dedique un concierto entero? El pavo tiene menos complejos que escrúpulos, qué barbaridad.


Yo nada... de hecho, ni ha hablado con él nunca ni sabía quién era hasta que alguien me dijo que iba por ahí hace tiempo repartiendo "halagos" contra mí y contra varios de la escena. Sinceramente, nunca le dí mucha importancia a sus opiniones infundadas, ya caería por su propio peso tarde o temprano.
Ahora va de Enrique Bunbury [borracho]
910 respuestas