Novedades scene retro

Hookun escribió:@VempireX
Pues tendrías una 3dfx 3 en adelante porque en las anteriores necesitabas otra tarjeta .


Estaba la "banshee" que básicamente era un todo en uno de la voodoo2.
Creo que todavía conservo una de la marca Creative XD
Acabo de ver que han traducido al ingles el primerisimo tokimeki memorial de snes. Todo un hito historico. Por fin podemos saber como los adolescentes nipones se torturaban tratando de ligarse a sus waifus.

https://www.translated.games/snes/heartthrob

Que alguien me corrija, pero creo que no habia ninguno de la saga traducido hasta la fecha no?
En ingles si habia algun otro traducido, no recuerdo si en alguna portatil o psx, pero si.
Por partes:

@bluedark Presumiblemente ya a finales de los 80 era posible desoldar las PRG y CHR de los juegos de NES y leer sus datos con un simple lector de EPROMS. De esta manera era como luego muchas compañias piratas hacian sus consolas clónicas con multiples juegos.

Otra cosa es cuando se empezo a crear la biblioteca de juegos de NES son cabecera iNES (archivo .nes que almacena PRG y CHR y que marca el inicio binario de uno y otro archivo para que los emuladores lo entiendan), cuyas primeras roms están datadas de 1996. Pero el proceso era practicamente lo mismo.

@JulesRussel tengo entendido que ya a finales de los 80 existian emuladores de ZX Spectrum para microordenadores Amiga o Atari ST.

Corrinjanme si me equivoco.

Por otro lado, e aquí un vídeo demostrativo de como se mueve esa adaptación de Tomb Rider en el 32X que ha puesto antes @Doriandal

Freestate escribió:Acabo de ver que han traducido al ingles el primerisimo tokimeki memorial de snes. Todo un hito historico. Por fin podemos saber como los adolescentes nipones se torturaban tratando de ligarse a sus waifus.

https://www.translated.games/snes/heartthrob

Que alguien me corrija, pero creo que no habia ninguno de la saga traducido hasta la fecha no?

Según romhacking lo único traducido son los 3 spinoff de DS (Tokimeki Memorial: Girl's Side)

PD: Es increíble que a estas alturas sigán saliendo un buen número de traducciones de snes al año.
@Diskover

Como emulador "confirmado", Pedro Gimeno publicó una primea versión de su emulador de spectrum para PC en 1989. Una versión posterior se regaló en el primer número de PCMania en 1992:
https://antoniortizcarrasco.blogspot.com/2014/05/spectrum-099a-un-emulador-para-la.html?m=1
https://www.elmundodelspectrum.com/desenterrando-el-primer-emulador-de-spectrum/

Parece que existian otros en Amiga, como comentas, pero no parecen estar preservados.
He visto en movimiento en port de open Lara para la 32X (arriba un compañero ha puesto el tweet con el vídeo).

Va sorprendentemente bien. Que lástima que el 32X no llegase antes.
Lo del 32X es muy sorprendente, siempre supe que podría dar más de si en 3D, pero no esperaba que llegase a poder mover un Tomb Raider tan bien y todavía sin optimizar. Ojalá hubiera salido un año antes y Saturn un año después (con un mejor diseño para el 3D).
danibus escribió:He visto en movimiento en port de open Lara para la 32X (arriba un compañero ha puesto el tweet con el vídeo).

Va sorprendentemente bien. Que lástima que el 32X no llegase antes.


Si hubiese llegado antes su hardware sería inferior. Quizás hubiese sido mejor que no saliese o que la Saturn se hubiera retrasado y mejorado su hardware. Pero claro, si Saturn se hubiese retrasado igual ya hubiese sido tarde para ganar mercado.
Brutal como se mueve ese Tomb Rider en 32X, y según comentan está sin optimizar... La de juegazos que podrían haber salido para la seta, que lastimica.
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.


Mola, de los 5 mejores juegos de snes.
Olé ese Front Mission [looco]
VempireX está baneado del subforo por "flames"
Hookun escribió:@VempireX
Pues tendrías una 3dfx 3 en adelante porque en las anteriores necesitabas otra tarjeta .

Pues primero tuve una vodoo banshee y luego una vodoo 3000, ambas no necesitaban de ninguna tarjeta gráficas más.
Freestate escribió:Acabo de ver que han traducido al ingles el primerisimo tokimeki memorial de snes. Todo un hito historico. Por fin podemos saber como los adolescentes nipones se torturaban tratando de ligarse a sus waifus.

https://www.translated.games/snes/heartthrob

Que alguien me corrija, pero creo que no habia ninguno de la saga traducido hasta la fecha no?

Me das una alegria como otaku. Lo jugaré =)
ewin escribió:
Freestate escribió:Acabo de ver que han traducido al ingles el primerisimo tokimeki memorial de snes. Todo un hito historico. Por fin podemos saber como los adolescentes nipones se torturaban tratando de ligarse a sus waifus.

https://www.translated.games/snes/heartthrob

Que alguien me corrija, pero creo que no habia ninguno de la saga traducido hasta la fecha no?

Me das una alegria como otaku. Lo jugaré =)


Y hoy el front mission en ESPAÑOL!! Que el juego no es que tenga poca historia.
@Freestate Me lo pasé en japonés en snes, lo rejugué en Playstation y finalmente le di un repaso final en DS al port de snes. Para mi llega tarde..a pesar de ser un juegazo y de que precisamente ahora vuelven a sacar un remake para switch.
ewin escribió:@Freestate Me lo pasé en japonés en snes, lo rejugué en Playstation y finalmente le di un repaso final en DS al port de snes. Para mi llega tarde..a pesar de ser un juegazo y de que precisamente ahora vuelven a sacar un remake para switch.


jaja cierto, pero el remake de switch es bastante desmotivante, visualmente es super pobre, ni tan siquiera han reclutado al amano para hacer nuevas ilustraciones (se ven los de snes con el reescalado y filtro guarrisimo) y esta por ver que se edite en español.

Lo mejor sera la banda sonora remasterizada, pero la verdad es que es un remake muy pobre. El prometedor es el de Live A Live, que era un juego que visualmente en snes era bastante cutrillo y muy mejorable en cuanto a jugabilidad a pesar de ser muy original en su propuesta, no en vano fue un ensayo general para el guionista de lo que seria chrono trigger .
Freestate escribió:. El prometedor es el de Live A Live, que era un juego que visualmente en snes era bastante cutrillo y muy mejorable en cuanto a jugabilidad a pesar de ser muy original en su propuesta


Borra eso.
FFantasy6 escribió:
Freestate escribió:. El prometedor es el de Live A Live, que era un juego que visualmente en snes era bastante cutrillo y muy mejorable en cuanto a jugabilidad a pesar de ser muy original en su propuesta


Borra eso.


Yo creo que es objetivo, visualmente en todo lo que no sean combates es bastante justito, igual que final fantasy iv o v, muy por debajo de lo un seiken densetsu o chrono trigger. Y lo de no poder moverse en diagonales y que muchas veces para que continue la historia sea ir a una parte del mapa y darle al boton de interactuar ya me diras.

Ya hablando del remake se ve bastante mas ambicioso, usando el estilo visual del octopath traveller, con muchos efectillos visuales, de luces y shaders, el remake de front mission tiene un aspecto mucho mas neutro como de juego de movil, fijate si han destinado poca pasta que no han editado el primero y ya anuncian el remake del 2...
Freestate escribió:
Ya hablando del remake se ve bastante mas ambicioso, usando el estilo visual del octopath traveller, con muchos efectillos visuales, de luces y shaders, el remake de front mission tiene un aspecto mucho mas neutro como de juego de movil, fijate si han destinado poca pasta que no han editado el primero y ya anuncian el remake del 2...


Tiene muy buena pinta el remake si. Lo de Front Mission ni lo entiendo.
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.


Max123 es uno de los fenomenos que tenemos estos tiempos con las traducciones. Hace muy buen trabajo. Mil gracias por permitirme jugar por fin y entendimiento completo a este titulo.
odessa escribió:
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.


Max123 es uno de los fenomenos que tenemos estos tiempos con las traducciones. Hace muy buen trabajo. Mil gracias por permitirme jugar por fin y entendimiento completo a este titulo.

Sí, al igual que Jackic, elige muy bien sus proyectos.
psicopompo escribió:
odessa escribió:
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.


Max123 es uno de los fenomenos que tenemos estos tiempos con las traducciones. Hace muy buen trabajo. Mil gracias por permitirme jugar por fin y entendimiento completo a este titulo.

Sí, al igual que Jackic, elige muy bien sus proyectos.

Correcto. Otro grande. Y en psx Mr.Nobody esta haciendo cosas muy interesantes. Y no olvidar A Tio Victor y su titanica tarea desde hace mucho tiempo con Policenauts y Ace combat 3. Y ya por cierto..no me gusta nada, pero nada el nuevo diseño de tradisquare, con lo practica y sencilla de usar que era la antigua web... La actual me parece horrible en todo..pero bueno..
danibus escribió:He visto en movimiento en port de open Lara para la 32X (arriba un compañero ha puesto el tweet con el vídeo).

Va sorprendentemente bien. Que lástima que el 32X no llegase antes.


Y tan bien... mejor que el port de N64 y con texturas. Es increible.
Estoy deseando ver como evoluciona y poder ver de lo que es capaz la olvidada 32X.

@odessa Grandes Max123 y MrNobody, traduciendo juegazos y joyitas perdidas.
Ojalá traduzca alguno "Chronicle of the Radia War"... ya me lo pasé en inglés pero es que es una gozada ver un juego así en la vieja NES, y molaría tenerlo en perfecto castellano.



Por cierto, una curiosidad: El juego original está en japonés, país de donde nunca salío, y hace unos años lo tradujeron al inglés, pero luego se encontró y preservó una versión del cartucho que estaba destinada al mercado de EEUU y estaba en perfecto inglés, por lo que hay dos versiones del juego en inglés, la oficial y la fan.
psicopompo escribió:
odessa escribió:
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.


Max123 es uno de los fenomenos que tenemos estos tiempos con las traducciones. Hace muy buen trabajo. Mil gracias por permitirme jugar por fin y entendimiento completo a este titulo.

Sí, al igual que Jackic, elige muy bien sus proyectos.


También tenemos a Wave con tropecientas mil traducciones, son unos fieras.
@EMaDeLoC ideal para hacer mancuerdas al mismo tiempo que vicias. [jaja]
EMaDeLoC escribió:Game Man, una NES dentro de una Game Boy gigante.
Imagen

Ideal para Jeff Dabe, el campeón del mundo de pulsos.
Imagen
@psicopompo este señor sólo pudo jugar a la primera Xbox cuyo mando todavía le quedaría grande. [fiu]
michaelpegaso escribió:Max123 es uno de los fenomenos que tenemos estos tiempos con las traducciones. Hace muy buen trabajo. Mil gracias por permitirme jugar por fin y entendimiento completo a este titulo.

michaelpegaso escribió:También tenemos a Wave con tropecientas mil traducciones, son unos fieras.


Personalmente solo me agrada cuando traducción en español proviene de Max123, pues él traduce con un estilo de español americano neutro y sé que hoy sus trabajos lucen sin faltas ortográficas.

Sobre Wave, admiro su constancia y trae buenos aportes a veces, solo creo que la mayoría de sus traducciones no son del todo buenas, uno de esos problemas es que llega a poner palabras en español con una estructura en inglés, (lo cual no se entiende) o son enfocadas a juegos malos, o son a juegos que no lo necesitan (Tetris por ejemplo).

Freestate escribió:El prometedor es el de Live A Live.
El remake no respeta el concepto de que cada personaje tenga un ilustrador diferente, ahí hay una falla.
Bueno, tampoco se necesitan topos, ni gente que hace pasar por otros traductores para vomitar mierda, y ahí están, dándolo todo [fiu]
@Luceid No creo que sea malo criticar, a wave se le ha halagado por ciertos parches pero hay otros trabajos que no la hacen... en sus mismas capturas se llegan a ver textos que no se entienden.

Al mismo tiempo él ha mejorado traducciones de otros autores que antes eran malas, es curioso también.
@danuffo Lo que ocurre con @wave es que lo traduce todo, salvo los RPG’s, por el tiempo que conllevan —y, aún así, cae alguno de tanto en tanto—, pero sus traducciones están bien. Es cierto que a él le interesa más el traducir tantos juegos como pueda, en lugar de tirarse mogollón de tiempo modificando punteros y todas esas movidas para meter los signos especiales o aumentar la cantidad de texto que poder introducir (por eso a veces usa términos que no terminan de encajar bien), pero, en términos generales, quien quiera poder entender el texto de un juego, se puede dar con un canto en los dientes. También tiene traducciones de las gordas, y muy pulidas.

Las traducciones de Max1323 son más específicas y suelen tener mucho más texto, además de estar pulidas, por eso es normal que atraigan más. Ahora bien, lo que para un latinoamericano se considera español neutro, aquí, en España, de neutro tiene poco o nada. En ese aspecto, yo me siento más identificado con las traducciones de @Jackic, las cuales me parecen las mejores y las más interesantes. No obstante, habría que remarcar que no se trata de verlo como una competición. Todas las traducciones conllevan esfuerzo y son bienvenidas.

Otro gran traductor, y a quien se le echa de menos, es Lukas. Hace ya varios años que no saca nada, pero en su momento tradujo de todo; juegos pequeños y grandes, populares y desconocidos.

Tampoco hay que olvidarse de @Luceid ni de @Noishe, RMGlitch o SEMCO —entre otros tantos—, quienes también han hecho muy buenas traducciones.

danuffo escribió:@Luceid No creo que sea malo criticar, a wave se le ha halagado por ciertos parches pero hay otros trabajos que no la hacen... en sus mismas capturas se llegan a ver textos que no se entienden.

Al mismo tiempo él ha mejorado traducciones de otros autores que antes eran malas, es curioso también.

Va a toda leche, pero también saca actualizaciones.
Buenas, mini offtopic (prometo que será el único), antes he leído en un mensaje (ahora editado) mi nick, afirmando que el lenguaje que uso no es neutro, últimamente me pasa mucho, a esto solo copio la descripción de mi blog, que es el principal hub para mis traducciones:

"Blog sobre vídeojuegos antiguos, nuevos, actualidad vídeocultural en general y traducciones de videojuegos al idioma castellano. "

Castellano, nunca proclamo usar lenguaje "neutro", ni lo hago ni lo haré, posiblemente, que yo intente usar lenguaje "neutro" no haría más que desvirtuar nuestra lengua, así que traduzco con el lenguaje que mejor conozco, si a alguien no le gusta, pues lo siento.

Aprovecho para romper mi lanza en favor de Wave, él vuelve, rehace y mejora sus trabajos (solo mirad Darkman o Robocop 2), sin él, algunas de mis traducciones no las habría hecho (Sword of VermillionV2 o Super Hydlide), además, muchas de las cosas que sé y me sirven para que todo el mundo pueda disfrutar de algunos parches, me lo ha enseñado él.

Y bueno, para que no sea offtopic del todo, anuncio que en los próximos meses liberaré una traducción del James Bond de Gameboy, un interesante juego de aventuras del agente británico:

https://twitter.com/Manuelgl79/status/1501371313495191553

Y, un poco más tarde, otra traducción al Castellano de Mystical Ninja Goemon Zero de PS2, un prototipo en inglés nunca publicado que no hace mucho fue liberado en internet, yo ya me he terminado el juego con éxito y con todos los cuelgues encontrados corregidos, ahora el juego está en manos de testers y cuando me den el OK se publicará:

Imagen

https://twitter.com/Manuelgl79/status/1499348294333607941
https://twitter.com/Manuelgl79/status/1496157339749126147
@jackic Olé tus huevos morenos. Estaremos esperando. 👍🏻

Por cierto, podrías animarte con algún Kunio de la NES, cuyas traducciones son MUY mejorables. Como sabrás, tienen un estilo que se asemeja bastante (en algunas cosas) a los Ganbare Goemon (por si esto te anima). En Mega Drive sólo hay uno —de fútbol—, y sólo está en japonés (yo podría ayudarte con el idioma, si te interesara).
psicopompo escribió:Traducido al castellano el juego Front Mission de Super Nintendo, por Max1323.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Descarga el parche en Romhacking.
Descarga el parche en la página del autor.


Grande el from mission yo solo jugué a uno de la psone que era la polla!!no se si tendrá que ver con este :)

Pd: agradecer a todos los traductores de juegos que nos brinden la oportunidad de jugar a juegos que nunca llegaron a nuestras fronteras o llegaron en otro idioma y en especial a @jackic que me hizo volver a disfrutar del sword. Of berserk de dreamcast!! ;)

Saludos [beer]
Para seguir las novedades sobre las traducciones de videojuegos al castellano se abrió el Twitter oficial de romhackhispano :
Twitter romhackhispano
También dejo el enlace al grupo de Discord

@jackic ¡otro goemon más! Qué pasada.

P.D. Criticar y opinar de lo que hace la gente desinteresadamente no me parece lo más acertado. Cualquier persona con ganas y tiempo de aprender puede acabar traduciendo ROMS con las utilidades y documentos que hay colgados en la Red. Si no te gusta la traducción de alguien siempre puedes hacer la tuya.
Esperando una traducción para Ranma ½ de MegaCD en ingles mínimo .. lo de este titulo es todo un desafío a traducir en MegaCD.

jackic escribió:Castellano, nunca proclamo usar lenguaje "neutro"


Saludos, creo que es mi mensaje, lo borré porque consideré que era de sobra, ahí había escrito que nunca le pedía a nadie cambiar, "los trabajos son al gusto de ellos y lo respeto", lo que estaba ahí era mi opinión simplemente.

Esas quejas que te escriben directamente son de esos internautas que no se fijan en lo que descargan y de las personas que comparten inapropiadamente parches, links o isos (youtubers de videojuegos y sitios sparrow) sin tener la responsabilidad de decir la fuente o mencionar que una traducción es localizada a España o está en "español de España" (lo más probable es que ni sepan ver la diferencia), pero algunos por ignorancia van confiados en que verán siempre el idioma como están acostumbrados a conocerlo pero terminan dándose una sorpresa.
psicopompo escribió:
Otro gran traductor, y a quien se le echa de menos, es Lukas. Hace ya varios años que no saca nada, pero en su momento tradujo de todo; juegos pequeños y grandes, populares y desconocidos.



Yo estuve intentando contactar con él, por que después de haber hecho la traducción al Catalán del Phantasy Star, quería comentarle de actualizar su traducción a las nuevas versiones del parche, pero no contesta por ningún canal...
Todos los aportes son siempre bienvenidos y suponen avances y ayuda en general para facilitar otras adaptaciones o nuevas tradus. Me parece deleznable criticar una traducción (latina, neutra, castellana, sin acentos o lo que sea) porque no esté exactamente al gusto del consumidor. Criticar esos aportes es tirarse piedras en el propio tejado.

Cualquier traducción permite acercar el juego a más gente, cada usuario debe poner también de su parte y adaptarse o simplemente no jugar esa traducción. Y por supuesto cuando alguien traduce algo, muchas veces abre el camino a que otros traductores saquen una nueva traducción, por eso todas son bienvenidas (incluso cuando los primeros son ingleses, italianos, etc).

A mi me gustaría en gallego los juegos y me adapto a inglés, castellano o latino sin problema.
Saludos, he probado / testeado el reciente parche al español de Metal Slader Glory por Traducciones Max1323 en Fceux con un resultado genial, después lo probé en una NASA clónica -hardware real, dando error A5, aumenta el tamaño de la Rom original ( al parecer uno de los más grandes ) superando el limite de tamaño del N8-Plus.

Añadir que la NASA soporta perfectamente el Metal Slader Glory sin parche.
Imagen
kusfo79 escribió:
psicopompo escribió:
Otro gran traductor, y a quien se le echa de menos, es Lukas. Hace ya varios años que no saca nada, pero en su momento tradujo de todo; juegos pequeños y grandes, populares y desconocidos.



Yo estuve intentando contactar con él, por que después de haber hecho la traducción al Catalán del Phantasy Star, quería comentarle de actualizar su traducción a las nuevas versiones del parche, pero no contesta por ningún canal...

Esperemos que esté bien. A ver si hubiera por aquí algún conocido suyo que nos pudiera decir algo.
@Creation Estoy probando en emulador de gba pocket nes pero no funciona,¿alguien sabe para hacerlo funcionar en gba?
@Flash-Original solo puedo confirmar que el parche va en Fceux, ahora en hardware real como NES, NASA o Famicom que es lo que interesa, no va porque aumenta el tamaño de Rom / error A5 [enfado1]

Esto ultimo suele ser ahora común con los parches actuales que mejoran bastante los juegos de NES, van finos en el emulador Fceux pero cuando los pruebas con parche en el sistema original o similares como clónicas dan pantallazo / error.
tendrre que jugarlo en snes mini supongo
gracias
Diskover escribió:

Una pasada. Llega a salir en la época a 15-20 fps y nos habríamos quedado locos.

También se está cocinando versión de Saturn; a ver si algún día tenemos la suerte de que se porte alguna secuela https://www.youtube.com/watch?v=MI3U23frYGo
Pues como si me hubieran escuchado el otro día por lo que postee el Maestro Linkuei parece que ha iniciado un proyecto para mejorar el Fatal Fury de Mega Drive :

Ansioso me hallo [+risas]
8516 respuestas