› Foros › Off-Topic › Miscelánea
elde escribió:pero de verdad pensais que esto es posible??
sinceramente no veo a mis sobrinos viendo bambi en ingles, ni a mis padres viendo el salvame
raistlin_wizard escribió:elde escribió:pero de verdad pensais que esto es posible??
sinceramente no veo a mis sobrinos viendo bambi en ingles, ni a mis padres viendo el salvame
"El Salvame" ya esta en version original
Y para los que decis que hay traducciones al español mejor que la original pues que deciros... Si yo me pinto en mi casa un Picasso puede que me guste mas que el original, pero nunca va a ser mejor. Un doblaje no deja de ser una imitacion.
Kurt Russell escribió:Escucha en VO al Schwarzenegger y dime si no deberia felicitar a Contantino Romero.
Kurt Russell escribió:raistlin_wizard escribió:elde escribió:pero de verdad pensais que esto es posible??
sinceramente no veo a mis sobrinos viendo bambi en ingles, ni a mis padres viendo el salvame
"El Salvame" ya esta en version original
Y para los que decis que hay traducciones al español mejor que la original pues que deciros... Si yo me pinto en mi casa un Picasso puede que me guste mas que el original, pero nunca va a ser mejor. Un doblaje no deja de ser una imitacion.
Escucha en VO al Schwarzenegger y dime si no deberia felicitar a Contantino Romero.
karatfur escribió:Lo de siempre, los típicos gafapastas que quieren imponer el VO porque dominan el inglés y quieren alardear de ello ya que no tienen nada mejor que hacer...lo dicho, lo de siempre
karatfur escribió:Lo de siempre, los típicos gafapastas que quieren imponer el VO porque dominan el inglés y quieren alardear de ello ya que no tienen nada mejor que hacer...lo dicho, lo de siempre
sabran escribió:Solo decir que Darth Vader esta doblado tambien en las originales. La voz del actor dentro del traje fue sustituida en postproduccion. Asi que eso ya va en contra de lo original y autentico y que lo otro es solo una imitacion.
raistlin_wizard escribió:sabran escribió:Solo decir que Darth Vader esta doblado tambien en las originales. La voz del actor dentro del traje fue sustituida en postproduccion. Asi que eso ya va en contra de lo original y autentico y que lo otro es solo una imitacion.
Para nada. ¿Copia de que, si es la primera version que se hace y no intenta imitar a una version anterior? Todas las peliculas tienen postproduccion hasta llegar a la version definitiva, en todos los aspectos. Modificaciones posteriores, tales como el doblaje, es lo que crean las versiones secundarias.
sabran escribió:raistlin_wizard escribió:sabran escribió:Solo decir que Darth Vader esta doblado tambien en las originales. La voz del actor dentro del traje fue sustituida en postproduccion. Asi que eso ya va en contra de lo original y autentico y que lo otro es solo una imitacion.
Para nada. ¿Copia de que, si es la primera version que se hace y no intenta imitar a una version anterior? Todas las peliculas tienen postproduccion hasta llegar a la version definitiva, en todos los aspectos. Modificaciones posteriores, tales como el doblaje, es lo que crean las versiones secundarias.
Yo pensaba que lo decias por el motivo de que se pierde la entonacion y demas dle actor original. Pero veo que lo dices por otra cosa.
The Loko escribió:waylander escribió:shorbo escribió:Son mejores en inglés por que tienen otro sistema educativo.
Esto no es cierto. Yo he hablado del tema con holandeses/belgas/nordicos y en todos esos paises las pelis y series se ven en V.O. Y que casualidad son los mas preparados en ingles por mucho. Me acuerdo de estar en amsterdam y hablarle a una señora mayor en ingles, y aunque le costaba hablar, me entendia perfectamente.
Claro, si te vas a paises "imperialistas" (ejpain, francia, alemania etcetc) pues si, lo doblan todo, con el consiguiente "retraso" en aprender ingles. Con los ingleses lo mismo, al aprender otros idiomas. Ni zorra en general.
Ojala empiecen a poner las series y pelis en V.O.S, en unos años ya se veria el cambio en el nivel de ingles.
Claro, el sistema educativo de españa no tiene culpa. Mira, estoy en 2º de Bachillerato y de ingles considero que tengo un nivel medio-bajo pero se bastante mas que mi profesora y todos los que he tenido, e independientemente de los profesores todos los años el contenido del libro es el mismo. De siempre, Inglés lo aprueba hasta el mas cani que no hace nada.
Y en el caso de que pusieran VO, no creo que pusieran V.O.S: ni de coña, V.O.S.E chapucera y listo.
raistlin_wizard escribió:Kurt Russell escribió:Escucha en VO al Schwarzenegger y dime si no deberia felicitar a Contantino Romero.
No te lo voy a negar, me encanta como dobla Constantino Romero. Terminator aun no la he visto (intentare pornerle remedio pronto, no me apaleeis) pero si "El Imperio Contraataca" en ambas versiones y si, Constantino Romero esta a la altura, la voz original de Darth Vader es muy buena tambien. Pero lo que quiero decir esque si nos parece que un doblaje es mejor que el original es o porque nos gusta mas por ser nuestro idioma o porque no es fiel al original; si es tan diferente no es fiel. Es lo que decia antes, una imitacion no puede superar al original; nos puede gustar mas, pero no ser mejor.
Kurt Russell escribió:raistlin_wizard escribió:Kurt Russell escribió:Escucha en VO al Schwarzenegger y dime si no deberia felicitar a Contantino Romero.
No te lo voy a negar, me encanta como dobla Constantino Romero. Terminator aun no la he visto (intentare pornerle remedio pronto, no me apaleeis) pero si "El Imperio Contraataca" en ambas versiones y si, Constantino Romero esta a la altura, la voz original de Darth Vader es muy buena tambien. Pero lo que quiero decir esque si nos parece que un doblaje es mejor que el original es o porque nos gusta mas por ser nuestro idioma o porque no es fiel al original; si es tan diferente no es fiel. Es lo que decia antes, una imitacion no puede superar al original; nos puede gustar mas, pero no ser mejor.
No iban por ahi los tiros. No he puesto el ejemplo del Chuache porque el señor Romero lo haga bien (y que conste el Chuache tuvo otro doblador mas) sino porque Arnold tiene ciertas peculiaridades a la forma de expresarse que en pantalla quedan bastante hilariantes debido a su nacionalidad y a fin de cuentas, le limitan su capacidad de actuar. Con Romero aparte de quedarle la voz bien, tambien le tapan esas carencias que tiene por lo que podria decirse que es "mejor".
Luego hay casos mas pintorescos, por ejemplo, en la primera de Mad Max decidieron doblar en EEUU a Mel Gibson por su acento australiano.
raistlin_wizard escribió:sabran escribió:Solo decir que Darth Vader esta doblado tambien en las originales. La voz del actor dentro del traje fue sustituida en postproduccion. Asi que eso ya va en contra de lo original y autentico y que lo otro es solo una imitacion.
Para nada. ¿Copia de que, si es la primera version que se hace y no intenta imitar a una version anterior? Todas las peliculas tienen postproduccion hasta llegar a la version definitiva, en todos los aspectos. Modificaciones posteriores, tales como el doblaje, es lo que crean las versiones secundarias.
Tukaram escribió:PD: raistlin_wizard antes de criticar el Sayonara Baby ponte las pelis de terminator anda (deveria estar penado con carcel no haverlas visto aun ) y asi averiguas porque la despedida molona fue adaptada cuando la pelicula se doblo al castellano
Tukaram escribió:Precisamente fue adaptada porque para nosotros un "hasta la vista" al ser en nuestra lengua no suena duro ni molon ni guay ni nada y menos aun salido de la boca de un niño macarra como es John Connor en dicha pelicula
Tukaram escribió:por eso tuvieron que cambiarlo por algo que a nosotros nos suene mas macarra como es Sayonara Baby
Tukaram escribió:si eso para ti es un destrozo por culpa del "Vergonzoso Doblaje" no hay nada mas que decir
Tukaram escribió:quedate con tus V.O y nos dejas a los demas tranquilos que podamos elejir como queremos disfrutar del cine
Tukaram escribió:que por cada uno de tus miles de ejemplos de "destrozos" yo te podria poner un contraejemplo de No destrozo o incluso mejora gracias a ese doblaje que tanto odias o te da asco o verguenza
Tukaram escribió:ese ejemplo que dices no vale nada porque en teroria aunque nosotros oigamos las voces en Castellano Los personajes de las peliculas o series estan hablando en Ingles solo que nosotros lo oimos en español como si el doblaje fuese una "traduccion simultanea"
blackmasquerade escribió:Prentender imponer de forma abrupta la VO creo que sólo puede responder al interes de defender los intereses del colectivo de artistas y artistos patrios. Nuestra sociedad simplemente no está preparada para algo así. En lo que sí estoy de acuerdo es que habría que comenzar a fomentar de una vez por todas el aprendizaje del inglés hasta el punto de que la VO fuera algo normal y natural. En ese sentido, la ubicuidad de la VO sería una herramienta más y una demostración de que se han hecho las cosas bien, no un fin en sí mismo. Por desgracia. nuestro sistema educativo parece ir a peor en todos los sentidos, en lugar de a mejor.
MQC escribió:...
<br>Como estas cosas:<br>http://www.youtube.com/watch?v=g68KgoHWupg&feature=related</p>Narankiwi escribió:Y otro ejemplo que habéis puesto, el de la variedad de nacionalidades e idiomas que tienen diferentes personajes de una película. Eso no sólo se pierde, sino que queda ridículo en algunas situaciones.
waylander escribió:<p><br>Como estas cosas:<br>http://www.youtube.com/watch?v=g68KgoHWupg&feature=related</p>Narankiwi escribió:Y otro ejemplo que habéis puesto, el de la variedad de nacionalidades e idiomas que tienen diferentes personajes de una película. Eso no sólo se pierde, sino que queda ridículo en algunas situaciones.
Knos escribió:Es que esa es otra, ver VO te ayuda a aprender, pero siempre y cuando tengas un nivel! Yo con Supernatural aprendo mil de expresiones de slang o vocabulario, pero porque llevo estudiando años ingles (y otros idiomas).
Soy licenciado en filologia inglesa y poseo un TEFL y el sistema educativo español respecto a idiomas es de risa. Gramatical, circular, no comunicativo, limitado al britanico... Vamos, una vergüenza.
Primero si se cambia eso, se puede sacar un provecho de las VO, como en Suecia.
"Esto va a CinEOL" by Campanilla in 3, 2, 1...
Narankiwi escribió:O te ponen a un chino doblado al español con acento "español chinorris/oriental", es decir, todo con la L. Penoso.
raul_sanchez1 escribió:Ahora que dices de Japones, me acuerdo de la serie Heroes, con Hiro Nakamura!!!, el tío cuando habla en inglés (lógicamente) habla él, igual que en Japones. En España, doblaron la voz de Hiro... pero sólo en ingles, cuando habla en Japones tiene la voz real de la VO. Es super raro, en España tiene dos voces distintas, según hable en un idioma o en otro...
Knos escribió:Tukaram escribió:Precisamente fue adaptada porque para nosotros un "hasta la vista" al ser en nuestra lengua no suena duro ni molon ni guay ni nada y menos aun salido de la boca de un niño macarra como es John Connor en dicha pelicula
Ein?
Si la dice Terminator...Tukaram escribió:por eso tuvieron que cambiarlo por algo que a nosotros nos suene mas macarra como es Sayonara Baby
A mi que "sayonara" me suena al tipico japones sonriente haciendo 20 reverencias, de todo menos duro. Las palabras no son duras, son los tonos, las expresiones.Tukaram escribió:si eso para ti es un destrozo por culpa del "Vergonzoso Doblaje" no hay nada mas que decir
Para mi el doblaje es un timo, igual que ver un concierto o una obra de teatro en playback. Mata la esencia de las actuaciones y por tanto no estoy viendo la obra como fue concebida.
Si tu prefieres ver una perversion y adaptacion de una obra autentica, adelante.Tukaram escribió:quedate con tus V.O y nos dejas a los demas tranquilos que podamos elejir como queremos disfrutar del cine
Sabes que yo no puedo elegir? Que tengo que ir al cine (cuando iba) a que me timen con un playback y con 5 actores con la misma voz? Sabes que en la tele muchas veces me tengo que tragar el doblaje por cojones porque no hay oferta para mi?
Teneis el mercado acaparado, DEJADNOS ELEGIR A NOSOTROS, los que queremos ver la obra, no una falsificacion.
Canales en dual y sesiones en ambos idiomas.Tukaram escribió:que por cada uno de tus miles de ejemplos de "destrozos" yo te podria poner un contraejemplo de No destrozo o incluso mejora gracias a ese doblaje que tanto odias o te da asco o verguenza
Algunos creeis que las pelis y series se ruedan tal y como son porque si, al tun-tun, y que es el doblaje el que esta pensando para hacerlas optimas.
No, se escojen a los actores, incluyendo su voz de manera concienzuda y a proposito. No se mejora con el doblaje, se adapta a un oido especifico, nada mas.Tukaram escribió:ese ejemplo que dices no vale nada porque en teroria aunque nosotros oigamos las voces en Castellano Los personajes de las peliculas o series estan hablando en Ingles solo que nosotros lo oimos en español como si el doblaje fuese una "traduccion simultanea"
Los efectos en pantalla son los que son, dos personajes hablando en el mismo idioma y con cara de confusion o necesitando un interprete es ridiculo.
tostadora valiente escribió:pero si la gente en este pais apenas sabe hablar español, como mierda van a entender una peli en ingles
Tukaram escribió:a porcierto resulta curioso quecomo siempre los pro doblajes siempre esten a vafor de que la gente pueda elegir como ver pelis que ELEJIR me parece de puta madre pero los pro V O por cojones por lo general nos quieran Imponer su mentalidad queriendonos INPONER sus ideas o V O o nada y si no te gusta Te jodes
Outer_Heaven escribió:tostadora valiente escribió:pero si la gente en este pais apenas sabe hablar español, como mierda van a entender una peli en ingles
Más razón que un santo.
raul_sanchez1 escribió:A mí me da igual que la gente vea las cosas en VO, en español o en bielorruso. A mí, si me permiten ver el contenido actual en VO con subtítulos decentes, me la suda en que idioma lo vean los demás. ¿Qué sería un gran avance para mucha gente?, sin duda, sobre todo gente joven y niños...
Mizuono escribió:
Yo opino que el doblaje es una pequeña lacra cultural que tenemos en España.
arañanegra escribió:Actualmente se puede ver el contenido en VO, en el mando de la TDT hay una opción para cambiar el idioma.
Tukaram escribió:...