La V.O. como horizonte

1, 2, 3, 4, 5
duende escribió:
Lock escribió:
Tukaram escribió:Soy igual de absurdo que el que cree a pies juntillas que el bajo nivel de ingles en España es culpa de la falta de la VO en cines o que el doblaje es una lacra un o ultraje
o que hay que imponer la VO por cojones le guste o no le guste a los demas y si no les gusta que se jodan



Claro, viendo el nivel de inglés de España es obvio que la ausencia de inglés audible en los medios de comunicación no tienen nada que ver. No, no.

La gente que piensa eso es la que no sabe inglés y la que no ha estado en un ambiente donde se habla dicho idioma.


Yo lo digo, a falta de VO en medios de comunicacion es un indicador, no es una causa, lee el Abstract del articulo que postee paginas atras.

Y yo se ingles y de sobra estoy en un ambiente donde solo se habla dicho idioma.


Es obvio que necesitas una serie de procesos para aprender un idioma pero la ausencia de la experiencia auditiva mata todo atisbo de aprendizaje. El lenguaje se obtiene por la vía sonora (escuchado/hablado) y luego ya se aprende la parte visual (leído/escrito).

Es verdad que las películas y series son el último de los recursos que utilizaría para oír inglés pero la realidad es que es lo único que llega de fuera. Estaría mejor tener mas documentales en inglés e incluso informativos pero eso es poco probable.
Muy bonito lo del tema educacional, de verdad es importante y no cabe duda que ahí radica nuestra diferencia con el resto de países.
Pero yo prohibiría el doblaje sencillamente porque es manipular un producto "¿artístico?".

Cuando veo cine japonés en VO no pretendo aprender japonés, sino poder disfrutar del producto tal y como fue creado "y punto y coma" (homenaje a Carmen Sevilla).
¿Sabéis cual es el problema de que España sea el culo de Europa en hablar inglés? No es porque en la tele no te obliguen a escuchar las pelis en VO, es por la puta educación, que es una mierda.
mobydick escribió:Muy bonito lo del tema educacional, de verdad es importante y no cabe duda que ahí radica nuestra diferencia con el resto de países.
Pero yo prohibiría el doblaje sencillamente porque es manipular un producto "¿artístico?".

Cuando veo cine japonés en VO no pretendo aprender japonés, sino poder disfrutar del producto tal y como fue creado "y punto y coma" (homenaje a Carmen Sevilla).


A ver, yo estoy contigo en lo de disfrutar la obra como fue y que te den opción a verla así, pero no puedo estar contigo en lo de prohibir un doblaje. ¿Por qué prohibir algo, que si tienes opción a verlo como tú quieres, no te afecta lo más mínimo?.

¿Sabéis cual es el problema de que España sea el culo de Europa en hablar inglés? No es porque en la tele no te obliguen a escuchar las pelis en VO, es por la puta educación, que es una mierda.


Pues sí, eso está muy claro.
Knos escribió:
Tukaram escribió:Pues cambia Asimov por el escritor del metro 2033 y punto


Mientras en los medios audiovisuales, como su propio nombre indica, hay diferentes metodos de input a la misma vez (audio, imagen y texto), en un libro solo hay uno (texto).
No seamos absurdos.


Pos hijo, más razón aún para leer la versión original del libro. Yo si está en mi mano (y entiendo el idioma) si que intento leer libros en versión original, porque aquí la diferencia sí que es abismal. Cualquiera que haya leído Mundodisco en inglés y en castellano sabrá a lo que me refiero...

En los libros todo lo que tienes es texto en el que puedes volcar tu atención completamente y a tu ritmo, en un producto audiovisual, a no ser que tengas mucha soltura con el idioma, toda la atención que dedicas a entender lo que dicen o leer los subtítulos es en detrimento de otros elementos. De qué sirve ganar los matices de saber "cómo suena lo que ha dicho ese actor exactamente" si te pierdes su expresión facial por estar demasiado pendiente de los subtítulos o de entender una palabra en slang? Y esa es otra... el Slang. Mírate The Wire en original a ver si entiendes un carajo de lo que dicen. Mucho matiz y sentimiento... pero recibir los matices sin comprender el mensaje completamente no sirve para nada. És como pedir un pastel de queso y comerse sólo la mermelada de encima. (Aún recuerdo el San Andreas, que cuando se ponían a hablar mientras conducía no entendía la mitad de lo que decían los pandilleros, y tampoco podía pararme a leer los subtítulos porque me comía una farola xD). Si quieres aprender inglés las películas en V.O. con subtítulos en inglés están muy bien, pero eso no sirve para disfrutar de una obra con todos los matices.

Todos esos matices de los que se habla siempre sólo merecen la pena una vez dominas el idioma. Con idiomas más cercanos como el inglés quizá sea posible, o con un par de idiomas quizá, pero en un idioma con el que tienes poca familiaridad? En chino por ejemplo... Estás tan ocupado con los subtítulos (en los que también se pierde información) que te pierdes la mitad de los matices visuales. O eso o te miras cada película tres veces.

Por decirlo simple y llanamente: Si usáis el argumento de aprender idiomas, no podéis hablar también de los matices, ya que sólo se captan esos matices de forma efectiva una vez dominas el idioma lo bastante como para no necesitar subtítulos ni quedarte con lagunas por falta de comprensión de palabras o expresiones sueltas. Conseguir esto con más de un par de idiomas además del materno (no digo hablar ni defenderse, sino dominar de verdad) es muy muy difícil.

P.D.: La mayoría de productos audiovisuales no son productos artísticos sino comerciales. Si habláis de cine de autor las normas cambian un poco... pero el cine de autor de por sí acostumbra a exigir más del espectador, no es un cine pensado para ser accesible a todo el mundo y en estos casos puedo entender que haya reticencia a los doblajes. Pero no creo que el director de La Jungla de Cristal se ponga a llorar porque traducen su obra.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Lock escribió:
Tukaram escribió:Soy igual de absurdo que el que cree a pies juntillas que el bajo nivel de ingles en España es culpa de la falta de la VO en cines o que el doblaje es una lacra un o ultraje
o que hay que imponer la VO por cojones le guste o no le guste a los demas y si no les gusta que se jodan



Claro, viendo el nivel de inglés de España es obvio que la ausencia de inglés audible en los medios de comunicación no tienen nada que ver. No, no.

La gente que piensa eso es la que no sabe inglés y la que no ha estado en un ambiente donde se habla dicho idioma.


pues no no tiene nada que ver como han dicho las culpa es que la educacion es una MIERDA si quieren que el pueblo hable ingles que lo enseñen como es debido en los colegios

que lo vuelvo a decir en Francia y Alemania se DOBLA todo lo que les llega (pelis juegos etc) y tienen un nivel mas alto de ingles y no es por que vean la tele en VO a todas horas no

mobydick supongo que para evitar ultrajar y manipular dicha obra la veras totalmente en VO sin ni siquiera subtitulos (sea en ingles o en Frances o en Chino etc etc) puesto que muchas veces no son literales y son de traduccion libre o reducida de lo que estan hablando los actores y por ende dicho producto fue creado SIN subtitular

si no visionas las obras en VO sin esa manipulacion que tanto criticas sin acritud pero eres algo hipocrita
Nylonathathep escribió:
Knos escribió:
Tukaram escribió:Pues cambia Asimov por el escritor del metro 2033 y punto


Mientras en los medios audiovisuales, como su propio nombre indica, hay diferentes metodos de input a la misma vez (audio, imagen y texto), en un libro solo hay uno (texto).
No seamos absurdos.


Pos hijo, más razón aún para leer la versión original del libro. Yo si está en mi mano (y entiendo el idioma) si que intento leer libros en versión original, porque aquí la diferencia sí que es abismal. Cualquiera que haya leído Mundodisco en inglés y en castellano sabrá a lo que me refiero...

En los libros todo lo que tienes es texto en el que puedes volcar tu atención completamente y a tu ritmo, en un producto audiovisual, a no ser que tengas mucha soltura con el idioma, toda la atención que dedicas a entender lo que dicen o leer los subtítulos es en detrimento de otros elementos. De qué sirve ganar los matices de saber "cómo suena lo que ha dicho ese actor exactamente" si te pierdes su expresión facial por estar demasiado pendiente de los subtítulos o de entender una palabra en slang? Y esa es otra... el Slang. Mírate The Wire en original a ver si entiendes un carajo de lo que dicen. Mucho matiz y sentimiento... pero recibir los matices sin comprender el mensaje completamente no sirve para nada. És como pedir un pastel de queso y comerse sólo la mermelada de encima. (Aún recuerdo el San Andreas, que cuando se ponían a hablar mientras conducía no entendía la mitad de lo que decían los pandilleros, y tampoco podía pararme a leer los subtítulos porque me comía una farola xD). Si quieres aprender inglés las películas en V.O. con subtítulos en inglés están muy bien, pero eso no sirve para disfrutar de una obra con todos los matices.

Todos esos matices de los que se habla siempre sólo merecen la pena una vez dominas el idioma. Con idiomas más cercanos como el inglés quizá sea posible, o con un par de idiomas quizá, pero en un idioma con el que tienes poca familiaridad? En chino por ejemplo... Estás tan ocupado con los subtítulos (en los que también se pierde información) que te pierdes la mitad de los matices visuales. O eso o te miras cada película tres veces.

Por decirlo simple y llanamente: Si usáis el argumento de aprender idiomas, no podéis hablar también de los matices, ya que sólo se captan esos matices de forma efectiva una vez dominas el idioma lo bastante como para no necesitar subtítulos ni quedarte con lagunas por falta de comprensión de palabras o expresiones sueltas. Conseguir esto con más de un par de idiomas además del materno (no digo hablar ni defenderse, sino dominar de verdad) es muy muy difícil.


La mayoría de defensores del VOS creemos que es bastante sencillo seguir una película o serie en VOS, que el ojo se acostumbra muy rápido.

Y yo ya te digo que prefiero tener una laguna de comprensión que no que me traduzcan algo malamente para que se entienda en español, sacándoselo de la manga. Recuerdo muchos capítulos doblados de los Simpson, que hacían referencia a personajes y hechos que un español suele desconocer, como es lógico, pero que resulta ridículo si metes una referencia española para que lo "entendamos" aunque sea metiéndolo a capón.
Narankiwi escribió:Y yo ya te digo que prefiero tener una laguna de comprensión que no que me traduzcan algo malamente para que se entienda en español, sacándoselo de la manga. Recuerdo muchos capítulos doblados de los Simpson, que hacían referencia a personajes y hechos que un español suele desconocer, como es lógico, pero que resulta ridículo si metes una referencia española para que lo "entendamos" aunque sea metiéndolo a capón.


aún recuerdo el cara cartón del principe de Bel-air o el zas en toda la boca de the big Bang theory.. [snif] [snif]
Narankiwi escribió:La mayoría de defensores del VOS creemos que es bastante sencillo seguir una película o serie en VOS, que el ojo se acostumbra muy rápido.


No te confundas, yo he visto un porrón de películas en VOS en distintos idiomas, unos conocidos y otros de los que no tengo ni idea. Claro que el ojo se acostumbra, etc... pero no es lo mismo. Hasta que no dominas el idioma, estás aplicando un filtro por el que la información no te llega directamente. Es un paso intermedio, al igual que el doblaje, solo que este lo haces tu e intentas que prevalezca el significado original, mientras que en el doblaje lo realizan un conjunto de gente más o menos profesional con el objetivo de preservar la sensación, la emoción o el ritmo. (que luego se consigue en función de la habilidad del equipo humano, por supuesto. Jamás defenderé un mal doblaje. Vease "The Witcher", por ejemplo.)

Depende de lo que prefieras... una gente prefiere unas cosas y otros otras. Yo, por ejemplo, te diré que mi preferencia no es absoluta y depende en gran medida de la obra audiovisual en cuestión. Solo intervengo en el debate para comentar que ni el doblaje es tan infernal y perversor como se dice ni la VOS es la panacea que te hace ver toda la película bajo una comprensión iluminada.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
La mayoria de los defensores de la VO rondais la veintena y teneis el culo pelao de ver anime o series subtituladas dile eso mismo a un Señor/a de mas de 40 años que no estudio ingles en el colegio y necesita gafas para leer lo que opina de dicha afirmacion
Yo conozco mucho consumidor de V.O que ronda mas bien la cuarentena, como es mi caso.
Hipócrita no, yo soy mas bien cínico, lo digo con ánimo de lucro.

Quien quiera alterar el producto, que lo pague, yo no pienso dar un euro ni esperar meses a tener disponible un producto que podría disfrutar el mismo día de lanzamiento, tan sólo porque haya gente que le molesta o le cansa leer, no dejan de ser paletos al fin y al cabo, citando al ilustre Guti :D.


P.D.: Entiendo que en catalán sea con V, pero por el amor de la lengua española pon la B donde corresponda, más aún en esta discusión pues resta mucho crédito.
Tukaram escribió:La mayoria de los defensores de la VO rondais la veintena y teneis el culo pelao de ver anime o series subtituladas dile eso mismo a un Señor/a de mas de 40 años que no estudio ingles en el colegio y necesita gafas para leer lo que opina de dicha afirmacion


Y tú no eres de esos? xDD Yo soy una gafapasta veinteañera que ve películas húngaras de 7 horas, y lo digo totalmente en serio. Aunque también veo americanadas y tal. Según qué gafas coja por la mañana de la mesilla.

Nylonathathep escribió:
Narankiwi escribió:La mayoría de defensores del VOS creemos que es bastante sencillo seguir una película o serie en VOS, que el ojo se acostumbra muy rápido.


No te confundas, yo he visto un porrón de películas en VOS en distintos idiomas, unos conocidos y otros de los que no tengo ni idea. Claro que el ojo se acostumbra, etc... pero no es lo mismo. Hasta que no dominas el idioma, estás aplicando un filtro por el que la información no te llega directamente. Es un paso intermedio, al igual que el doblaje, solo que este lo haces tu e intentas que prevalezca el significado original, mientras que en el doblaje lo realizan un conjunto de gente más o menos profesional con el objetivo de preservar la sensación, la emoción o el ritmo. (que luego se consigue en función de la habilidad del equipo humano, por supuesto. Jamás defenderé un mal doblaje. Vease "The Witcher", por ejemplo.)

Depende de lo que prefieras... una gente prefiere unas cosas y otros otras. Yo, por ejemplo, te diré que mi preferencia no es absoluta y depende en gran medida de la obra audiovisual en cuestión. Solo intervengo en el debate para comentar que ni el doblaje es tan infernal y perversor como se dice ni la VOS es la panacea que te hace ver toda la película bajo una comprensión iluminada.


Coñas aparte,

Está claro que lo ideal es ver VO, sin ningún tipo de modificación, pero no puedes hacerlo con todo el cine que ves porque no dominas tantos idiomas. Es natural. Pero creo que el subtitulado preserva igual de bien la sensación, la emoción o el ritmo que una versión doblada, y intenta transmitir la versión original, en su traducción, lo más fielmente posible, respetando el aspecto audiovisual 100%. Una versión doblada es eso, una versión nueva sobre una obra ya existente, modificando no sólo contenido semántico, sino también de audio. Puede ser muy buena, pero no es lo original. Lo otro tampoco, pero se acerca mucho más.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
No compareis 1º el grupo de gente pro VO al resto que prefiere doblaje igual que el rango de edad que ver pelis y series subtituladas de forma asidua es algu MUYY reciente

porcierto para afirmar eso ultimo me parece realmente curioso cuando por ej muchas veces los subtitulos y el dialogo no se parecen EN NADA asi que es el mismo "problema" que en el doblaje

respecto a los precios ya pagamos mas que en otros sitios ai que ese sobreprecio al menos que lo justificasen con un doblaje en nuestro idioma como dios manda y la posiblidad de elegir el audio que queremos oir que es lo minimo que deberia hacerse
Tukaram escribió:No compareis 1º el grupo de gente pro VO al resto que prefiere doblaje igual que el rango de edad que ver pelis y series subtituladas de forma asidua es algu MUYY reciente

porcierto para afirmar eso ultimo me parece realmente curioso cuando por ej muchas veces los subtitulos y el dialogo no se parecen EN NADA asi que es el mismo "problema" que en el doblaje


respecto a los precios ya pagamos mas que en otros sitios ai que ese sobreprecio al menos que lo justificasen con un doblaje en nuestro idioma como dios manda y la posiblidad de elegir el audio que queremos oir que es lo minimo que deberia hacerse


Craso error, ahí es donde radica mi petición de solicitar subtítulos de calidad. Si te pones unos subtítulos que vienen en el BluRay, te ponen una traducción aproximada, la mayoría veces lo que diría en Español, cosa que no quiero. Sin embargo, si te bajas los subtítulos para una serie, de cualquier grupo de subtítulos, te traducen exactamente lo que dicen, no algo parecido. Si te cuentan un chiste sobre una personalidad de EEUU, no te lo cambian por Zapatero. Por ejemplo, pongo de nuevo el caso de The Big Bang Theory, cuando subtitulan ponen "BAZINGA!", no aparece en letras (por suerte) "Zas en toda la boca" que puso de moda Padre de Familia...

Esto es lo que yo pido, unos subtítulos de verdad, que no pierdan la gracia del original jodiendo una expresión que ha hecho gracia a todo el puñetero planeta, menos aquí, que no entiendo porque han "traducido".
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
No me refiero cambiar traducciones sino a por ejemplo

"Tenemos que ir al hospital a ver a Joe "y en el subtitulo dice " Joe esta en el hospital " y cosas asi no a españolizar las bromas por lo tanto eso pasa tanto en los subtitulos como en el doblaje por lo tanto quejarse del doblaje porque nose pone 100% tal cual el dialogo y que en el subtitulo pase lo mismo me parece quejarse por quejarse
Te repito, eso pasa en las versiones comerciales, no en las versiones de grupos de subtituladores. Haz una prueba, baja por poner un ejemplo un episodio de supernatural y bajate los subtitulos de supernaturalforo.com, verás como lo que van diciendo es exactamente lo que van traduciendo.

Yo si veo una peli en VO, tiene que ser algo que hayan hecho grupos, en el bluray por ejemplo, los subtítulos que aparecen son 100% lo que dicen en español y para mi así es imposible de verlo. Lo he intentado algunas veces y lo he tenido que quitar, porque hay frases enteras, no te exagero, que no tiene nada que ver con lo que dice en realidad.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Tambien hay fansubs por ai que son un autentico HORROR eh que en este mundo hay de todo

grupos que hagan subtitulos muy buenos hay muy pocos
Tukaram escribió:Tambien hay fansubs por ai que son un autentico HORROR eh que en este mundo hay de todo

grupos que hagan subtitulos muy buenos hay muy pocos


Todo lo contrario, la verdad es que es raro encontrar a alguien que lo haga bien. Los grupos asentados subtitulan de puta madre, los nuevos o lo hacen bien o a la semana siguiente nadie bajo sus subtitulos. Ahora con páginas como subtitulos.es mucho mejor, porque siempre hay alguien con experiencia que revisa los subtitulos. Antes había muchos terminos latinos metidos por medio, ahora la verdad es que es raro que pase esto y si es una serie muy seguida, casi imposible. Te animo a que hags la prueba, si ves que no te convence, lo borras y ya está :)
Hombre, está claro que esto no es un buen subtitulado:

Imagen
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Pues lo que principalmente veo subtitulado es anime hay algunos fansubs que son jodidamente horrorosos

quiza en series usa sean mejor por lo general porque es mas facil el idioma pero en anime telita lo que se puede encontrar uno
Narankiwi escribió:Está claro que lo ideal es ver VO, sin ningún tipo de modificación, pero no puedes hacerlo con todo el cine que ves porque no dominas tantos idiomas. Es natural. Pero creo que el subtitulado preserva igual de bien la sensación, la emoción o el ritmo que una versión doblada, y intenta transmitir la versión original, en su traducción, lo más fielmente posible, respetando el aspecto audiovisual 100%. Una versión doblada es eso, una versión nueva sobre una obra ya existente, modificando no sólo contenido semántico, sino también de audio. Puede ser muy buena, pero no es lo original. Lo otro tampoco, pero se acerca mucho más.


Sí y no, pero sigue siendo distinto leer que oír. EN una película de humor, por ejemplo... si es de slapstick no hay problema, pero a la que te caiga un diálogo de los enrevesados y rápidos, cargados de juegos de palabras y dobles sentidos a la vez que hay acción entramos en un dilema.

Estamos de acuerdo en que la única forma de conservar intacto el valor de una obra es viéndola directamente en el idioma original y sin subtítulos. Pero partimos de la base de que esto solo es posible en una minoría de casos. Entonces entramos con los parches...

En el supuesto que el espectador no domine lo suficiente el idioma de la película y vaya a realizar un solo visionado de esta.

Opción A: Subtítulos en el idioma original.

Conseguiremos preservar el significado original y la calidad del juego de palabras, cosa muy deseable, pero al ser un diálogo complejo la atención del espectador se va a centrar en leer para entenderlo todo y que no se le escape nada. Al centrarse en leer perderá parte de la información de la entonación y el ritmo de la acción (no estoy hablando de chistes de una sola línea), además que leer un diálogo de estas características no es lo mismo que recibir el impacto de oír una palabra tras otra, en los momentos adecuados con sus pausas en su sitio, cosa que puede parecer una tontería, pero en humor es terriblemente importante...

Opcion B: Doblaje al idioma del espectador

Si el equipo ya no de doblaje sino de traducción no es muy bueno, se perderá gran cantidad de calidad humorística en la traducción del chiste. Habrá que realizar una adaptación que

a)Mantenga el valor humorístico del texto de la forma más fiel posible al original
b)Mantenga un ritmo de diálogo fluido y que cause un impacto equivalente en el espectador.
c)Distribuya una voz adecuada para cada personaje -que no actor-.

Si esto se hace bien tenemos una escena que, si bien inevitablemente perderá algo del significado original por muy buenos que sean los traductores, sí que va a mantener el ritmo, las pausas, la fluidez de la escena y el ritmo en su sitio (estoy hablando en la mente del espectador, que es lo que considero más importante), potenciando el impacto humorístico producido desde un punto de vista global.
Si esto se hace mal... tenemos una abominación xDDD

Opción C: Subtítulos en el idioma del espectador

Cuando el conocimiento del idioma original por parte del espectador no es suficientemente alto hay que elaborar primero una traducción de la oración. Esto puede llegar a ser incluso peor que el doblaje, ya que se puede perder la misma cantidad de información en la traducción, y encima no hay adaptación al ritmo de la obra. A eso hay que sumarle que realizar una traducción literal de una frase humorística no suele funcionar. Encajar las piezas dependerá aquí del espectador y su afinidad con el doblaje, pero contiene quizás lo peor de las dos opciones anteriores: Una adaptación del texto en la que se pierde significado y una escena en la que no le llega al espectador la información de forma medida y matizada.

No he escogido el humor porque sí... en mi opinión el humor es de los ejemplos más puñeteros que puede haber, y mi respuesta una vez más es... depende xD A veces es más importante preservar el significado literal de las frases, y a veces lo que realmente prima es la fluidez del visionado (incluso pueden darse ambos casos dentro de una misma película o juego). No lo veo como un absoluto, sino como un elemento a escoger.

En el unico punto en el que sí que lo considero un valor absoluto es cuando dominas perfectamente el idioma original. Entonces sí que es una pena ver la versión doblada... pero estos casos son los menos ;P

Ya he visto bastante gente sudando y con la vena de la frente hinchada intentando ver una película subtitulada que a duras penas entienden xDD (Si lo que se valora es el aprendizaje del idioma, es otro tema distinto. Entonces adelante, claro, pero yo lo analizo desde un punto de vista de películas como historias, no como lecciones.)

(Meh, creo que estoy complicando el tema demasiado xD)
Tukaram escribió:Tambien hay fansubs por ai que son un autentico HORROR eh que en este mundo hay de todo

grupos que hagan subtitulos muy buenos hay muy pocos


Bajas de fansubs hispanohablantes, no?
tMK está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
Mr.Gray Fox escribió:Yo quiero tener series en español porque algunas ganan muchísimo (sin ir más lejos, juego de tronos en V.O. me parece infumable, no se oye nada de nada con el jodido sonido ambiente)

Ay que me lol...

Tukaram escribió:PD: el resto nose pero la Voz de Robert Baratheon es mejor la doblada que la original para el personaje le da muchisima mas fuerza y autoridad


Doble lol, madre mía...

Es que sólo con ver que las palabras no se corresponden con el movimiento de los labios a mi ya me chirría todo, y no hay interpretación del doblador posible que pueda modificar eso.

Mucho fan de Milli Vanilli debe de haber por aquí por lo que veo xD.
Nylonathathep escribió:...



Ya, pero yo quería destacar el aspecto de audio. Evidentemente, tanto en doblaje como en subtitulado, hay una traducción detrás, que pueden ser más o menos mejores. Pero el doblaje se carga todo el audio original. Me llama la atención, a veces, unos actores doblados pero que cuando hay un chillido, una risa, etc., no lo doblan, y se nota muchísimo (sobre todo con los chillidos xD). Imagina un musical, donde la actriz que canta no tiene nada que ver con su voz de doblaje cuando no canta (aunque sea buena voz e interpretación). El cambio es penoso. Aunque si luego doblan el canto, es peor xDDD

Tu te centras en el aspecto semántico, y en ese caso, estoy de acuerdo contigo. Aunque ciertamente yo también he hablado de aberraciones de traducción en ambos casos.
Nylonathathep escribió:En los libros todo lo que tienes es texto en el que puedes volcar tu atención completamente y a tu ritmo, en un producto audiovisual, a no ser que tengas mucha soltura con el idioma, toda la atención que dedicas a entender lo que dicen o leer los subtítulos es en detrimento de otros elementos. De qué sirve ganar los matices de saber "cómo suena lo que ha dicho ese actor exactamente" si te pierdes su expresión facial por estar demasiado pendiente de los subtítulos o de entender una palabra en slang? Y esa es otra... el Slang. Mírate The Wire en original a ver si entiendes un carajo de lo que dicen. Mucho matiz y sentimiento... pero recibir los matices sin comprender el mensaje completamente no sirve para nada. És como pedir un pastel de queso y comerse sólo la mermelada de encima. (Aún recuerdo el San Andreas, que cuando se ponían a hablar mientras conducía no entendía la mitad de lo que decían los pandilleros, y tampoco podía pararme a leer los subtítulos porque me comía una farola xD). Si quieres aprender inglés las películas en V.O. con subtítulos en inglés están muy bien, pero eso no sirve para disfrutar de una obra con todos los matices.


The Wire es un caso absolutamente extremo. Incluso los hablantes nativos tienen dificultades con sus diálogos, y esto es así de forma intencionada:

http://www.independent.co.uk/arts-enter ... 73087.html

En estos casos parece muy difícil acertar, se haga como se haga. O bien pierdes muchos detalles con una versión en original, o bien la destrozas por completo si tan siquiera intentas doblarla.
Buenas:
Nylonathathep escribió:
Narankiwi escribió:Está claro que lo ideal es ver VO, sin ningún tipo de modificación, pero no puedes hacerlo con todo el cine que ves porque no dominas tantos idiomas. Es natural. Pero creo que el subtitulado preserva igual de bien la sensación, la emoción o el ritmo que una versión doblada, y intenta transmitir la versión original, en su traducción, lo más fielmente posible, respetando el aspecto audiovisual 100%. Una versión doblada es eso, una versión nueva sobre una obra ya existente, modificando no sólo contenido semántico, sino también de audio. Puede ser muy buena, pero no es lo original. Lo otro tampoco, pero se acerca mucho más.


Sí y no, pero sigue siendo distinto leer que oír. EN una película de humor, por ejemplo... si es de slapstick no hay problema, pero a la que te caiga un diálogo de los enrevesados y rápidos, cargados de juegos de palabras y dobles sentidos a la vez que hay acción entramos en un dilema.

Estamos de acuerdo en que la única forma de conservar intacto el valor de una obra es viéndola directamente en el idioma original y sin subtítulos. Pero partimos de la base de que esto solo es posible en una minoría de casos. Entonces entramos con los parches...

En el supuesto que el espectador no domine lo suficiente el idioma de la película y vaya a realizar un solo visionado de esta.

Opción A: Subtítulos en el idioma original.

Conseguiremos preservar el significado original y la calidad del juego de palabras, cosa muy deseable, pero al ser un diálogo complejo la atención del espectador se va a centrar en leer para entenderlo todo y que no se le escape nada. Al centrarse en leer perderá parte de la información de la entonación y el ritmo de la acción (no estoy hablando de chistes de una sola línea), además que leer un diálogo de estas características no es lo mismo que recibir el impacto de oír una palabra tras otra, en los momentos adecuados con sus pausas en su sitio, cosa que puede parecer una tontería, pero en humor es terriblemente importante...

Opcion B: Doblaje al idioma del espectador

Si el equipo ya no de doblaje sino de traducción no es muy bueno, se perderá gran cantidad de calidad humorística en la traducción del chiste. Habrá que realizar una adaptación que

a)Mantenga el valor humorístico del texto de la forma más fiel posible al original
b)Mantenga un ritmo de diálogo fluido y que cause un impacto equivalente en el espectador.
c)Distribuya una voz adecuada para cada personaje -que no actor-.

Si esto se hace bien tenemos una escena que, si bien inevitablemente perderá algo del significado original por muy buenos que sean los traductores, sí que va a mantener el ritmo, las pausas, la fluidez de la escena y el ritmo en su sitio (estoy hablando en la mente del espectador, que es lo que considero más importante), potenciando el impacto humorístico producido desde un punto de vista global.
Si esto se hace mal... tenemos una abominación xDDD

Opción C: Subtítulos en el idioma del espectador

Cuando el conocimiento del idioma original por parte del espectador no es suficientemente alto hay que elaborar primero una traducción de la oración. Esto puede llegar a ser incluso peor que el doblaje, ya que se puede perder la misma cantidad de información en la traducción, y encima no hay adaptación al ritmo de la obra. A eso hay que sumarle que realizar una traducción literal de una frase humorística no suele funcionar. Encajar las piezas dependerá aquí del espectador y su afinidad con el doblaje, pero contiene quizás lo peor de las dos opciones anteriores: Una adaptación del texto en la que se pierde significado y una escena en la que no le llega al espectador la información de forma medida y matizada.

No he escogido el humor porque sí... en mi opinión el humor es de los ejemplos más puñeteros que puede haber, y mi respuesta una vez más es... depende xD A veces es más importante preservar el significado literal de las frases, y a veces lo que realmente prima es la fluidez del visionado (incluso pueden darse ambos casos dentro de una misma película o juego). No lo veo como un absoluto, sino como un elemento a escoger.

En el unico punto en el que sí que lo considero un valor absoluto es cuando dominas perfectamente el idioma original. Entonces sí que es una pena ver la versión doblada... pero estos casos son los menos ;P

Ya he visto bastante gente sudando y con la vena de la frente hinchada intentando ver una película subtitulada que a duras penas entienden xDD (Si lo que se valora es el aprendizaje del idioma, es otro tema distinto. Entonces adelante, claro, pero yo lo analizo desde un punto de vista de películas como historias, no como lecciones.)

(Meh, creo que estoy complicando el tema demasiado xD)

Yo no se si estas complicando el tema demasiado o no, pero bajo mi punto de vista, todo lo que dices y como lo expones es absolutamente cierto.

Aun así, YO QUIERO tener la posibilidad de elegir. En muchas ocasiones prefiero el esfuerzo de tener que escuchar en un idioma que dominio (aunque no nativamente como mi español), leer unos subtitulos en un idioma que domino (aunque no nativamente como mi español), o leer subtitulos en mi idioma (aunque la traducción puede que no sea perfecta en algunos casos, por el motivo que sea), y asi poder ESCUCHAR la obra en su version original.

Yo, de los contenido que veo a diario, el 50% son en español (bien porque sean obras españolas o bien porque esten dobladas) y el otro 50% son en VO/VOS/VOSE, y me gustaria que ambas opciones mejorasen en todo lo posible.

Hay cosas que, segun el tipo de contenido o las circustancias, me apetecen o lógicamente acepto muy feliz el verlas en español, pero hay otras que bajo ninguna circustancia (por la experiencia acumulada de años) quiero verlas dobladas (aun con las dificultades que ello pueda acarrear, como repetir alguna escena puntualmente o incluso ver la obra completa en más de 1 ocasión).

No se donde está la dificultad de entender eso, ni repito, el daño que le hago a nadie con mi forma de ver las cosas.

Saludos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
JanKusanagi escribió:
Tukaram escribió:Tambien hay fansubs por ai que son un autentico HORROR eh que en este mundo hay de todo

grupos que hagan subtitulos muy buenos hay muy pocos


Bajas de fansubs hispanohablantes, no?



Nop
tambien hay fansubs que antes eran la poya y ahora son la peste

PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos
Narankiwi escribió:
Nylonathathep escribió:...



Ya, pero yo quería destacar el aspecto de audio. Evidentemente, tanto en doblaje como en subtitulado, hay una traducción detrás, que pueden ser más o menos mejores. Pero el doblaje se carga todo el audio original. Me llama la atención, a veces, unos actores doblados pero que cuando hay un chillido, una risa, etc., no lo doblan, y se nota muchísimo (sobre todo con los chillidos xD). Imagina un musical, donde la actriz que canta no tiene nada que ver con su voz de doblaje cuando no canta (aunque sea buena voz e interpretación). El cambio es penoso. Aunque si luego doblan el canto, es peor xDDD

Tu te centras en el aspecto semántico, y en ese caso, estoy de acuerdo contigo. Aunque ciertamente yo también he hablado de aberraciones de traducción en ambos casos.


Mira, pues los musicales ya que los mencionas sí que no deberían tocarse. Siendo las canciones y las voces de los artistas el plato fuerte de la obra, leñe, qué menos que dejarlas intactas a lo largo de toda la película incluso si el espectador se pierde algo de información... (Joder doblar el canto ya es la monda... Chicago! Interpretado por Bertín Osborne, Monica Naranjo y Florentino Fernandez! No te fastidia xD)

Lo de los chillidos y las risas no dobladas es un clásico xD No sé por que, pero parece que a los dobladores de nuestro país no les gusta demasiado gritar... sólo hay que comparar los berridos que pegan en las versiones originales de los animes y los gritos reprimidos que ponen en las versiones dobladas xD

Es una cuestión de balance de muchos elementos. No debe ser la industria ni la opinión social la que nos impulse a consumir una obra de un modo u otro, sino nuestro propio criterio como consumidores. Hay personas a las que les gustará disfrutar de ese sonido más real o de los manerismos en la voz de ese actor concreto, y otros que valorarán otros elementos, como que los diálogos estén adaptados y poder pillar un chiste sin necesidad de saber qué oscuro personaje de la prensa del corazón americana se acostó con quien en agosto de 1987 xD

Y ya te digo, yo, si está en mis manos, veo la V.O. en la mayoría de ocasiones, pero no me tiro de los pelos cuando veo un doblaje -bien hecho-, como mucha gente que he leído por aquí que lo consideran poco menos que demoníaco [360º]

MQC escribió:...


Pues eso digo yo.A veces sí y a veces no. Hay obras que merecen ser vistas en V.O. y otras que francamente da lo mismo o incluso puede tener su gracia verlas dobladas.
Tukaram escribió:
JanKusanagi escribió:
Tukaram escribió:Tambien hay fansubs por ai que son un autentico HORROR eh que en este mundo hay de todo

grupos que hagan subtitulos muy buenos hay muy pocos


Bajas de fansubs hispanohablantes, no?



Nop
tambien hay fansubs que antes eran la poya y ahora son la peste


Pues buscate fansubs decentes, porque yo llevo siglos viendo anime subtitulado en ingles, y generalmente los subtitulos son bastante decentes. Y cuando no lo son, se ve claramente.

Pero vaya, unos malos subtitulos no prueban que ver VO subtitulada sea ni comparable a verlo doblado. Y ahi simplemente, buscas unos subtitulos decentes.


PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos

Porque ve claramente que el movimiento de labios no cuadra con lo que dice tiene ojos bionicos? Perdona, pero a lo mejor tu tienes unos ojos supercutres. Empiezo a entender que te parezca tan cojonudo el doblaje XD
tMK está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
Tukaram escribió:PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos


Si me estás diciendo que tú no ves que el movimiento de los labios no se corresponde a los sonidos de las voces, no es que yo tenga ojos biónicos, es que a los tuyos les pasa algo... Si quieres puedes empezar por fijarte que el actor ya ha cerrado la boca y el doblador no ha terminado de hablar todavía, lo de reconocer las palabras lo dejamos para el curso que viene...
Nylonathathep escribió:...


Ya, yo tampoco me muero por ver una peli doblada, pero cada vez prefiero más VOS. Lo de las referencias/chistes y tal, es manía mía. Hace poco compré un libro de humor de zombies muy divertido... salvo que metían chistes de Pajares, Raphael y Joselito. Pa matarlos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
tMK escribió:
Tukaram escribió:PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos


Si me estás diciendo que tú no ves que el movimiento de los labios no se corresponde a los sonidos de las voces, no es que yo tenga ojos biónicos, es que a los tuyos les pasa algo... Si quieres puedes empezar por fijarte que el actor ya ha cerrado la boca y el doblador no ha terminado de hablar todavía, lo de reconocer las palabras lo dejamos para el curso que viene...



supongo que sera porque cuando veo juego de tronos la veo para entretenerme no para sacarle fallos problemas y demases y asi criticarla a placer
Tukaram escribió:
tMK escribió:
Tukaram escribió:PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos

Si me estás diciendo que tú no ves que el movimiento de los labios no se corresponde a los sonidos de las voces, no es que yo tenga ojos biónicos, es que a los tuyos les pasa algo... Si quieres puedes empezar por fijarte que el actor ya ha cerrado la boca y el doblador no ha terminado de hablar todavía, lo de reconocer las palabras lo dejamos para el curso que viene...

supongo que sera porque cuando veo juego de tronos la veo para entretenerme no para sacarle fallos problemas y demases y asi criticarla a placer

No deja de ser curioso que alguien tan poco observador como para no fijarse instintivamente en que los labios no tienen nada que ver con la voz, use luego los argumentos de que "si lo ves en VO has de leer letreritos y te pierdes detalles de las escenas" XD
Buenas:
Tukaram escribió:
tMK escribió:
Tukaram escribió:PD:tMK ya me diras donde has comprado esos ojos bionicos que yo tambien quiero unos


Si me estás diciendo que tú no ves que el movimiento de los labios no se corresponde a los sonidos de las voces, no es que yo tenga ojos biónicos, es que a los tuyos les pasa algo... Si quieres puedes empezar por fijarte que el actor ya ha cerrado la boca y el doblador no ha terminado de hablar todavía, lo de reconocer las palabras lo dejamos para el curso que viene...



supongo que sera porque cuando veo juego de tronos la veo para entretenerme no para sacarle fallos problemas y demases y asi criticarla a placer

Esa es una de las cosas que tu, Tukaram, no consigues entender. Para mi existen muchas peliculas, series, y obras en general, que las tomo como puros entretenimientos, y en dichos casos no me importan en absoluto verlas dobladas, de hecho, suelo aceptar que la gran mayoria de doblajes en España son de muy buena calidad.

Pero existen otras obras y otras circustancias en las que no solo es entretenimiento, sino que son algo más, y en esos casos me apetece disfrutar lo máximo posible, y ahí es donde, para algunos, la VO se hace necesaria.

Estas continuamente hablando del cine como ocio rapido y de entretenimiento, pero para algunos, y en muchas ocasiones, es algo que va un poco más allá.

Si este comentario te parece "demasiado culto", lo siento, no era mi intención, solo estoy diciendo mi realidad.

Saludos.
tMK está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
Tukaram escribió:supongo que sera porque cuando veo juego de tronos la veo para entretenerme no para sacarle fallos problemas y demases y asi criticarla a placer


No es juego de tronos, es cualquier serie o película, y no es sacarle fallos, es algo que cualquiera ve sin tener que esforzarse para nada "sacando fallos" (me encanta la serie y más los libros). Me sorprende bastante que creas que no se ve a simple vista... Cuántas otras cosas te estarás perdiendo... Pero ahora empiezo a entender que pienses que algunos doblajes son mejores que el original, simplemente no eres capaz de ver las diferencias. Yo sí las veo, y los labios, la mala sincronización, las voces chafando todo el sonido ambiente, etc... chirrían que da gusto. Pero bueno, ya preferir a Constantino Romero antes que al auténtico Clint Eastwood descalifica bastante según qué opiniones.

JanKusanagi escribió:No deja de ser curioso que alguien tan poco observador como para no fijarse instintivamente en que los labios no tienen nada que ver con la voz, use luego los argumentos de que "si lo ves en VO has de leer letreritos y te pierdes detalles de las escenas" XD


Te pierdes los detalles de las tías en bolas cada capítulo de juego de tronos, ahí lleva algo de razón xD.
tMK escribió:me encanta la serie y más los libros

Los dos ultimos, para mí, han sido relleno puro. Creo que George R.R. Martin de aqui a poco a hacer telenovelas, o por lo menos guiones para la serie "the walking dead" [+risas] [+risas]
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Solo un apunte el de los "Letreritos" no he sido yo

yo simplemente he puntulizado que en videojuegos leer y jugar a la vez es el HORROR y en un videojuego no hay VO que valga

y que no todo el mundo como he dicho ve anime y series a toneladas como para estar acostumbrado a la VO o puede leer los subs con agilidad por ej porque necesiten usar gafas y se les canse la vista al cabo de un rato

A y porcierto a mi cada cual que vea el cine como le de la realgana siempre y cuando respete y tolere los gustos de los demas

lo que JAMAS estare deacuerdo es que se ha dicho aki millones de veces el doblaje es un insulto una blasfemia etc etc

y obiamente ciertas peliculas son algo mas pero la finalidad principal del cine es el entretenimiento eso es en todas partes (bueno salvo en españa que el cine solo es mierda repugnante creada para robar dinero de subbenciones)
tMK está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
waylander escribió:
tMK escribió:me encanta la serie y más los libros

Los dos ultimos, para mí, han sido relleno puro. Creo que George R.R. Martin de aqui a poco a hacer telenovelas, o por lo menos guiones para la serie "the walking dead" [+risas] [+risas]


La verdad es que el quinto me ha decepcionado bastante, pero aún no basta para chafar el buen sabor de los tres primeros especialmente.

Tukaram escribió:y que no todo el mundo como he dicho ve anime y series a toneladas como para estar acostumbrado a la VO o puede leer los subs con agilidad por ej porque necesiten usar gafas y se les canse la vista al cabo de un rato


Ahora resulta que los que llevamos gafas se nos cansa la vista por leer subtítulos más que a los que no llevan... si acaso será al contrario, que precisamente para eso sirven...
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Ati igual no se te cansa porque repito estas ACOSTUMBRADO pero por ej a mi madre llevar gafas y forzarla a leer subtitulos a toda leche le cansa porque tiene que forzar la vista asi que hay casos y casos amigo
Tukaram escribió:Ati igual no se te cansa porque repito estas ACOSTUMBRADO pero por ej a mi madre llevar gafas y forzarla a leer subtitulos a toda leche le cansa porque tiene que forzar la vista asi que hay casos y casos amigo


Claro que si, neguemos el cambio para que la gente no tenga que adaptarse. ¿Que tu madre no sabe defenderse con el ordenador? No pasa nada, ordenadores fuera de las escuelas, que aprendan en su casa, que si se convierte en algo cotidiano alomejor le toca esforzarse mas y aprender.

Pues la gente que le cueste y sea mayor pasara mas del tema, y los demas y sobretodo la gente joven le sacara partido y la cosa mejorara con los años y siguientes generaciones.

No es una imposicion, si no apoyar algo que repercute en un beneficio para los que van llegando detras. Y los idiomas como mejor se aprenden es usandolos, hablando, escuchando, leyendo y escribiendo, cualquiera que hable un par de idiomas lo sabe perfectamente, ver la tele en ingles no te va a convertir en bilingue, pero tu comprension oral va a mejorar una barbaridad.

Pd: Tengo un nivel alto de ingles y aprendi a base de leer en ingles y escuchar en ingles, si que necesite ayuda y clases para reforzar mi escritura y mi soltura al hablar, pero lo otro fue una parte muy importante.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Despues del el 1º parrafo(no he leido mas se me han quitado las ganas ) es una Soberana IDIOTEZ yo jamas he dicho que quiten la VO y menos porque a mi madre le cueste leer subtitulos

es mas si soy el 1º que digo que se deveria mejorar el nivel de ingles que se enseña en los COLEGIOS

de igual forma que digo que Imponer o Obligar por cojones a alguien a aprender algo (como quieren hacer varios por aki) lo unico que va a lograr es que le coja asco a eso y no lo aprendan ni a la de 3
En mi opinión la excusa de "es que así se aprende inglés" para imponer la VO me parece irrelevante. Las nuevas generaciones ya se están criando en colegios bilingües, al menos en Madrid, no necesitan ese incentivo para aprender; y las antiguas jamás van a aprender inglés viendo la tele si no hay clases de apoyo detrás, con lo que sólo consigues tocarles los huevos para algo que no les servirá de nada. A medida que pasen los años el relevo generacional conseguirá por sí sólo dejar el doblaje en un segundo plano, no veo la necesidad de adelantar artificialmente lo que ya es inevitable que ocurra de forma natural.

Y muchos olvidáis que la mayoría del contenido audiovisual es puro entretenimiento: cuando quiera no perderme los matices de una obra me iré a un museo a disfrutarla. Y cuando quiera ver una película que me interese por su trascendencia ya me encargaré yo de verla en versión original sin que me lo impongan, como ya hago; pero mientras ceno prefiero poder mirar al plato para cortar el filete en vez de tener que estar pendiente de los subtítulos para poder enterarme de algo, por ejemplo.

Y otra cosa: anda que no se pierden también cosas con la traducción escrita. La cantidad de veces que se leen incoherencias, chistes mal contados, literalidades que no tienen sentido o directamente invenciones artísticas. Incluso con mi inglés nivel "Inglis pitinglis lesson 1" me doy cuenta, así que la VOSE tampoco es la panacea.
Con que facilidad os olvidais algunos, de que hay quien ve cosas en VO ___SIN___ subtitulos. No es ciencia-ficcion, y no es algo de chulos o "gafapastas", es algo de gente a la que le interesa, simplemente.

VO != subtitulos (y mucho menos, subtitulos traducidos).
Flamígero escribió:En mi opinión la excusa de "es que así se aprende inglés" para imponer la VO me parece irrelevante. Las nuevas generaciones ya se están criando en colegios bilingües, al menos en Madrid, no necesitan ese incentivo para aprender; y las antiguas jamás van a aprender inglés viendo la tele si no hay clases de apoyo detrás, con lo que sólo consigues tocarles los huevos para algo que no les servirá de nada. A medida que pasen los años el relevo generacional conseguirá por sí sólo dejar el doblaje en un segundo plano, no veo la necesidad de adelantar artificialmente lo que ya es inevitable que ocurra de forma natural.

Y muchos olvidáis que la mayoría del contenido audiovisual es puro entretenimiento: cuando quiera no perderme los matices de una obra me iré a un museo a disfrutarla. Y cuando quiera ver una película que me interese por su trascendencia ya me encargaré yo de verla en versión original sin que me lo impongan, como ya hago; pero mientras ceno prefiero poder mirar al plato para cortar el filete en vez de tener que estar pendiente de los subtítulos para poder enterarme de algo, por ejemplo.

Y otra cosa: anda que no se pierden también cosas con la traducción escrita. La cantidad de veces que se leen incoherencias, chistes mal contados, literalidades que no tienen sentido o directamente invenciones artísticas. Incluso con mi inglés nivel "Inglis pitinglis lesson 1" me doy cuenta, así que la VOSE tampoco es la panacea.

+1

No veo que sea una obligacion aprender ingles, ni tampoco veo sentido decir que en españa hablamos mal el ingles. Habria que ver a los ingleses como hablan en castellano.
tMK escribió:
Mr.Gray Fox escribió:Yo quiero tener series en español porque algunas ganan muchísimo (sin ir más lejos, juego de tronos en V.O. me parece infumable, no se oye nada de nada con el jodido sonido ambiente)

Ay que me lol...

Tukaram escribió:PD: el resto nose pero la Voz de Robert Baratheon es mejor la doblada que la original para el personaje le da muchisima mas fuerza y autoridad


Doble lol, madre mía...

Es que sólo con ver que las palabras no se corresponden con el movimiento de los labios a mi ya me chirría todo, y no hay interpretación del doblador posible que pueda modificar eso.

Mucho fan de Milli Vanilli debe de haber por aquí por lo que veo xD.



Loléate lo que quieras, pero si me parece una mierda no eres nadie para andar discutiendo sobre mis gustos a la hora de escuchar una serie. Y sinceramente, prefiero mil veces que el sonido ambiente exista en la justa medida, a que pase como en cuéntame, que cada tela que mueven se oye mil veces más que a los actores.

Y completamente de acuerdo con Tukaram con lo de Baratheon, en español se le ve como a un rey basto, sin ningún tipo de refinamiento, cosa que no consigue transmitirme la versión original por más que la escuche.

Pedís cosas en VO, pero no respetáis las opiniones de quienes las queremos dobladas porque nos gustan más. Con fanáticos hemos topado.
JanKusanagi escribió:Con que facilidad os olvidais algunos, de que hay quien ve cosas en VO ___SIN___ subtitulos. No es ciencia-ficcion, y no es algo de chulos o "gafapastas", es algo de gente a la que le interesa, simplemente.

VO != subtitulos (y mucho menos, subtitulos traducidos).


¿Y? ¿qué me quieres decir con eso?

Bien por ellos. No veo entonces dónde está el conflicto, pueden ver casi cualquier cosa en VO actualmente sin muchos problemas. Comprenderás que no es lo habitual y por eso cuando se habla de VO en realidad se sobreentiende que se habla de VOS y de inglés.
Lo que no entiendo es por qué hay que elegir una cosa u otra... ¿no se pueden dar las dos opciones y cada uno seleccione la que prefiera...? Coño, pero si eso es lo que hay ahora! Entonces de qué estamos hablando?? :O

Lo cambiar el orden de los idiomas en los programas, no lo veo bien, por lo que han comentado arriba. Yo lo tengo muy fácil para irme a la opción del menú de mi tele y cambiar a VO, pero hay gente que no se cosca muy ben de estos "aparatos del infierno", y sería un calvario para ellos... o para sus familiares más jóvenes!

Imaginad la escena: "Neneeeeee ven p'acá que ya está la tele esta hablando raro!" y así cada película y serie... buffffffffff

En definitiva, menos quitar, y más añadir funcionalidades!
davids21 está baneado del subforo por "flames y faltas de respeto"
Todos los paises con mas de 20 millones de habitantes lo doblan todo, lo lei en una revista americana hace años, y los de menos de 20 no lo hacen porque no les resulta rentables a las Mayor
Delnegado escribió:
Flamígero escribió:En mi opinión la excusa de "es que así se aprende inglés" para imponer la VO me parece irrelevante. Las nuevas generaciones ya se están criando en colegios bilingües, al menos en Madrid, no necesitan ese incentivo para aprender; y las antiguas jamás van a aprender inglés viendo la tele si no hay clases de apoyo detrás, con lo que sólo consigues tocarles los huevos para algo que no les servirá de nada. A medida que pasen los años el relevo generacional conseguirá por sí sólo dejar el doblaje en un segundo plano, no veo la necesidad de adelantar artificialmente lo que ya es inevitable que ocurra de forma natural.

Y muchos olvidáis que la mayoría del contenido audiovisual es puro entretenimiento: cuando quiera no perderme los matices de una obra me iré a un museo a disfrutarla. Y cuando quiera ver una película que me interese por su trascendencia ya me encargaré yo de verla en versión original sin que me lo impongan, como ya hago; pero mientras ceno prefiero poder mirar al plato para cortar el filete en vez de tener que estar pendiente de los subtítulos para poder enterarme de algo, por ejemplo.

Y otra cosa: anda que no se pierden también cosas con la traducción escrita. La cantidad de veces que se leen incoherencias, chistes mal contados, literalidades que no tienen sentido o directamente invenciones artísticas. Incluso con mi inglés nivel "Inglis pitinglis lesson 1" me doy cuenta, así que la VOSE tampoco es la panacea.

+1

No veo que sea una obligacion aprender ingles, ni tampoco veo sentido decir que en españa hablamos mal el ingles. Habria que ver a los ingleses como hablan en castellano.


Hablas en serio? [+risas] Cuando a los ingleses le pidan un nivel decente de castellano cuando intenten llegar a algun puesto medio decente en su profesion a lo mejor lo empiezan a estudiar mas, y sino peor para ellos.
Te guste o no el ingles es el idioma internacional ahora mismo, y es imprescindible para muchos puestos de trabajo. Y util para otras millones de cosas. El mundo en este momento se desarrolla en ingles.
De todas formas no te parece mediocre compararte con gente que es mas ignorante que tu? A mi no me dan ninguna envidia los ingleses que lo unico que saben decir en otro idioma es "paela".

Pero vamos, si hay gente a la que se la suda mejor para los que lo hablamos bien. La de veces que me han dicho aqui en UK que tengo mejor ingles que la mayoria de españoles que han conocido... y os aseguro que aun no tengo nivel alto (alto de verdad).
249 respuestas
1, 2, 3, 4, 5