La V.O. como horizonte

1, 2, 3, 4, 5
Kurt Russell escribió:Mentira. Yo leo rapido y viendo anime subtitulado no da para recrearte en la escena como si lo ves doblado. Y cuando hay una nota de la traduccion hay que parar la imagen si o si para leerlo todo.


La animacion, al no depender de actuaciones humanas y ser "solo" unos muñecos no tiene importancia de donde sean las voces.
En el doblaje no tienes ni idea de como actua el actor.

Hype escribió:Los defensores a ultranza de la VO supongo que:

- Sólo verán a Shakespeare en inglés y a Aristófanes en griego clásico.

- Leerán a Knut Hamsun en noruego y a Tagore en bengalí.

- Irán a ver musicales sólo si se representan por el elenco original.


Ehm... Tu sabes que en el teatro y en la literatura no existe la posibilidad de compaginar VO con "S" a la vez, verdad? O estas trolleando?

Hype escribió:¡Ah! ¡No! Que hacer esto continuamente es muy caro-cansado-aburrido-poco guai.


Ah! Que estas trolleando, vale.

De todas formas te dire que yo he leido Macbeth en Inglés Medio. Y que si hubiera alguna forma asequible y extendida de disfrutar de una obra en original a la vez que traducida la consumiria. Pero no la hay.

Hype escribió:Nadie os prohibe ver VO (todos los DVDs vienen con VO y si no hay más cines VO es simplemente porque el mercado manda), así que no entiendo esta cruzada en contra del doblaje.


Porque tengo que comprarme un DVD cuando lo logico es ofrecer ambas ofertas en la television a un golpe de mando?

Hype escribió:- Si no hay una enseñanza seria y exigente la gente no aprenderá inglés nunca.


Totalmente de acuerdo.

Hype escribió:- Si el espectador no conoce más o menos a fondo la cultura de origen no le sirve de nada la VO (vamos, que si no sabes algo-bastante de la cultura milenaria japonesa Kurosawa te va a dejar frío).


Entonacion, sentimiento, actuacion.

Hype escribió:- Si alguien piensa que la VO es más rica en matices sonoros es simplemente porque no ha exigido que en la versión doblada se haga el mismo trabajo de postproducción. No hay ninguna razón para que la versión doblada no suene muy parecido (o igual) a la original, sólo la desidia y el poco respeto al cliente.


Entonacion, sentimiento, actuacion, juegos de palabras, sonido ambiente, cambio de voces, situaciones ridiculas (ver posts anteriores)...
MQC escribió:
Tukaram escribió:pues con el siguiente video me limitare en resumir ese "1%" de casos donde el doblaje es INFINITAMENTE mejor a tu tan adorada V.O
http://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY


Mira Tukaram, para que veas que todo es cuestion de gustos, yo "desmoto" tu teoria del doblaje INFINITAMENTE mejor que el original. Pongo tu misma escena de la prision de "El Sargento de Hierro" (que por cierto, el tema de las traducciones/conversiones de los titulos de las peliculas es para tratarlo en un hilo aparte, porque también tiene mucha tela que cortar) en ingles original y tu version en español (que acepto que es muy buena)

http://www.youtube.com/watch?v=FLhsgNdzYOw
http://www.youtube.com/watch?v=tBeYB6RRQ5c

Fijaos en el sonido ambiente, como quedan las voces originales integradas en el ambiente de la celda, y como las españolas quedan muy por encima de todo, tapando toda ambientación. En la version doblada Costantino Romero parece estar contando una historieta, y en la version original es sonido de estar en una celda.

Y un detalle interesantisimo, tras derribar al tio, el gordo se levanta y saca la navaja. En la version original esta jadeando incesantemente, un jadeo que describe tension, miedo (y tambien refleja que se acaba de llevar 4 ostias). Eso se pierde completamente en la versión doblada.

Y ese "cuidado" y ese "matale" que suelta uno, en la version doblada queda cutrisimo.

Entiendo que a vosotros esos detalles no os importen, pero a mi sí, y siempre que puedo, los quiero mantener. Y repito, ¿que mal os hace eso a vosotros?.

Saludos.



Eso por no hablar de que las voces en la doblada simplemente suenan postizas. (Y hoy en día los doblajes son aún peores).
Cara de perro :-?
Quien dice eso en españa? Que cosa mas falsa.
Knos escribió:
Kurt Russell escribió:Mentira. Yo leo rapido y viendo anime subtitulado no da para recrearte en la escena como si lo ves doblado. Y cuando hay una nota de la traduccion hay que parar la imagen si o si para leerlo todo.


La animacion, al no depender de actuaciones humanas y ser "solo" unos muñecos no tiene importancia de donde sean las voces.
En el doblaje no tienes ni idea de como actua el actor.

En el VO no tienes ni idea de como actúa el actor de doablaje.

Si nos ponemos así...

Knos escribió:
Hype escribió:Nadie os prohibe ver VO (todos los DVDs vienen con VO y si no hay más cines VO es simplemente porque el mercado manda), así que no entiendo esta cruzada en contra del doblaje.


Porque tengo que comprarme un DVD cuando lo logico es ofrecer ambas ofertas en la television a un golpe de mando?

Pero si puedes hacerlo!. Solo tienes que pulsar el botón de "audio" en tu TDT y ponerlo en ingles.

Luego si quieres subtítulos los activas...

Knos escribió:
Hype escribió:- Si alguien piensa que la VO es más rica en matices sonoros es simplemente porque no ha exigido que en la versión doblada se haga el mismo trabajo de postproducción. No hay ninguna razón para que la versión doblada no suene muy parecido (o igual) a la original, sólo la desidia y el poco respeto al cliente.


Entonacion, sentimiento, actuacion, juegos de palabras, sonido ambiente, cambio de voces, situaciones ridiculas (ver posts anteriores)...

En el doblaje también hay entonación, sentimientos... El oficio de doblaje es muy duro, cualquiera no pudiera hacerlo...
Para los que me citan y para algunos más.

Cuando veo VO (que no VOS ni VOSE) lo hago porque no tengo otra opción (estoy fuera de España, por ejemplo) o porque me da la gana. Por cierto, las veces que lo hago porque me da la gana es simplemente y llanamente porque desde hace ya mucho tiempo en España es fácil ver VO.

Espero que no triunfe lo de la VOS (o incluso la VOSE) como quieren algunos. En caso de que eso ocurra, seguro que quedaremos muy agradecidos a todos ellos por tener una VO con unos "fantásticos" subtítulos automáticos. Básicamente se trata de un reconocimiento de voz que convierte los diálogos de los actores en textos, hace ya tiempo que se usan en el subtitulado para sordos sobre todo en programas en directo tipo telediario. En el caso de la VOSE será lo mismo pero con un traductor automático tipo Google.

No entiendo como la gente no comprende que todo esto en el fondo es ahorrar dinero a costa del cliente.
Buenas:
Hype escribió:Para los que me citan y para algunos más.

Cuando veo VO (que no VOS ni VOSE) lo hago porque no tengo otra opción (estoy fuera de España, por ejemplo) o porque me da la gana. Por cierto, las veces que lo hago porque me da la gana es simplemente y llanamente porque desde hace ya mucho tiempo en España es fácil ver VO.

Espero que no triunfe lo de la VOS (o incluso la VOSE) como quieren algunos. En caso de que eso ocurra, seguro que quedaremos muy agradecidos a todos ellos por tener una VO con unos "fantásticos" subtítulos automáticos. Básicamente se trata de un reconocimiento de voz que convierte los diálogos de los actores en textos, hace ya tiempo que se usan en el subtitulado para sordos sobre todo en programas en directo tipo telediario. En el caso de la VOSE será lo mismo pero con un traductor automático tipo Google.

No entiendo como la gente no comprende que todo esto en el fondo es ahorrar dinero a costa del cliente.

Por alusiones, permitemé que te responda.

Supongo que en algun momento habras agradecido saber aleman y así poder ver una peli alemana que, ni ha llegado, ni va a llegar a España. Pues yo que no tengo la suerte de saber aleman, agradezco enormemente los subtitulos para esa pelicula, aunque sean en ingles.

Por otro lado, practicamente nada de lo que echan en el TDT a dia de hoy tiene opción de VO con subtitulos. Eso lo hacen solo las "grandes" cadenas, y en ciertas peliculas y series. Y ademas, tal como tu dices, el sistema de subtitulado actual en España es vergonzoso, y aunque puede aparecerte el simbolo de DUAL y tenerlo en VO, el sistema de subtitulado echa por tierra la idea. Y logicamente, hablando del TDT, el subtitulo practicamente siempre solo esta en español (porque sí, también existe la opción de ver una pelicula Hungara con el audio en su VO, y leer los subtitulos en ingles, aunque para muchos supongo que eso os parecerá ya el culmen del frikismo y del "mira que culto soy".)

Lógicamente, a los que nos gusta la VO, VOS, VOSE, las opciones que nos quedan son: comprarnos el DVD/BRAY, o descargar a saco de internet. Creo que eso tampoco es muy justo que se diga, es decir, gastarte más pasta que los demas, o convertirte segun el gobierno en un pirata informatico.

Yo que aprecio la VOSE, deseo una mejora notable en ese aspecto en los contenidos de television publica y privada. NO DESEO que sea la versión base, la automatica, la predominante (todos tenemos madres y padres, abuelos y abuelas, niños pequeños, etc... y todos sabemos que la gran mayoria de la gente quiere el doblaje en Español) pero si deso que se tome en serio, porque es muy util, es muy buena, y ademas puede traernos muchos contenidos buenos que actualmente no nos llegan (ni nos van a llegar).

Ademas, repito que considero que el doblaje de series y peliculas en España es muy bueno (bueno, el doblaje del Anime es a veces vergonzoso, pero es una industria más pequeña y es comprensible, pero en los videojuegos, una industria en alza y que tanto dinero aporta, es casi siempre vergonzoso), pero como norma general tenemos actores y actrices de doblaje muy buenos, al menos comparandolo con lo que conozco del resto de Europa y Asia, y en ningun caso desearía nada malo para esa industria. Es la postproducción la que casi siempre se carga en tema, incluso en las propias series españolas, jejejejeje.

Pero repito, una mejora sustancial del sistema de VOS en España, sin descuidar bajo ningun aspecto el doblaje actual, creo que no seria perjudicial para nadie.

En todo caso, como llevo haciendo todo el hilo, te doy la razon en el último punto. Poner por defecto el VO es una soplapollez, y esa excusa de darle a un botoncito es estupida. Hoy en dia, TODAS las televisiones tiene su configuración donde le puedes indicar en que modo quieres el audio por defecto, y en que idiomas quieres subtitulos por defecto.

Es tan facil como dejarlo como está, con el doblaje en Español por defecto, y el que quiera que lo cambie o configure su tele. PERO CON MAS CONTENIDOS Y MEJORES SUBTITULOS POR FAVOR.

Saludos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Ahora resulta que los actores de doblaje no entonan actuan o ponen sentimiento cuando doblan una escena de ira o tristeza o comedia solo leen un texto si señor

http://www.youtube.com/watch?v=GkfzW5M6wII

en fin
Discusión estúpida, está claro que nadie va a convencer al otro.
Lo único que me da un poco de pena es cuando alguien ve una peli en español doblado y dice, "joder que papelón hace...", ¿y como coño sabes que papel ha hecho???, si has escuchado a un actor de doblaje, lo mismo el original era una puta mierda o lo mismo era incluso mejor... simplemente no puedes saber si ha hecho un papelón bueno o lamentable...

En fin, como recomendación personal, empezad a ver mas cosas en VO, ya que os vale como para finar el oido como para leer un poco, que a algunos parece que los libros les van a morder... luego ya que cada uno haga lo que quiera. Creo que nadie quiere que se quite el doblaje, es una opción como cualquier otra... lo que sí pedimos, es que se potencie el VOS, que sean de calidad y en todos los contenidos que echen en TV. A mi me da igual que por defecto venga doblado, pero querría que dandole a un botón me salte la VOS en condiciones.

P.D. Si alguien llama subtítulos de calidad a lo que echan en la TDT... en fin, que deje el tema porque no sabe de lo que está hablando...
Buenas:
Tukaram escribió:Ahora resulta que los actores de doblaje no entonan actuan o ponen sentimiento cuando doblan una escena de ira o tristeza o comedia solo leen un texto si señor

http://www.youtube.com/watch?v=GkfzW5M6wII

en fin

Disculpa, pero yo no he dicho eso, he dicho que la voz de Costantino Romero no queda tan integrada en el ambiente como la original, debido a la postproducción, y que por culpa de eso parece que esta contando una historia a un tio que está al lado suya, en vez de la realidad, que es una puta conversaión en medio de una celda.

Y Costantino Romero me parece un gran actor de doblaje, pero sinceramente, me gusta infinitamente más la actuación real de Clint Eastwood que todo el sentimiento (y bien que lo hace) artificial de Costantino Romero.

Y para la proxima vez, el video ese idiota te lo puedes ahorrar, por favor.

Saludos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
tu no pero otros de aki SI han soltado la perlita que con el doblaje se pierde todo eso lo cual no es cierto
Tukaram escribió:tu no pero otros de aki SI han soltado la perlita que con el doblaje se pierde todo eso lo cual no es cierto


En cierto modo sí lo es. Claro que los actores de doblaje interpretan bien y ponen sentimiento, pero es su interpretación, no la del actor que estás viendo. Estás viendo una "sustitución", que puede ser perfecta, pero no deja de ser una sustitución.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Y si nos ponemos asi de puñeteros ciertas actuaciones por muy cojonudas que sean son una farsa porque no estan interpretadas de forma real (por ej cuando interpretan a romanos no hablan en Latin y griegos no lo hacen en Griego etc etc ) por lo tanto eso tambien es una "sustitucion" de la verdadera V.O del personaje

Y por ende se pierden matices interpretacion el realismo y todas las demas chorradas que ofrece oir a los romanos hablado en Latin que se pierden con esa "V.O"
Tukaram escribió:tu no pero otros de aki SI han soltado la perlita que con el doblaje se pierde todo eso lo cual no es cierto


Playback. Muy bonito pero falso.
Narankiwi escribió:
Tukaram escribió:tu no pero otros de aki SI han soltado la perlita que con el doblaje se pierde todo eso lo cual no es cierto


En cierto modo sí lo es. Claro que los actores de doblaje interpretan bien y ponen sentimiento, pero es su interpretación, no la del actor que estás viendo. Estás viendo una "sustitución", que puede ser perfecta, pero no deja de ser una sustitución.


Pero chico, qué quereis? Que sí, que la VO es de por sí mejor porque es original, que algunos matices son insalvables en la traducción y en el doblaje, también. Pero traductores y dobladores hacen su trabajo lo mejor que pueden para que el producto llegue lo mas inteligiblemente posible al consumidor. Qué es lo que quereis? el doblaje es un "mal" necesario siempre y cuando el nivel de inglés de la población no sea suficiente para ver VO. Si tú puedes y quierse ver VO nadie te lo impide y tienes todos los medios a tu disposición para hacerlo pero ya basta con meterse con la gente que prefiere el doblaje por comodidad y conveniencia.
Pichoto escribió:Pero chico, qué quereis? Que sí, que la VO es de por sí mejor porque es original, que algunos matices son insalvables en la traducción y en el doblaje, también. Pero traductores y dobladores hacen su trabajo lo mejor que pueden para que el producto llegue lo mas inteligiblemente posible al consumidor. Qué es lo que quereis? el doblaje es un "mal" necesario siempre y cuando el nivel de inglés de la población no sea suficiente para ver VO. Si tú puedes y quierse ver VO nadie te lo impide y tienes todos los medios a tu disposición para hacerlo pero ya basta con meterse con la gente que prefiere el doblaje por comodidad y conveniencia.


Yo lo que quiero es que en todos los cines de cada ciudad haya al menos una sesion por pelicula donde la den en VOS(E).
Y quiero que en la television, cada vez que cualquier canal emita una serie o pelicula extranjera, yo pueda pulsar 2 botones y ponerla en VOS(E).
A cada uno le puede gustar mas una cosa, bien, pero creo que los que preferis doblaje no estareis en contra de mi peticion, no?
Knos escribió:
Pichoto escribió:Pero chico, qué quereis? Que sí, que la VO es de por sí mejor porque es original, que algunos matices son insalvables en la traducción y en el doblaje, también. Pero traductores y dobladores hacen su trabajo lo mejor que pueden para que el producto llegue lo mas inteligiblemente posible al consumidor. Qué es lo que quereis? el doblaje es un "mal" necesario siempre y cuando el nivel de inglés de la población no sea suficiente para ver VO. Si tú puedes y quierse ver VO nadie te lo impide y tienes todos los medios a tu disposición para hacerlo pero ya basta con meterse con la gente que prefiere el doblaje por comodidad y conveniencia.


Yo lo que quiero es que en todos los cines de cada ciudad haya al menos una sesion por pelicula donde la den en VOS(E).
Y quiero que en la television, cada vez que cualquier canal emita una serie o pelicula extranjera, yo pueda pulsar 2 botones y ponerla en VOS(E).
A cada uno le puede gustar mas una cosa, bien, pero creo que los que preferis doblaje no estareis en contra de mi peticion, no?


1. Los cines emitirán en función de la demanda que haya, de nada les vale gastarse una burrada de dinero en alojar una sala para cada peli en VOS si éstas están semi vacías. Quién va a hacerse cargo de esas pérdidas, el estado? tú? el dueño del cine?

2. En la TDT ya tienes esa opción y en digital plus también. Precisamente la gente que ve VO lo suele hacer desde su ordenador, viendo DVDS, etc. no se dedica a ver la película del mediodía de A3.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Dejalos si ellos son capaces de captar los matices realismo interpretacion bla bla bla del "I am the LOOOOOOU" del juez Dredd aya ellos yo prefiero perder sonidos innecesarios de fondo y entender a la primera que Dredd dice "Yo soy la LEY "
Por lo visto a ninguno de los pro-doblaje se le ocurre que hay gente que quiere y puede ver cosas en VO, incluso sin subtitulos (caso tipico si la VO es ingles, frances, y otros idiomas "habituales"), no es que quieran "estar leyendo letreritos".

Por lo visto, si entiendes bien ingles como para ver una peli hollywoodiense en VO sin subs, eres un gafapasta, snob, chulo, y no se cuantas cosas mas que se han mencionado aqui...

Si ejke en ejpaña mejor ezkrivir lo peor posivle y saver kuanto menos megor, hoyga!!
Pichoto escribió:[1. Los cines emitirán en función de la demanda que haya, de nada les vale gastarse una burrada de dinero en alojar una sala para cada peli en VOS si éstas están semi vacías. Quién va a hacerse cargo de esas pérdidas, el estado? tú? el dueño del cine?


Se tira mucho dinero en subvenciones para peliculas que no ve ni el tato, y en otros servicios estatales innecesarios (sobre todo con nuestro querido ZP), además existe una mafia creada por los dobladores que impide que salgan otros caminos y que gente nueva entre. De ahi que 5 actores o mas tengan la misma voz.

Pichoto escribió:2. En la TDT ya tienes esa opción y en digital plus también. Precisamente la gente que ve VO lo suele hacer desde su ordenador, viendo DVDS, etc. no se dedica a ver la película del mediodía de A3.


Opcion limitadisima y chapucera, no me vale.
Y si lo vemos asi es porque no hay otra opcion! Ese es el problema, no podemos elegir, tenemos que andar gastando mas dinero y buscando atajos, cuanto nos queda por aprender de Europa dios mio!
Supongo que si la situacion fuera el reves y tuvieras tu que comprar dvds y bajarte cosas para ver doblaje no te resignarias verdad? ...Pues eso.

JanKusanagi escribió:Por lo visto, si entiendes bien ingles como para ver una peli hollywoodiense en VO sin subs, eres un gafapasta, snob, chulo, y no se cuantas cosas mas que se han mencionado aqui...

Si ejke en ejpaña mejor ezkrivir lo peor posivle y saver kuanto menos megor, hoyga!!


+1, un pais orgulloso de su ignorancia es lo que somos.
Yo cuando veo algo en VOS, no pierdo ningún matiz o detalle de la película por leer los subs, ni mucho menos. Quiero decir que los subs se leen rápido, no se vosotros, pero yo los leo muchísimo antes de que se quiten. Por lo que a mi respecta, el argumento de que se pierden detalles de la película/serie me parece una estupidez :-?

Pero vamos, soy partidario de que haya dualidad de posibilidades tanto en el cine, como en la tele, y no hay que imponer ni una cosa ni la otra.

Por otro lado está el tema del inglés en la población. Para mí, la mayoría de los jóvenes (y no tan jóvenes) deberían manejar el inglés, que para algo se da durante los 6 años de primaria, y otros tanto en el bachillerato. Porque como ya han dicho, si sales al extranjero, el nivel de inglés de la población media es bastante alto.

A mí al menos me daba vergüenza ver como la gente suspendía inglés en 2º de Bachiller.

Un saludo.
croshy escribió:(...)

Por otro lado está el tema del inglés en la población. Para mí, la mayoría de los jóvenes (y no tan jóvenes) deberían manejar el inglés, que para algo se da durante los 6 años de primaria, y otros tanto en el bachillerato. Porque como ya han dicho, si sales al extranjero, el nivel de inglés de la población media es bastante alto.

A mí al menos me daba vergüenza ver como la gente suspendía inglés en 2º de Bachiller.

Un saludo.


Aquí tenemos una cuestión básica de autoestima como Pueblo y es que no podemos tolerar que vaya a ser más importante saber inglés, que nuestro propio idioma, como intentó EE.UU cuando exigió a Puerto Rico que renunciase al castellano y aceptase el inglés como "único idioma oficial". Ante semejante humillación, el pueblo de Puerto Rico rechazó la adhesión a EE.UU, ya que era un "o todo, o nada", y creo que mucha gente razona equivocadamente, que nosotros al igual que los puertorriqueños, tenemos que "tragarnos" todo en inglés sí o sí, por narices.

Es más, al final siguiendo tu razonamiento se desprende que encima la culpa es nuestra por no saber lo bastante de inglés, si no podemos entender una película en V.O ¿A dónde vamos a llegar? }:/

Creo que de ninguna manera se debe consentir que España pase a ser una colonia estadounidense como lo son ya de facto los países hispanoamericanos. Aquí tenemos una cultura, una lengua propia, unos idiomas autonómicos, y eso conforma nuestra identidad.

Según la legislación vigente todo lo que se comercializa en España se tiene que poner en castellano. Si nos cuelan en inglés un producto están burlando la ley, no se puede culpar al ciudadano por no entender un idioma extranjero. A quien hay que responsabilizar es al capitalista que no quiere invertir en adaptar ese producto a un país que tiene su propio idioma, no al consumidor.

Si empezamos a dar por válido que todo nos lo pongan en inglés con el tiempo acabaremos pensando que también deberíamos retirar el euro, y pagar en la moneda "Oficial" del universo conocido: el dólar. Deberíamos entregarle nuestro gobierno a los norteamericanos y por último, la humillación final, renunciar a nuestro idioma. Eso es lo que le espera a todos los que aceptan la superioridad de un idioma sobre otro.

Conocer idiomas es bueno. Renegar de uno mismo, avergonzarse de uno mismo, y creer que lo de fuera es superior, es malo, muy malo.

En cuanto al argumento esgrimido de que la V.O permite acceder a más contenidos y películas, eso es cierto con matices. La mayor parte de las películas que verás son mediocres, malas, experimentos conceptuales o directamente bodrios hypeados. Yo asistí a un festival de cine en el que el gran premio se le dio precisamente al mayor bodrio de todos, una película larguísima cuyo autor había pretendido "crear un nuevo lenguaje audiovisual" a base de planos interminables de los protagonistas y diálogos surrealistas. Puede que eso sea arte, sí, pero no el que desea una persona normal ver en su casa para relajarse un día cualquiera. Los premios se dan por política y no por calidad, y la fama de muchos filmes no está en absoluto justificada. Tras ver algunas películas en V.O terminas con la sensación de haber perdido el tiempo.

Salu2
NGC escribió:Cuando sales a estudiar o trabajar fuera te preguntas "¿por que la gente aqui habla mucho mejor ingles que la gente de españa?".
Una de las respuestas es que la television, cine,... es en Version Original.

No hace falta decir nada mas. Somos el culo de europa hablando ingles.

+1 iba a decir justo eso.
Quintiliano escribió:Aquí tenemos una cuestión básica de autoestima como Pueblo y es que no podemos tolerar que vaya a ser más importante saber inglés, que nuestro propio idioma, como intentó EE.UU cuando exigió a Puerto Rico que renunciase al castellano y aceptase el inglés como "único idioma oficial". Ante semejante humillación, el pueblo de Puerto Rico rechazó la adhesión a EE.UU, ya que era un "o todo, o nada", y creo que mucha gente razona equivocadamente, que nosotros al igual que los puertorriqueños, tenemos que "tragarnos" todo en inglés sí o sí, por narices.

Es más, al final siguiendo tu razonamiento se desprende que encima la culpa es nuestra por no saber lo bastante de inglés, si no podemos entender una película en V.O ¿A dónde vamos a llegar? }:/

Creo que de ninguna manera se debe consentir que España pase a ser una colonia estadounidense como lo son ya de facto los países hispanoamericanos. Aquí tenemos una cultura, una lengua propia, unos idiomas autonómicos, y eso conforma nuestra identidad.

Según la legislación vigente todo lo que se comercializa en España se tiene que poner en castellano. Si nos cuelan en inglés un producto están burlando la ley, no se puede culpar al ciudadano por no entender un idioma extranjero. A quien hay que responsabilizar es al capitalista que no quiere invertir en adaptar ese producto a un país que tiene su propio idioma, no al consumidor.

Si empezamos a dar por válido que todo nos lo pongan en inglés con el tiempo acabaremos pensando que también deberíamos retirar el euro, y pagar en la moneda "Oficial" del universo conocido: el dólar. Deberíamos entregarle nuestro gobierno a los norteamericanos y por último, la humillación final, renunciar a nuestro idioma. Eso es lo que le espera a todos los que aceptan la superioridad de un idioma sobre otro.

Conocer idiomas es bueno. Renegar de uno mismo, avergonzarse de uno mismo, y creer que lo de fuera es superior, es malo, muy malo.

En cuanto al argumento esgrimido de que la V.O permite acceder a más contenidos y películas, eso es cierto con matices. La mayor parte de las películas que verás son mediocres, malas, experimentos conceptuales o directamente bodrios hypeados. Yo asistí a un festival de cine en el que el gran premio se le dio precisamente al mayor bodrio de todos, una película larguísima cuyo autor había pretendido "crear un nuevo lenguaje audiovisual" a base de planos interminables de los protagonistas y diálogos surrealistas. Puede que eso sea arte, sí, pero no el que desea una persona normal ver en su casa para relajarse un día cualquiera. Los premios se dan por política y no por calidad, y la fama de muchos filmes no está en absoluto justificada. Tras ver algunas películas en V.O terminas con la sensación de haber perdido el tiempo.

Salu2


¿Que toda la gente supiera inglés en España lo convertiría en una colonia de EEUU?, ¿quieres decir que o aprendes español o aprendes ingles?, ¿te ha pedido alguien renunciar a tu idioma por aprender más inglés?. ¿Creer que lo de fuera es superior es algo malo siempre?, ¿no será mas bien que siempre tendemos a creer que lo nuestro es lo mejor porque es nuestro?. Luego dices que la mayor parte de lo que podrás acceder en VO son bodrios y demás y te quedas tan ancho... supongo que te referirás a películas como mentiras y gordas, cuya original es española y es mas que entendible que no se doble a ningún otro país... Por último te doy la razón, muchas películas que he visto en VO me han quedado con la sensación de haber perdido el tiempo, sobre todo cine español... que lógicamente lo he visto en español.

Saludos...
Lo que veo es mucho nacionalismo por aquí, es de cajón que una versión doblada no puede superar a una original, puede ser muy buena, pero siempre pierdes cosas, eso es evidente. A mi siempre me llama bastante la atención cuando veo alguna pelicula o serie y habla gente hispana que mete palabras en castellano dentro de su frase en inglés, eso con el doblaje se pierde y hay muchas películas donde es importante saber que los tios que están en pantalla hablan castellano que no es el idioma de otros personajes de la pelicula.
@ raul_sanchez1: Lo siento, pero no voy a discutir este tema con alguien que tiene esa manera tan extremista de pensar.

Un saludo.
¿creeis que una medida que fomentaría el desempleo es necesaria a día de hoy?

que pasara con los dobladores? se irán al paro? que guay no? como no hay parados en España.

El cine ahorrandose los dobladores seguirá costando lo mismo? supongo que si.

El debate es absurdo, lo es porque hoy dia con la tdt (y cualquier formato casero puede incluir varios idiomas) se puede elegir idioma sin ningún problema, no entiendo porque hay que imponer nada.

Y el cine pues que ponga una o dos o las salas que hagan falta para VO y punto.

No entiendo porque hay que eliminara nada.

eliminando dobladores:

- ahorran dinero. Ahorro que no va a repercutir en le precio.
- promocionan el "excelentisimo" cine nacional dejando al extranjero fuera de juego.

Todo al mimso precio y para que su mafia pueda seguir adelante.

Porque no hay apenas salas VO? porque no va ni el tato. Los cines son empresas y ya bastante sangrados los llevan con la obligacion deponer x peliculas cutronas españolas. Como ahora para que ademas al cine extranjero no vaya ni dios.
Pues muy bien, los doblajes de todas maneras suelen ser penosos tanto los sudacas como los de aquí, parece como si hubiera sólo 4 actores que hacen desde la viejecilla hasta al niño de 4 años pasando por la prostitua y el super macho.
jas1 escribió:¿creeis que una medida que fomentaría el desempleo es necesaria a día de hoy?

que pasara con los dobladores? se irán al paro? que guay no? como no hay parados en España.


Pero leete la noticia hombre.
bruno_hk escribió:Pues muy bien, los doblajes de todas maneras suelen ser penosos tanto los sudacas como los de aquí, parece como si hubiera sólo 4 actores que hacen desde la viejecilla hasta al niño de 4 años pasando por la prostitua y el super macho.


Estoy de acuerdo en que en general el doblaje español no es muy bueno, pero hay excepciones, tales como el MGS de psx y Alan Wake. También pienso que las series y películas más recientes tienen un doblaje bastante más trabajado que los anteriores.

Pero vamos, que yo lo veo todo en VOSE o en VO directamente, para ahorrarme cosas así (solo hablan hasta el 1:30):

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Porque eso es de vergüenza.

Un saludo [oki]
Knos escribió:
Pichoto escribió:[1. Los cines emitirán en función de la demanda que haya, de nada les vale gastarse una burrada de dinero en alojar una sala para cada peli en VOS si éstas están semi vacías. Quién va a hacerse cargo de esas pérdidas, el estado? tú? el dueño del cine?


Se tira mucho dinero en subvenciones para peliculas que no ve ni el tato, y en otros servicios estatales innecesarios (sobre todo con nuestro querido ZP), además existe una mafia creada por los dobladores que impide que salgan otros caminos y que gente nueva entre. De ahi que 5 actores o mas tengan la misma voz.


Qué tendrá que ver eso con lo que he dicho. Tú pides sala para todas las películas en cartelera en VO en todos los cines de España, yo te estoy diciendo que eso es decisión propia del cine en cuestión si consideran que es económicamente viable. Aparte, hay cines , por lo menos en Madrid, que si lo ofrecen y porque está adaptado a la demografía de la ciudad, no pretenderás que se haga una sala por peli en VO en un cine en un pueblo de extremadura donde la media de edad es superior a los 50 años.

Pichoto escribió:2. En la TDT ya tienes esa opción y en digital plus también. Precisamente la gente que ve VO lo suele hacer desde su ordenador, viendo DVDS, etc. no se dedica a ver la película del mediodía de A3.


Opcion limitadisima y chapucera, no me vale.
Y si lo vemos asi es porque no hay otra opcion! Ese es el problema, no podemos elegir, tenemos que andar gastando mas dinero y buscando atajos, cuanto nos queda por aprender de Europa dios mio!
Supongo que si la situacion fuera el reves y tuvieras tu que comprar dvds y bajarte cosas para ver doblaje no te resignarias verdad? ...Pues eso.


Limitada y chapucera por qué? Gastando dinero? atajos? pero qué peli quieres ver tú que estén dando en Antena 3 o Telecinco tragando publicdad si todo son bodrios?
Pichoto escribió:Qué tendrá que ver eso con lo que he dicho.


Pues esto:

Pichoto escribió:Quién va a hacerse cargo de esas pérdidas, el estado? tú? el dueño del cine?


El estado, quitando gilipolleces de otros lados.

Pichoto escribió:Limitada y chapucera por qué?


La calidad de los subtitulos es mala, aunque es mejor que la de muchos aficionados.

Pichoto escribió:pero qué peli quieres ver tú que estén dando en Antena 3 o Telecinco tragando publicdad si todo son bodrios?


Pues la que me apetezca, tu no tienes potestad para elegir ni como ni donde ve la gente sus peliculas.
Buena:
Quintiliano escribió:Creo que de ninguna manera se debe consentir que España pase a ser una colonia estadounidense como lo son ya de facto los países hispanoamericanos. Aquí tenemos una cultura, una lengua propia, unos idiomas autonómicos, y eso conforma nuestra identidad.

Chaval, estas troleando, ¿no?, porque si no es asi, tienes un serio problema.

Quintiliano escribió:Si empezamos a dar por válido que todo nos lo pongan en inglés con el tiempo acabaremos pensando que también deberíamos retirar el euro, y pagar en la moneda "Oficial" del universo conocido: el dólar. Deberíamos entregarle nuestro gobierno a los norteamericanos y por último, la humillación final, renunciar a nuestro idioma. Eso es lo que le espera a todos los que aceptan la superioridad de un idioma sobre otro.

Cansa ya con tanta tonteria del ingles y de EEUU. Menuda imbecilidad el pensar que saber ingles es perder tu identidad y someterte a otros. Ademas, enterate de una puta vez, que la VO sirve para muchas peliculas, y no precisamente americanas, joder, que no paras de dar la vara con lo mismo. Que hay mucho mundo a parte de España y EEUU, y en cine, igual.

Quintiliano escribió:Conocer idiomas es bueno. Renegar de uno mismo, avergonzarse de uno mismo, y creer que lo de fuera es superior, es malo, muy malo.

Nadie en sus sano juicio renegaria de algo como un idioma, a no ser que sea por motivos anti..., como por ejemplo los nacionalistas. Pero si todos tus comentarios van en este aspecto de proespañol, entonces esta jodiendo el hilo con cosas que no tienen nada que ver. Tus participaciones empiezan a oler un poquito, y te estas cargando el hilo (te lo dice un sevillano que adora el español, no te vayas a montar ahora un paranoia conmigo).

Quintiliano escribió:En cuanto al argumento esgrimido de que la V.O permite acceder a más contenidos y películas, eso es cierto con matices. La mayor parte de las películas que verás son mediocres, malas, experimentos conceptuales o directamente bodrios hypeados. Yo asistí a un festival de cine en el que el gran premio se le dio precisamente al mayor bodrio de todos, una película larguísima cuyo autor había pretendido "crear un nuevo lenguaje audiovisual" a base de planos interminables de los protagonistas y diálogos surrealistas. Puede que eso sea arte, sí, pero no el que desea una persona normal ver en su casa para relajarse un día cualquiera. Los premios se dan por política y no por calidad, y la fama de muchos filmes no está en absoluto justificada. Tras ver algunas películas en V.O terminas con la sensación de haber perdido el tiempo.

Aqui solo puedo contestarte una cosa, y es lo de siempre: o estas troleando, o eres un ignorante.

Quedate con tu "Fuga de cerebros 2", tan nacional, tan tuya, y tan en español, que yo esta noche voy a ver una basura de esas en VO.

Esto es lo que me faltaba por leer, la verdad. Te doy un consejo, si estas troleando dejalo ya porque mas tarde o mas temprano un moderador te va a banear. Si no estas troleando (cosa dificil de creer), estas dejandote en ridiculo con cada cosa que escribes, asi que te aconsejo que pienses un poco mas tus palabras antes de escribirlas.

Saludos.
Knos escribió:El estado, quitando gilipolleces de otros lados.


Vamos, que el estado subvenciones a los cines recortando de otros lados. No me parece mal, si de verdad fuese posible y económicamente viable y de donde se recorte sean verdaderas gilipolleces. En eso estaría de acuerdo.


Knos escribió:La calidad de los subtitulos es mala, aunque es mejor que la de muchos aficionados.


A mí me parece razonablemente buena, no sé qué es lo que quieres. Igualmente es algo que ha empezado relativamente hace poco, es de esperar que se mejoren.

Knos escribió:Pues la que me apetezca, tu no tienes potestad para elegir ni como ni donde ve la gente sus peliculas.


Ya, de verdad te piensas que me voy a creer que tú llegas a la hora de almorzar y pones antena 3 la típica peli bodrio y dices "cachis, ojalá la pudiera ver en VO, la de matices que me estoy perdiendo!!!". Alguien que quiere ver VO la quiere ver sin interrupciones y se descarga la película o compra el DVD, igualmente si queires que antena 3 o Telecinco ofrezcan ese servicio te vuelvo a decir lo mismo que lo del cine, son empresas privadas, si ven que habría demanda para ello y tienen para invertir en eso lo harán, o pídelo tú mismo, sino pues que el Estado les obligue a cambio de una ayuda.
Para que tanta discusión de algo que no se va a hacer ni de broma, mi mujer es fan de la V.O, a mi me gusta bastante, más aun cuando escuchas las voces ridículas que le ponen según que personajes en especial los actores negros/as o la manía que tienen con doblar con voz de florecilla a una actriz por se guapa y joven cuando algunas tienen autentica voz de cazallera, punto aparte de no respetar los diálogos originales y meter las palabras que les salen de los huevos en su boca.
Pero que no, que por mucho que digan no van a poner el VO y menos obligado, ya va poca gente al cine pues imaginaos así... y si encima hay otro idioma oficial ya es un lió tremendo
Pero vamos a ver, los amantes de las V.O: ¿Por qué ese afán en querer tenerlo siempre en el idioma original? De verdad, cualquiera que quiera ver la versión original tiene la opción de comprarla en DVD, bajársela e incluso ponerlo los subtítulos en el idioma que le salga del nardo.

A los demás nos importa una mierda lo que vuestros exquisitos oídos quieran captar (matices los llaman ahora, cuando el sonido original de muchas películas es pésimo y apenas se distingue del sonido ambiente). Si quiero ver una peli en V.O. pues la bajo o la compro en el típico pack de la serie completa en DVD/Blu-ray que sale tirada de precio y la tienes para siempre. No entiendo vuestra rabieta, es como si yo me quejo porque ahora quiero que doblen todo al bable. Sois igual de extremistas ambos.


¿Viene en V.O.? Pues se ve en V.O. si os da la gana. Y si no, pues a joderse y os buscáis la vida, que para películas que no estrenan en España bien que tiramos todos de torrents y descargas directas. Yo quiero tener series en español porque algunas ganan muchísimo (sin ir más lejos, juego de tronos en V.O. me parece infumable, no se oye nada de nada con el jodido sonido ambiente), lógicamente otras pierden una barbaridad (The Big Bang Theory, Breaking Bad, etc)

Si la película o serie es extranjera, tranquilos, que lo vais a poder poner en su idioma original si os da la gana. Pero no obliguéis a todo el mundo a ver como os plazca por huevos, porque vuestros gustos no son universales y acabáis quedando de paletos extremistas.

El que quiere un nivel de inglés aceptable, no se pone a ver películas, se va al país nativo y se busca la vida para aprenderlo.
ErJuli2 escribió:Segun esta noticia, al Ministerio de Educacion y cultura le interesa la V.O.

Aqui esta la noticia:

http://www.elpais.com/articulo/cultura/ ... icul_1/Tes

Bajo mi punto de vista esto son excusas tontas para ahorrar costes de doblaje y promocionar el cine español.

Decidle esto a todas esas personas que no saben leer, no pueden...

Hasta aquí he leído (menos mal que yo si se leer).

El VO debería ser obligatorio, el doblaje es un ultraje del cual no pienso hacerme cargo.
Lo reservaría para casos excepcionales cuando los actores no sean de carne y hueso.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Suerte que tu no puedes hacer nada porque con esa mentalidad de imponer por cojones lo que a ti te gusta no vas a llegar muy lejos

por cierto supongo que despues de soltar eso y si algun dia te compras un libro (por ej algo de Asimov) lo compras y lo lees en "VO" osease en ruso asi no te ultrajaran con dicho libro no ?

lo que tendria que ser OBLIGATORIO seria AMBOS en todos lados pero por defecto el CASTELLANO y si quieres oirlo en V.O pues lo seleccionas y punto pero obligatorio por cojones y que si el doblaje es una farsa una lacra social una mierda que deve de dejar de existir y demas lindezas NI DE COÑA

a y porcierto si España tiene un nivel bajo de ingles es porque la ENSEÑANZA ES UNA PUTA MIERDA no porque las peliculas salgan dobladas en el cine

que en Francia y Alemania Tambien tienen doblaje en sus cositas y bien que tienen el nivel de ingles mas alto que aki porque su enseñanza es de MAYOR calidad no es por culpa de las peliculas los doblajes la VO y demas tonterias

por cierto tanto quejarse de las VO y cuando ponen pelis de estreno en VO no va a verlas NI DIOS ni aun siendo las entradas mas baratas que la version doblada (donde estan esos adalides de los VO en las salas de cine que hos han hablitado para tal efecto ? que se perfectamente que ha habido bastantes veces en que la sala VO de mi cine habitual estava VACIA o con 1 o 2 dentro ) y no no proyectaban la tipica pelicula bielorrusa que no conoce ni su madre pasaban peliculas de estreno del mes como por ej Harry Potter Super 8 etc

antes de exigir mas salas en VO porque no procurais llenar la que el cine ofrece para que digan coño pues si sale rentable poner mas salas porque va gente pero no luego aparecen 4 gatos a ver las peliculas en VO para encima exigir que pongan mas salas para que para que el cine se cierre y a la mierda ?

lo unico que obtendrias obligando a poner todo en VO por cojones si o si es que la gente ya ni fuera al cine ni comprara peliculas ni blurais ni NADA osease mas perdidas mas parados mas empresas a tomar por culo etcetc todo por vuestra "grandisima idea" de imponer vuestra forma de ver las cosas


Menos Exigir y mas demostrar que si quereis VO en el cine SI sale rentable llenando las salas de las mismas y en tonces las cosas cambiaran
Tukaram escribió:por cierto supongo que despues de soltar eso y si algun dia te compras un libro (por ej algo de Asimov) lo compras y lo lees en "VO" osease en ruso asi no te ultrajaran con dicho libro no ?


Si te refieres a Isaac Asimov en realidad pese a haber nacido en Rusia su nacionalidad era americana, y si no me equivoco creo que nunca llegó a aprender ruso.

No lo digo a favor ni en contra de tu argumento sino como simple puntualización.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Pues cambia Asimov por el escritor del metro 2033 y punto
Tukaram escribió:Pues cambia Asimov por el escritor del metro 2033 y punto


Mientras en los medios audiovisuales, como su propio nombre indica, hay diferentes metodos de input a la misma vez (audio, imagen y texto), en un libro solo hay uno (texto).
No seamos absurdos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Soy igual de absurdo que el que cree a pies juntillas que el bajo nivel de ingles en España es culpa de la falta de la VO en cines o que el doblaje es una lacra un o ultraje
o que hay que imponer la VO por cojones le guste o no le guste a los demas y si no les gusta que se jodan
Y dale con la burra al trigo, que nadie pide VO por encima de doblaje, para mi que si lo quereis poner sin sonido. Se está hablando de potenciar la VO, que parece que a algunos les jode que los demás podamos disfrutar las cosas como son.

Yo quiero tener series en español porque algunas ganan muchísimo (sin ir más lejos, juego de tronos en V.O. me parece infumable, no se oye nada de nada con el jodido sonido ambiente), lógicamente otras pierden una barbaridad (The Big Bang Theory, Breaking Bad, etc)


Supongo que será de coña, no?, a excepción de Breaking Bad, que no la sigo, las otras dos si que las sigo... y vamos, decir que juego de tronos no se escucha, es increíble... quizá es que estás acostumbrado a que en los doblajes te supriman todos los demás sonidos, pero vamos, que no sólo se escucha perfectamente (faltaría mas), sino que se escucha mucho mucho mas natural. Y ya de The Big Bang theory no te digo nada, si a tí te gusta que te digan "Zas en toda la boca", en vez de Bazinga (que se ha convertido en un termino super utilizado en internet)... pues estupendo, sacar una frase de una palabra que no existe... aunque eso ya no son los dobladores, sino los traductores, que no se que coño estaban pensando ese día...

De todas formas, criticáis mucho que si quieren imponer y tal y cuál... aún no he leído a nadie que haya dicho que quiten el doblaje... pero si a unos cuantos que han argumentado que si estamos en España que venga sólo en español... pero vamos estamos en este país donde todo el puto mundo está así... o eres del Madrid o del Barça, del PP o del PSOE, o pijo Apple o pobre Android... últimamente da asquito en entrar en los foros macho, o conmigo en contra mi...
Kurt Russell escribió:
Knos escribió:"Leyendo letreritos" como si fuera malo.
Será que tu no lees para nada, pero las personas que leemos libros y que ademas vemos anime a raudales tenemos la vista hecha, y en un golpe de vista lees lo que sea.
Con ese argumento solo evidencias tu (supongo) nula agilidad lectora.


Mentira. Yo leo rapido y viendo anime subtitulado no da para recrearte en la escena como si lo ves doblado. Y cuando hay una nota de la traduccion hay que parar la imagen si o si para leerlo todo.


Me vas a perdonar, pero es que poner notas de traducción en unos subtítulos es la cosa más cutre del mundo, y si se ponen es que la traducción no está bien hecha (que mucha gente tiene la manía de ponerte una frase con veinte palabras japonesas que tienen su perfecta traducción en castellano, y si no existe la palabra se busca una aproximada o se deja tal cual viene en el original en plan extremo si no hay nada similar en nuestro idioma). Son subtítulos y no una enciclopédia para aprender otros idiomas. Quien no se entere de alguna frase que luego lo busque en Google como se ha hecho siempre. Yo desde luego huyo como de la peste de subtítulos con notas de traducción. Los subtítulos deben ser una adaptación a nuestro idioma de lo que dicen, no intentar adaptar nuestro idioma a lo que dice el original. Las traducciones literales me parecen una lacra.

Yo quiero tener series en español porque algunas ganan muchísimo (sin ir más lejos, juego de tronos en V.O. me parece infumable, no se oye nada de nada con el jodido sonido ambiente)


Esto tiene que ser un chiste, tiene que serlo... Oooh
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
raul_sanchez1 desde luego que tienes razon

aki algunos simplemente piden la VO y que se ELIMINE el DOBLAJE de raiz y al que no le guste que se joda (que es aun peor )


PD: el resto nose pero la Voz de Robert Baratheon es mejor la doblada que la original para el personaje le da muchisima mas fuerza y autoridad
Tukaram escribió:raul_sanchez1 desde luego que tienes razon

aki algunos simplemente piden la VO y que se ELIMINE el DOBLAJE de raiz y al que no le guste que se joda (que es aun peor )


PD: el resto nose pero la Voz de Robert Baratheon es mejor la doblada que la original para el personaje le da muchisima mas fuerza y autoridad


Yo creo que el hilo se ha ido de madre y estoy seguro que nadie quiere que se quite el doblaje y que es precisamente este malentendido lo que está llevando a esta confrontación. Es impensable que se elimine el doblaje en un país tan asentado como españa. El 100% de la gente mayor no tendría mas opción que ver programas españoles, ya que muchos de ellos leen fatal y o incluso hay mucha gente mayor que no sabe leer. Creo que lo que se ha pedido es una potenciación de contenido en DUAL y que cada uno tome la decisión que mejor le convenga. Pero nada de suprimir ninguna de las dos opciones. En la variedad está el gusto, no? ;)
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Te lo vuelo a decir revisate bien el hilo y veras como Si hay gente que quiere cargarselo por cojones

diciendo entre otras cosas que es una Lacra social (menuda perlita) y otras barbaridades
Tukaram escribió:Soy igual de absurdo que el que cree a pies juntillas que el bajo nivel de ingles en España es culpa de la falta de la VO en cines o que el doblaje es una lacra un o ultraje
o que hay que imponer la VO por cojones le guste o no le guste a los demas y si no les gusta que se jodan



Claro, viendo el nivel de inglés de España es obvio que la ausencia de inglés audible en los medios de comunicación no tienen nada que ver. No, no.

La gente que piensa eso es la que no sabe inglés y la que no ha estado en un ambiente donde se habla dicho idioma.
No se por qué esa necesidad de invertirlo. Le van a complicar la vida a personas mayores que se la pela aprender inglés. Por ejemplo mi tía, que menos mal que consigue encender la televisión, como para estar buscando el botoncito de cambiar el idioma.
AntonPirulero escribió:No se por qué esa necesidad de invertirlo. Le van a complicar la vida a personas mayores que se la pela aprender inglés. Por ejemplo mi tía, que menos mal que consigue encender la televisión, como para estar buscando el botoncito de cambiar el idioma.


Pues sí, como digo es el principal problema, la gente mayor. No creo que al final se ponga por defecto en VO. Lo que si deberían de promocionar es por ejemplo algún programa concreto o mejor, alguna hora concreta echar algo en VO. Por ejemplo en FOX, no se que día te echaban House en VOSE. Puedes poner un episodio de estreno en español y repetir el de la semana pasada en VOSE. No sé, se puede hacer muchas cosas para potenciar este tema sin necesidad de tener que cambiarlo todo de idioma de un día para otro.

Cuatro emitió el último episodio de Lost en ingles, a las 8-9 de la mañana y fue un éxito... y eso que por lo visto la pifieran durante un rato xDD
Lock escribió:
Tukaram escribió:Soy igual de absurdo que el que cree a pies juntillas que el bajo nivel de ingles en España es culpa de la falta de la VO en cines o que el doblaje es una lacra un o ultraje
o que hay que imponer la VO por cojones le guste o no le guste a los demas y si no les gusta que se jodan



Claro, viendo el nivel de inglés de España es obvio que la ausencia de inglés audible en los medios de comunicación no tienen nada que ver. No, no.

La gente que piensa eso es la que no sabe inglés y la que no ha estado en un ambiente donde se habla dicho idioma.


Yo lo digo, a falta de VO en medios de comunicacion es un indicador, no es una causa, lee el Abstract del articulo que postee paginas atras.

Y yo se ingles y de sobra estoy en un ambiente donde solo se habla dicho idioma.
249 respuestas
1, 2, 3, 4, 5