[HO] Pokémon Espada & Pokémon Escudo

Encuesta
¿Que nota le dais al juego?
4%
50
1%
12
2%
22
4%
51
5%
63
8%
102
18%
239
21%
285
24%
318
9%
126
6%
81
Hay 1349 votos.
[quote="Kamikaze 11"]Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo [qmparto] [qmparto]

Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja
Ernestotaku escribió:
Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo [qmparto] [qmparto]

Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja

Gracias...xD
Gnoblis escribió:No me molesta la información que pone @daniel_mallorca creo que la pone en un formato que no molesta.

gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.

No, precisamente en España es donde Pokémon traduce menos cosas: para empezar la gran mayoría de cosas están traducidas a inglés (no sé si el responsable es EEUU o Inglaterra pero bueno, llamémosle "versión internacional", que es la que aquí damos por buena). Pero la realidad es que hay países que tienen sus propias traducciones para todo (nombres, localizaciones, e incluso los nombres de los Pokémons excepto unos pocos que quedan invariables): alemán, francés y coreanos, además de la original en japonés, claro.

En España fuimos los que nos apuntamos a la "pereza" de buscar juegos de palabras equivalentes a los originales para nombrar los Pokémon, mientras que en otros idiomas sí fue así (que también tiene sentido: Charmander tiene lógica si lo pensamos en inglés, pero qué tendrá que ver en español Charmander con "lagartija naranja que echa fuego" [carcajad] ). [+risas] Que no viene muy a cuento de Esp y Esc pero eso, que ni mucho menos aquí se ha traducido en Pokémon tanto tanto.
Kamikaze 11 está baneado por "Troll"
Ernestotaku escribió:
Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo [qmparto] [qmparto]


Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja

Sí sí, lo sé, pero bueno, es algo que no me gusta, y aunque existieran los caramelos raros, no me gusta que extiendan estas cosas de conseguir experiencia comiendo... Que si lo hacen para así la gente no tenga que farmear y sea más family friendly que se dejen de tonterías y pongan selector de dificultad.

@goku593 qué gracias ni que niño muerto? Deja de comer águilas hombre que te está afectando al cerebro [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Kamikaze 11 escribió:
Ernestotaku escribió:
Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo [qmparto] [qmparto]


Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja

Sí sí, lo sé, pero bueno, es algo que no me gusta, y aunque existieran los caramelos raros, no me gusta que extiendan estas cosas de conseguir experiencia comiendo... Que si lo hacen para así la gente no tenga que farmear y sea más family friendly que se dejen de tonterías y pongan selector de dificultad.

@goku593 qué gracias ni que niño muerto? Deja de comer águilas hombre que te está afectando al cerebro [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Pues ese tipo de facilidades se agradecen. Vamos no es cuestión de dificultad, pero cuando tienes que subir varios Pokémon a niveles altos, que incluyan estas cosas pueden venir bien.
Kamikaze 11 está baneado por "Troll"
@Gekkouga Bueno, pero es que ahí está la gracia también del juego, lo que no puede ser desde mi punto de vista es que todo sean facilidades para que se lo pueda pasar un niño de 3 años, que si el repartir experiencia, que si los caramelos raros que ya estaban para eso, que si ahora esto del curry... Lo único que entiendo es lo de si un ataque es eficaz o no porque al final con tanto Pokémon y tipo pues te pierdes.
Dá igual que eso dé experiencia, a la larga se necesitan siempre gazillones de exp pa subir niveles altos, multiplicado por chorrocientas veces más por cada pokémon, y no me imagino que el curry de marras dé suficiente experiencia como para montar dramas de "muh dificultad", joder...

En niveles altos subir niveles es un muermo. No es difícil, es un coñazo, y el curry este no lo va a mitigar ni de coña (o yo al menos no me lo imagino haciéndolo), así que relax. Y si estuviera roto en ese aspecto en niveles bajos, pues es tan sencillo como no usarlo o no abusar de ello, que mira que hay cosas de las que uno se puede quejar en un juego, pero hacerlo de "facilidades opcionales" siempre será una que nunca entienda.


Respecto al direct, que no lo había comentado, pues me ha dado un poco bastante igual, me he quedao igual con lo mostrado. Los pokes nuevos ni fu ni fa, lo del curry pues puede tener su gracia (sin duda más que lo de las fotos de USUM [facepalm] ), pero hasta ahí, en serio.

Sinceramente, me esperaba que mostrasen las evos de los iniciales, pero weno, es lo que hay.
Pero si los carameloraros son súper escasos xd no afectan en nada a la dificultad
daniel_mallorca está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Si alguno tiene pensado incluir a Alcremie en su equipo, seguramente esto os interesa.


En las últimas horas han ido surgiendo nuevas formas de este pokémon, hasta el momento se han descubierto 28 variantes de Alcremie en la página web oficial, y el boletín automático oficial se refiere a estas formas como «Sabores» dentro del juego.


Imagen
Esperando con bastantes ganas a que llegue.La pena es que no lo podre tocar hasta el 1 de Diciembre
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]




Cerrando bocazas [poraki]
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]


Brutal.
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]

Mis dies.
Donde se puede ampliar información de todo esto?
Aranashi escribió:
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]

Mis dies.
Donde se puede ampliar información de todo esto?


En Wikidex.net creo que todos los lideres tienen un apartadito del origen de su nombre en los diferentes paises.
Kamikaze 11 está baneado por "Troll"
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]

Buenísima info [beer]

@Betolla bueno ya veremos, a mí no me gusta tener que buscarme ponerme retos yo mismo, como no usar x o no usar y, pero bueno es mi opinión, yo nunca entenderé que hoy en día no se ofrezcan niveles de dificultad parametrizados donde por ejemplo elijas el tipo de repartir experiencia que quieras, donde elijas si los entrenadores tienen pocos, una cantidad normal, o muchos pokémon, si el rival coge el Pokémon débil o fuerte contra tu inicial, etc. De hecho para mí una cosa así en por ejemplo FF XV hubiera salvado bastante al juego simplemente por no tener el sistema de agonía, lo que ya no te permitiría romper el juego en el primero o segundo episodio, que yo la primera vez que lo probé lo terminé al nivel 30 fácilmente.

@Cyo en mi caso no me quejo de los caramelos raros jajaja es como todo esto añadido a los caramelos raros que venían bien para esos casos, pero bueno es mi opinión, o sea, con los caramelos raros no tengo problema, tengo problema con todo lo que introducen, con como cambian el repartir experiencia y como te hacen un rival gilipollas [+risas] Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...

Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión [beer]
Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...

Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión [beer]


Recuerdo perfectamente (Pokémon Rojo?) salir de una cueva infernal con la mitad de los Pokémon muertos y la otra mitad para el arrastre y el próximo centro Pokémon a 20 metros y entonces aparecer el rival y decirte, venga a luchar, y ni curación del equipo ni pollas en vinagre, a repetir la cueva entera y rezar para volver a llegar con los Pokémon en mejor estado de salud, eso sí era hardcore xD
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]


Imagen

No se a que tanta queja cuando Francia y Alemania tienen traducciones propias hasta para los pokemon, y si no echad un ojo a la pokedex de Serebii y podeis verlas todas.
Sergetsu escribió:
Aranashi escribió:Imagen


Hay que reconocer que esas animaciones si que están trabajadas, muy buenas sinceramente

De la misma forma que te digo, que esas animaciones tan trabajadas en el campamento me sirven cero patatero, o sea que para mí es como si no estuviesen. Yo quiero animaciones buenas en los combates y en lo la zona libre, no en una opción que voy a usar 3 veces contadas y que no me aporta nada que tenga animaciones peores o mejores

(Ojo que luego quizá el campamento tiene aplicaciones interesantes y se acaba usando mucho, no soy adivino)


Me temo que esas animaciones son recicladas de X/Y (para los Pokémon ya existentes, claro), dejo vídeo y gif de manera informativa:

https://www.reddit.com/r/pokemon/commen ... urce=share
Si es que se nota bastante el tema de las animaciones. Sólo hay que mirar las de cualquier poke viejo y las del pokemon tetera (que sale por arriba, por el lateral, se rasca la barbilla, y todo muy fluido), para darse cuenta de que están a otro nivel.
@MikeKiddo
Mierda, con tu comentario ya no puedo trolear porque has cerrado muchas bocas...
Pero porque se llama pokemon y no monstruos de bolsillo como es la traducción directa del Japonés....
Estos traductores que malos son, juegan con nosotros...

Edit: Notese la ironía (espero) jajaja
chibisake escribió:
Sergetsu escribió:
Aranashi escribió:Imagen


Hay que reconocer que esas animaciones si que están trabajadas, muy buenas sinceramente

De la misma forma que te digo, que esas animaciones tan trabajadas en el campamento me sirven cero patatero, o sea que para mí es como si no estuviesen. Yo quiero animaciones buenas en los combates y en lo la zona libre, no en una opción que voy a usar 3 veces contadas y que no me aporta nada que tenga animaciones peores o mejores

(Ojo que luego quizá el campamento tiene aplicaciones interesantes y se acaba usando mucho, no soy adivino)


Me temo que esas animaciones son recicladas de X/Y (para los Pokémon ya existentes, claro), dejo vídeo y gif de manera informativa:

https://www.reddit.com/r/pokemon/commen ... urce=share

No se, pero yo veo angulos diferentes entre otros pequeños detalles, por lo tanto no són recicladas estás animaciones, solo se basan en las que hicieron en XY o han aprovechado parte de estás.
@ilopezsmx es lo mismo que con las animaciones de combate, un filtro de luz. Y que miran hacia otro lado porque con la cabeza rastrean donde pulsas con el dedo, el stick en caso de 3DS.

MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:
gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?

Un saludo.

edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]



Me uno a los aplausos que te estás llevando por tu análisis, y aprovecho para añadir que normalmente cuando se ven cosas raras en la localización de un producto (véase títulos de películas, libros, nombres que a priori no concuerdan, etc.), siempre se le echa mierda encima a los traductores, pero eso suelen ser decisiones de marketing, que no tienen nada que ver con la traducción del producto y que son modificaciones que se hacen después de terminado el trabajo de traducción (o incluso estaban pensadas ya de antes y se les imponen como pautas a los traductores).

Saludos
Buah, ¡qué ilusión que os haya gustado tanto mi tocho! A ver si así la gente aprende a respetar un poco más el trabajo de traductores y localizadores, que es muy duro y está muy poco valorado.

Kelthrai escribió:
MikeKiddo escribió:
Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.

Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.


Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.

Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.

Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).

Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.

Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").

Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).

Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.

Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.

Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).

Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.

Espero que os haya gustado el análisis [beer]



Me uno a los aplausos que te estás llevando por tu análisis, y aprovecho para añadir que normalmente cuando se ven cosas raras en la localización de un producto (véase títulos de películas, libros, nombres que a priori no concuerdan, etc.), siempre se le echa mierda encima a los traductores, pero eso suelen ser decisiones de marketing, que no tienen nada que ver con la traducción del producto y que son modificaciones que se hacen después de terminado el trabajo de traducción (o incluso estaban pensadas ya de antes y se les imponen como pautas a los traductores).

Saludos


Cito este comentario porque como traductor profesional (aunque yo me dedico principalmente a la literatura) lo que he puesto en negrita es MUY CIERTO, y lo peor es que muchas veces no nos enteramos hasta que el producto en cuestión ha ido publicado. Por ejemplo, las típicas polémicas por los títulos. Es MUY RARO que el título escogido tenga algo que ver con el traductor. Para que os hagáis una idea, yo tengo unas setenta traducciones publicadas y creo que solo me han consultado en seis o siete ocasiones (y no en todas me han hecho caso). Por lo general, siempre son decisiones de la empresa o el departamento de márketing correspondiente. Y, pasando ya más a videojuegos o películas, lo mismo ocurre con los nombres de personajes, criaturas y demás, ya que suelen llevar merchandising asociado.
chibisake escribió:@ilopezsmx es lo mismo que con las animaciones de combate, un filtro de luz. Y que miran hacia otro lado porque con la cabeza rastrean donde pulsas con el dedo, el stick en caso de 3DS.


Vamos, que entre esto y lo que apunta el Little Town Hero, Game Freak se ha hinchado a trabajar todo este tiempo xD
@MikeKiddo excelente información [plas]

chibisake escribió:@ilopezsmx es lo mismo que con las animaciones de combate, un filtro de luz. Y que miran hacia otro lado porque con la cabeza rastrean donde pulsas con el dedo, el stick en caso de 3DS.

Interesante evidencia, que bueno que le desmonten las excusas a GameFreak
Tras las imágenes de Eevee y evoluciones del último tráiler, la cuenta Twitter oficial publica una imagen de un Umbreon... [idea]
Sergetsu escribió:
Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...

Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión [beer]


Recuerdo perfectamente (Pokémon Rojo?) salir de una cueva infernal con la mitad de los Pokémon muertos y la otra mitad para el arrastre y el próximo centro Pokémon a 20 metros y entonces aparecer el rival y decirte, venga a luchar, y ni curación del equipo ni pollas en vinagre, a repetir la cueva entera y rezar para volver a llegar con los Pokémon en mejor estado de salud, eso sí era hardcore xD


En pokemon rojo eso nunca pasa, hay 4 cuevas, en las cuales el rival nunca te reta, en el monte luna, al pasarlo llegas primero a ciudad celeste y te reta hasta que vas al puente, en el tunel roca te reta hasta que entras a la torre, en las islas espuma nunca te reta y en la calle victoria te reta antes de entrar, por lo que en cualquier momento puedes ir a curarte antes de eso

Ahora si hablamos de ptros lugares solo hay 2 en los que te lo encuentras al final, la sliph co. Y el ss anne, pero en los 2 tienes alguien que te cure todos tus pokemon

El único juego en el que recuerdo algo muy dificil es en blanco y negro, la pelea despues de capturar al legendario
luis_aig escribió:
Sergetsu escribió:
Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...

Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión [beer]


Recuerdo perfectamente (Pokémon Rojo?) salir de una cueva infernal con la mitad de los Pokémon muertos y la otra mitad para el arrastre y el próximo centro Pokémon a 20 metros y entonces aparecer el rival y decirte, venga a luchar, y ni curación del equipo ni pollas en vinagre, a repetir la cueva entera y rezar para volver a llegar con los Pokémon en mejor estado de salud, eso sí era hardcore xD


En pokemon rojo eso nunca pasa, hay 4 cuevas, en las cuales el rival nunca te reta, en el monte luna, al pasarlo llegas primero a ciudad celeste y te reta hasta que vas al puente, en el tunel roca te reta hasta que entras a la torre, en las islas espuma nunca te reta y en la calle victoria te reta antes de entrar, por lo que en cualquier momento puedes ir a curarte antes de eso

Ahora si hablamos de ptros lugares solo hay 2 en los que te lo encuentras al final, la sliph co. Y el ss anne, pero en los 2 tienes alguien que te cure todos tus pokemon

El único juego en el que recuerdo algo muy dificil es en blanco y negro, la pelea despues de capturar al legendario



Yo recuerdo RZ, donde despues de pasar la Calle Victoria aparecía el rival. Esa si que me costó, aunque claro, yo era más pequeña
Lo puse en la página anterior lo de subir de nivel sin jugar ya lo había en SM que había un chiringo en la festiplaza que te subía un pokemon 14 niveles al día a cambio de puntos de mierda de esos mimijuegos

En XY con los restaurantes y en ROZA con las bases secretas de Blidseys subías 5 pokemon del 1 al 100 en un par de horas JUGANDO A Pokémon no a minijuegos chorras

Y no es hablar de subir un pokemon al 100 que bueno tampoco es una necesidad, pero es que haberse cargado el leveo hace un coñazo evolucionar a ciertos pokemon
¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.

Imagen
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.

Imagen

Yo me acabo de enterar ahora xd, pues es la polla la verdad aunque también hay que decir que ya era hora
Cyo escribió:
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.

Imagen

Yo me acabo de enterar ahora xd, pues es la polla la verdad aunque también hay que decir que ya era hora


Yo lo veo bien para evitar juegos que por cualquier error tienen cuelgues y lleves mucho tiempo sin guardar.
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.

Imagen


Me acabo de enterar ahora...
Pues nada, tocará quitarlo, yo siempre suelo desactivarlo en todos los juegos.
Jajajejejo escribió:
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.

Imagen


Me acabo de enterar ahora...
Pues nada, tocará quitarlo, yo siempre suelo desactivarlo en todos los juegos.


Pues no sé por qué lo quitas. A mí en Switch ya me tocó tragarme cuelgues y de llevar mucho tiempo sin guardar por lo que lo agradezco bastante.
Depende que tipo de auto guardado. Si es un auto que hace otro archivo a parte del guardado manual, no veo problema. Porque podrás guardar antes de eventos importantes y utilizar el auto en caso de cuelgue.
sckay escribió:Depende que tipo de auto guardado. Si es un auto que hace otro archivo a parte del guardado manual, no veo problema. Porque podrás guardar antes de eventos importantes y utilizar el auto en caso de cuelgue.

Correcto, los auto guardados como el de Zelda o de Fire Emblem que se guardan en un slot aparte són perfectamente bienvenidos. Nunca se sabe cuando los podrás necessitar.
Yo tengo muchas ganas de jugarlo, aunque espero que tenga más dificultad que el lets go
Lo del autoguardado me da un poco de miedo, y si debilito un legendario sin querer y se autoguarda? espero que se pueda desactivar.
AdrianEOL escribió:Lo del autoguardado me da un poco de miedo, y si debilito un legendario sin querer y se autoguarda? espero que se pueda desactivar.


Desde hace tiempo lo pokemon legendarios se "regenerar" si los debilitas, sale un mensaje de X pokemon ha huido y pasado no se cuanto tiempo vuelve a aparecer hasta que lo captures. Ya no te puede pasar lo de que un crítico desafortunado te haga hacer reset para no quedarte sin el legendario en el save.
@unilordx Pues no lo sabía, yo siempre reinicio xD.
Y si quiero hacer reset hasta pillar el inicial con naturaleza favorable pero se auto-guarda nada más elegirlo?
A ver en que queda ese autosave jajajaj
Ronda por internet un rico clickbait que asegura que un leak de la guía de EspEsc revela que tendremos más de 500 bichejos: ni perdáis tiempo ni les déis clicks, es una suposición basada en el número de páginas que tendrá el libro [tomaaa]
Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.
OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.

Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.
ilopezsmx escribió:
OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.

Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.


como solo haya un slot unificado, la cantidad de partidas corruptas que va a provocar este sistema son incontables

O cabreos... imagínaos capturar un legendario, mirar sus IV etc y que sea malo, y que de golpe se te autoguarde sin poder volver a hacer reset y volver a probar, muy trolls serían si lo hicieran así
Sergetsu escribió:
ilopezsmx escribió:
OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.

Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.


como solo haya un slot unificado, la cantidad de partidas corruptas que va a provocar este sistema son incontables

O cabreos... imagínaos capturar un legendario, mirar sus IV etc y que sea malo, y que de golpe se te autoguarde sin poder volver a hacer reset y volver a probar, muy trolls serían si lo hicieran así


Pero si el autosave se ha visto pasando de una pantalla a otra. No te muevas de donde estas y listo... Si no te gusta el pokemon reinicias sin moverte y a intentarlo de nuevo.
unkblog escribió:Ronda por internet un rico clickbait que asegura que un leak de la guía de EspEsc revela que tendremos más de 500 bichejos: ni perdáis tiempo ni les déis clicks, es una suposición basada en el número de páginas que tendrá el libro [tomaaa]

Gracias por el aviso
fluiscs escribió:
Sergetsu escribió:
ilopezsmx escribió:Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.


como solo haya un slot unificado, la cantidad de partidas corruptas que va a provocar este sistema son incontables

O cabreos... imagínaos capturar un legendario, mirar sus IV etc y que sea malo, y que de golpe se te autoguarde sin poder volver a hacer reset y volver a probar, muy trolls serían si lo hicieran así


Pero si el autosave se ha visto pasando de una pantalla a otra. No te muevas de donde estas y listo... Si no te gusta el pokemon reinicias sin moverte y a intentarlo de nuevo.


Y si.... En ese momento se te realiza un intercambio de esos mágicos, o de la gts que según dicen se pueden hacer de mientras juegas ahí en segundo plano, y se te salva cambies de pantalla o no

Son hipótesis plausibles, No sabemos como va a ser, información hay poca y elocubraciones muchas.
Yo solo digo que van a tener que tener mucho cuidado con este a aspecto y cuidar estos vacíos que estamos comentando si no quieren joder partidas de decenas de horas solo por un autosave inoportuno
38844 respuestas