eRiKaXPiReNCe escribió:Mientras oía esta tarde a Revenant despotricar sobre FF XIV y hablar maravillas sobre Black Desert, soltó que se rumoreaba que por fin iba a llegar la traducción al español...?¿?¿ Alguna fuente de esto?
![fumando [fumando]](/images/smilies/nuevos/fumando.gif)
Uff, yo es que te he leído hasta "Revenant soltó que...";
![carcajada [carcajad]](/images/smilies/nuevos/risa_ani2.gif)
Es lo de siempre; no solo es ya la cantidad de texto a traducir para el juego base y 4 expansiones, es:
1. encontrar equipos de localización adecuados para un resultado por encima de la media (solo pensar en traducir a Urianger y sus referencias me vuela la cabeza).
Hay también un montón de acepciones en desuso y gramática arcaicas como chirurgeon (cirujano) o alarum (llamada a las armas).
Además se usa el antiguo sistema de cronometraje náutico donde la campana del barco marca la hora y la masa como onze, ponze y tonze para onza, libra y tonelada. Detalles que como no lo coja un equipo adecuado no se qué puede salir de ahí...
https://ffxiv.gamerescape.com/wiki/Cate ... of_Measure2. Los recursos y mano de obra que conlleva y la adecuación de los centros de datos de cada región en función del número de jugadores, Los doblajes estarían fuera de discusión.
3. Con el español en particular y su división entre español europeo y español latinoamericano y las diferencias significativas en el dialecto.
Mis respetos si consiguen darnos algo con la suficiente calidad y que mantenga la tradición antigua Eorzeana. De todas formas como dice Ethan esto ya viene de tiempo atrás y es pregunta casi obligada en cada entrevista de famitsu a Yoshi pero Reven lo suelta cada año y alguno acertará...