 
  
   Pues no me había enterado que hoy ponían capis nuevos.
 Pues no me había enterado que hoy ponían capis nuevos. 
  


![carcajada [carcajad]](/images/smilies/nuevos/risa_ani2.gif) 
 
nail23 escribió:@kiermel
Me parece una cagada lo de discovery, si es cierto que diré que la dejé de ver en la segunda o mitad de la tercera por parecerme un coñazo de serie, pero meterla en pluto TV me parece una cagada, coño acaba la serie o cancélala en la plataforma y listos, o en vez de una temporada, haz una película con un cierre más o menos digno y te la quitas de encima dignamente.
Lo curioso es que hay gente que ve un acierto este movimiento.
kiermel escribió:nail23 escribió:@kiermel
Me parece una cagada lo de discovery, si es cierto que diré que la dejé de ver en la segunda o mitad de la tercera por parecerme un coñazo de serie, pero meterla en pluto TV me parece una cagada, coño acaba la serie o cancélala en la plataforma y listos, o en vez de una temporada, haz una película con un cierre más o menos digno y te la quitas de encima dignamente.
Lo curioso es que hay gente que ve un acierto este movimiento.
Para mi lo importante es poder verla en VOSE, si solo está doblada como suele hacer Pluto TV, pues no la podré ver y tendré que decantarme por el parche en el ojo.
No suelo ver Pluto TV por eso mismo, porque no ponen la opción de cambiar audio y subtítulos. Ojalá en este caso lo pongan.
Thenardier escribió:Me he acabado la de rumbo al infierno y espero que la renueven para otra temporada. Me ha parecido muy buena y con un planteamiento muy original. Todo lo contrario que el juego del calamar, que no me gustó nada.
![carcajada [carcajad]](/images/smilies/nuevos/risa_ani2.gif) 
  ![risa con gafas [chulito]](/images/smilies/nuevos/sonrisa_ani2.gif) 
  Escritor-50 escribió:@nail23 pues no sé qué función tener que meterlas en audio asiático en España. A mi parecer tiran el dinero en esas inversiones. Y soy amante de las películas de terror asiático. Hasta muchísimas en español, pero no la meten.
No me quito de Netflix, pero directamente pongo negativo a las versiones originales. O que pongan un apartado en esos idiomas.
Ayer quería ver una que tenía ganas y estaba en otro idioma.
nail23 escribió:Escritor-50 escribió:@nail23 pues no sé qué función tener que meterlas en audio asiático en España. A mi parecer tiran el dinero en esas inversiones. Y soy amante de las películas de terror asiático. Hasta muchísimas en español, pero no la meten.
No me quito de Netflix, pero directamente pongo negativo a las versiones originales. O que pongan un apartado en esos idiomas.
Ayer quería ver una que tenía ganas y estaba en otro idioma.
A mi también me pasa lo mismo, soy fan del cine asiático sobre todo el de género fantástico, de echo me encantan las películas del detective dee al menos la que he podido ver en castellano, hace poco me tuve que tragar en latino mundo doble, muy buena película y ahora me toca ver en idioma latino la tierra errante o algo por el estilo, también me toca tragarme de nuevo una nueva entrega de el maestro del Yin y el Yang: en busca de la eternidad, la primera me encantó, pero es que son dos horas y pico de película subtitulada tu y estoy tardando más de lo que me gustaría, hay una serie de 80 capítulos que tiene muy buena pinta y adivina, también subtitulada y es un coñazo.
El problema de no doblar las series o películas es por falta de personal para el doblaje, producen más contenido del que pueden abarcar y al final las tienen que meter o en VOSE o directamente en VOS, y yo por ahí no paso.
![mas potas [buaaj]](/images/smilies/nuevos2/vomitivo.gif) 
  DaniGonmoda escribió:nail23 escribió:Escritor-50 escribió:@nail23 pues no sé qué función tener que meterlas en audio asiático en España. A mi parecer tiran el dinero en esas inversiones. Y soy amante de las películas de terror asiático. Hasta muchísimas en español, pero no la meten.
No me quito de Netflix, pero directamente pongo negativo a las versiones originales. O que pongan un apartado en esos idiomas.
Ayer quería ver una que tenía ganas y estaba en otro idioma.
A mi también me pasa lo mismo, soy fan del cine asiático sobre todo el de género fantástico, de echo me encantan las películas del detective dee al menos la que he podido ver en castellano, hace poco me tuve que tragar en latino mundo doble, muy buena película y ahora me toca ver en idioma latino la tierra errante o algo por el estilo, también me toca tragarme de nuevo una nueva entrega de el maestro del Yin y el Yang: en busca de la eternidad, la primera me encantó, pero es que son dos horas y pico de película subtitulada tu y estoy tardando más de lo que me gustaría, hay una serie de 80 capítulos que tiene muy buena pinta y adivina, también subtitulada y es un coñazo.
El problema de no doblar las series o películas es por falta de personal para el doblaje, producen más contenido del que pueden abarcar y al final las tienen que meter o en VOSE o directamente en VOS, y yo por ahí no paso.
¿Y no crees que tu intolerancia a las versiones VOSE hace que el único perjudicado seas tú? Cuando te acostumbras a ver una serie o película subtitulada, cuesta mucho menos. Deberías probarlo, en vez de demonizarlo y no ver algo que sabes que te gustaría solo porque no está doblado a tu idioma.
![más risas [+risas]](/images/smilies/nuevos/risa_ani3.gif) 
  
 ![fumando [fumando]](/images/smilies/nuevos/fumando.gif)
![loco [looco]](/images/smilies/nuevos2/borracho.gif) 
  aaalexxx escribió:Hay que tener estomago y mucha cera en los oídos para poder ver una película asiática doblada en español latino
Duqe escribió:aaalexxx escribió:Hay que tener estomago y mucha cera en los oídos para poder ver una película asiática doblada en español latino
En qué se diferencia con ver una inglesa doblada al español de España?
aaalexxx escribió:Duqe escribió:aaalexxx escribió:Hay que tener estomago y mucha cera en los oídos para poder ver una película asiática doblada en español latino
En qué se diferencia con ver una inglesa doblada al español de España?
En nada, es exactamente lo mismo, ver a un asiático hablando español latino (y su perro verde volando) que a un occidental hablando en español de España.
Dicho esto, sigo con el Caso Hartung y su perfecto danés, en VOSE como siempre, a mi me dan igual los idiomas del producto. Que cada cuál vea las cosas como quiera y pueda.
![Ok! [oki]](/images/smilies/net_thumbsup.gif) 
  






nail23 escribió:Hablando de los idiomas, parece que gracias a ERC el gobierno obligará a las plataformas a tener un 6% en catalán, Euskera o Gallego, sinceramente, no me parece mal que metan más idiomas, pero viendo que al menos netflix no da abasto con la cantidad de producciones que lanza al año y lo chungo que tiene que muchas nos lleguen dobladas, veo difícil que le dediquen a la plataforma tres nuevos idiomas.
Duqe escribió:nail23 escribió:Hablando de los idiomas, parece que gracias a ERC el gobierno obligará a las plataformas a tener un 6% en catalán, Euskera o Gallego, sinceramente, no me parece mal que metan más idiomas, pero viendo que al menos netflix no da abasto con la cantidad de producciones que lanza al año y lo chungo que tiene que muchas nos lleguen dobladas, veo difícil que le dediquen a la plataforma tres nuevos idiomas.
Pues si el doblaje ya era malo antes, imagínate ahora lo que les puede salir.
Pizzo escribió:Han puesto nuevos capítulos del anime edens zero (del autor de Fairy tail). Del 13 al 25.
Hace un rato en la aplicación me ponía lo de "seguir viendo edens zero" y yo.
Pues no me había enterado que hoy ponían capis nuevos.
Por cierto no veo nada de Black Mirror por ahí para navidad no se si es que no va a haber o es algun tipo de sorpresa que se están guardando.
Escritor-50 escribió:Rumbo al infierno no esta mal.
El juego del calamar, esta bien, pero he llegado a odiar mucha publicidad que le han dado y criticas excelentes. Sobre todo que le metan en primera lista de las mas vistas. Y después quejas del 4º capítulo por tener una escena de flases que provocaban epilepsia y otras cosas. Ahí la gente se ha contradecido mucho y han criticado a la serie a mal.
Pero a veces no puedes fiarte de las criticas.
se que aparecerá hordak, pero no me suena para nada esa figura mecánica que aparece, esa salió en la colección de muñecos?
Boerenpsalm (1989)
Tras la muerte de su padre, Wortel continúa la tradición de cultivar la tierra. Aunque se enfrenta a muchas dificultades y tragedias, encuentra consuelo en su fe.
Corazón escondido (2018)
Este documental sigue a tres mujeres británicas de segunda generación mientras hacen frente a conflictos familiares y al ostracismo tras encontrar el amor fuera de su fe.
Delfines en 3D (2013)
Biólogos y activistas marinos estudian la fascinante vida social e intelectual de las criaturas más parecidas a los humanos del océano: los delfines.
El Mar Rojo (2017)
Este documental se sumerge en las maravillas del mar Rojo, revelando sus vitales arrecifes de coral, su diversa vida marina y sus cautivadores paisajes submarinos.
El arte de la naturaleza (2011)
El imperio del vodka (2012)
El vuelo de la mariposa monarca 3D (2012)
Fezeka's Voice (2009)
Golden Genes (2016)
H Is For Harry (2018)
Jumping (1986)
La pena (2018)
La señorita Julia (2013)
Los miserables: La historia de la mayor historia del mundo (2013)
Lost In Vagueness (2017)
Magic Medicine (2018)
Obstacles (2017)
Príncipe de otoño (2016)
The Dissidents (2017)
The Fox (2017)
The Inspirer (2018)
The Ponds (2018)
@harryhaller y tú retrasado. Si aprendieras a leer. Sabrías que cuando escribo tardó unas 6 horas en corregir y redactar mejor hasta que quede perfecto cada página, como ya dije. Y que suelo tener faltas en la primera tirada. Aquí no me voy a poner a corregir , ya que no voy a vender estas palabras.
Aprende a leer antes de criticar. Es un consejo gratis y céntrate en el post y no en otros post. Gracias
ORO PURO![Que me parto! [qmparto]](/images/smilies/net_quemeparto.gif)
![Que me parto! [qmparto]](/images/smilies/net_quemeparto.gif)
![como la niña del exorcista [360º]](/images/smilies/nuevos/vueltas.gif) 
  Escritor-50 escribió:@harryhaller y tú retrasado. Si aprendieras a leer. Sabrías que cuando escribo tardó unas 6 horas en corregir y redactar mejor hasta que quede perfecto cada página, como ya dije. Y que suelo tener faltas en la primera tirada. Aquí no me voy a poner a corregir , ya que no voy a vender estas palabras.
Aprende a leer antes de criticar. Es un consejo gratis y céntrate en el post y no en otros post. Gracias
@Melkorian la de arcane es de dibujos?
Escritor-50 escribió:@nail23 Obviamente. Pero me sorprende que digan que es un gran éxito. Cuando en realidad, ¿para qué publico lo afirman? Seguramente menores de 30 años y gran cantidad de fans del juego, que no son pocos.
Es como el juego de minecraft, a mi para nada me gusta, pero esta plagado de niños ratas. Y el día que saquen un film, arrasará sea buena o mala. Como ya paso con la pélicula real de pikachu.
No estoy a favor, que los dibujos se clasifique en anuncios que esta rasando. Por que es un termino, de para todos los públicos y edades, de hasta 99 años.
harryhaller escribió:Vaya, iba a reportar al escritor que necesita seis horas para corregir sus faltas pero ya se me han adelantado.
He visto el primero de "llegar a ser Dios en florida" y me ha sorprendido para bien (aparte de que Kirsten Dunst se ha convertido en una MILFAZA). He leído que la han cancelado por la pandemia, así que a ver qué tal la primera y única temporada.