![brindis [beer]](/images/smilies/nuevos2/brindando.gif)
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Shiraga escribió:Me he creado esta cuenta solo por el tema de las traducciones y agradeceros el esfuerzo y el tiempo que invertís en ello. Muchas gracias gente.locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Cómo tengas los cojones de traducir los trails te levantamos un monumento
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
locoroco96 escribió:Shiraga escribió:Me he creado esta cuenta solo por el tema de las traducciones y agradeceros el esfuerzo y el tiempo que invertís en ello. Muchas gracias gente.locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Cómo tengas los cojones de traducir los trails te levantamos un monumento
Esa es la idea jajaja
De momento solo estaria traducido todos los diálogos. Tengo que ver(cuando acabe de traducir) donde para los demás textos.
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
shadowman1 escribió:@rikitaku
Por suerte se ha animado más gente a traducir, compartir, ahora solo hace falta que aparezca un roomhacker que cree utilidades para facilitar el acceso a los juegos y alguien que sepa modificar las fuentes no latinas.
locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
CorrinDeNohr escribió:locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.
Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.
Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)

locoroco96 escribió:CorrinDeNohr escribió:locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.
Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.
Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)
Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n
locoroco96 escribió:CorrinDeNohr escribió:locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.
Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.
Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)
Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n
CorrinDeNohr escribió:locoroco96 escribió:CorrinDeNohr escribió:
Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.
Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.
Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)
Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n
Yo te diría que NY, soy catalana y me resulta mas natural de esa manera (en catalán no existe la ñ, usamos ny para ese sonido) Si no también NN estaría bien como segunda opción, o a malas, dejar solo una N y que por contexto se entienda que es una ñ.
Pero NI se haría muy confuso según que palabra sea.
Igualmente, no se si quizá habrá una herramienta para añadir los caracteres que faltan, porque si los parches a otros idiomas pudieron hacerlo, es que las herramientas existen.
Los acentos perderlos es un mal menor, y los signos de apertura de ¿¡ no son tan importantes mientras estén los de cierre, pero la Ñ si que la veo mas necesaria, aunque si no se puede, tampoco nos vamos a quejar.
Por cierto, que a parte de 2 y 3 traduzcas Zero y Azure es una maravillosa noticia, gracias, en serio.
Este año me voy a empachar de Trails, pero como me los voy a gozar.
locoroco96 escribió:CorrinDeNohr escribió:locoroco96 escribió:Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n
Yo te diría que NY, soy catalana y me resulta mas natural de esa manera (en catalán no existe la ñ, usamos ny para ese sonido) Si no también NN estaría bien como segunda opción, o a malas, dejar solo una N y que por contexto se entienda que es una ñ.
Pero NI se haría muy confuso según que palabra sea.
Igualmente, no se si quizá habrá una herramienta para añadir los caracteres que faltan, porque si los parches a otros idiomas pudieron hacerlo, es que las herramientas existen.
Los acentos perderlos es un mal menor, y los signos de apertura de ¿¡ no son tan importantes mientras estén los de cierre, pero la Ñ si que la veo mas necesaria, aunque si no se puede, tampoco nos vamos a quejar.
Por cierto, que a parte de 2 y 3 traduzcas Zero y Azure es una maravillosa noticia, gracias, en serio.
Este año me voy a empachar de Trails, pero como me los voy a gozar.
Yo soy de valencia así que también votaria por ny![]()
Pero estoy haciendo unas pruebas con la fuente, haber si hay milagro.
locoroco96 escribió:El trails llevo 81.016/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
KainezIV escribió:locoroco96 escribió:El trails llevo 81.016/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.
El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año.
Primero el Octopath y ahora los Trails? Si no existieses tendríamos que inventarte![]()
Por the last hundred te refieres al The Hundred Line?
shadowman1 escribió:@locoroco96
Prueba con estos a ver si hay suerte.
FalcomFontCreator
Trails in the Sky FC Font
shadowman1 escribió:@locoroco96
El primero creo que es juegos mas recientes como el Trails of Cold Steel o el Tokyo Xanadu.
El segundo se supone que es para trabajar con las fuentes, textos, imagenes de los Trails in the Sky.
locoroco96 escribió:El segundo solo sirve con el primer juego
shadowman1 escribió:@locoroco96
Creo que podría funcionar, importa las fuentes al ED6_DT20.dat.
O con el TranslationFramework2, crea un directorio y copia el ED6_DT20.dat / ED6_DT20.dir, cámbiales el nombre a ED6_DT00.dat y ED6_DT00.dir e importa las fuentes del zip y luego lo exportas y vuelves a cambiar los nombres. También funcionaría con los exe y las imagenes.
Prueba a ver si te funcionan las fuentes, borrar las líneas texto2 = texto2.replace( en el traducir.py.
https://www.mediafire.com/file/ea2gotgg ... s.rar/file
hedtrip escribió:Buenas, veo que hay una actualización en Steam para el Kingdoms of the dump.
Si actualizo el juego la traducción dejaría de funcionar?
shadowman1 escribió:hedtrip escribió:Buenas, veo que hay una actualización en Steam para el Kingdoms of the dump.
Si actualizo el juego la traducción dejaría de funcionar?
No hace falta actualizar, la traducción al estar en el pck siempre funciona, eso sí convierte el juego a la v1.0.16.
Otra cosa es que actualices y subas el exe para que actualice la tradu, eso o esperar a que me llegue la actualización a ZOZ o Zteam.
locoroco96 escribió:Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano.![]()
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.
luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2
Guniko escribió:luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2
Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.
Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.
Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales![]()
![]()

locoroco96 escribió:Guniko escribió:luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2
Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.
Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.
Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales![]()
![]()
Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia.
@malanior eso es el mod evolution o algo así?
locoroco96 escribió:Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano.![]()
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.
malanior escribió:locoroco96 escribió:Guniko escribió:
Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.
Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.
Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales![]()
![]()
Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia.
@malanior eso es el mod evolution o algo así?
Sí, estoy analizando yo porqué está pasando. Pasa cuando le metes el dinput8.dll en el directorio
locoroco96 escribió:malanior escribió:locoroco96 escribió:Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia.
@malanior eso es el mod evolution o algo así?
Sí, estoy analizando yo porqué está pasando. Pasa cuando le metes el dinput8.dll en el directorio
He encontrado esto por si te sirve:
Bueno, para quienes tienen mi problema de bloqueo al iniciar, esto es lo que hice. Agregué la nueva carpeta "voice" y "dsound.dll" de la descarga, pero no reemplacé "dinput8.dll" En su lugar, estoy usando mi antiguo archivo que funcionaba. Parece que eso me ha funcionado.
Intenta probar con un dinput8.dll mas antiguo.
Magic Kaito escribió:Le puse el mod de voces en japonés y no funciona con la traducción, ya pedí demasiado