Algunas traducciones de juegos

He subido las plantillas de Brigandine The Legend of Runersia por si alguien se anima a traducirlo, aun tengo que comprobar si los subtítulos de los vídeos son texto o nop.

Y el Shrine's Legacy que puede que lo traduzca, aunque si alguien se anima hay está.

Edito:
He actualizado el autotranslator.
¿Sabéis si tenemos algo para el The Excavation of Hob's Barrow?
Aprovechando el 55% de descuento hasta el 05/01
Y con el Agarest Gerenations of Wars?
@hedtrip Según comentaron, estaba en pausa hasta terminar con la precuela. Pero tienen intención de retomarla.
@MetakWAR muchas gracias por la info, me lo pillaré y lo dejaré en reposo
He actualizado el Kingdoms of the Dump, añadido la traducción Quest Start, Quest Complete y un fallo con el Find object.
He ajustado los objetos a anchura de 20-22 caracteres, si alguien ve algo que ajustar que suba pantallazo. [beer]

Feliz Janucá [+risas]
El trails llevo 81.016/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD

Feliz año crack y gracias por tu trabajo
Me he creado esta cuenta solo por el tema de las traducciones y agradeceros el esfuerzo y el tiempo que invertís en ello. Muchas gracias gente.


locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Cómo tengas los cojones de traducir los trails te levantamos un monumento [beer]
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD

Gracias!! Tengo ganas de ver el the last hundred.

Que pases buen año crack!
Shiraga escribió:Me he creado esta cuenta solo por el tema de las traducciones y agradeceros el esfuerzo y el tiempo que invertís en ello. Muchas gracias gente.


locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Cómo tengas los cojones de traducir los trails te levantamos un monumento [beer]


Esa es la idea jajaja
De momento solo estaria traducido todos los diálogos. Tengo que ver(cuando acabe de traducir) donde para los demás textos. [+risas]
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Feliz año! eres un crack
locoroco96 escribió:
Shiraga escribió:Me he creado esta cuenta solo por el tema de las traducciones y agradeceros el esfuerzo y el tiempo que invertís en ello. Muchas gracias gente.


locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Cómo tengas los cojones de traducir los trails te levantamos un monumento [beer]


Esa es la idea jajaja
De momento solo estaria traducido todos los diálogos. Tengo que ver(cuando acabe de traducir) donde para los demás textos. [+risas]

Conseguirías lo imposible.

LLevo ya 50 horas al Octopath y todo genial, obra maestra.
locoroco96 escribió:El trails llevo 30.845/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Eres demasiado, compi. Demasiado bueno.
shadowman1 escribió:@rikitaku
Por suerte se ha animado más gente a traducir, compartir, ahora solo hace falta que aparezca un roomhacker que cree utilidades para facilitar el acceso a los juegos y alguien que sepa modificar las fuentes no latinas. [tadoramo]


La verdad es que se ha animado muchas personas en este proyecto (de traducir varios juegos) que empezaste como bien sabrás te sigo desde tus inicios en este hilo del foro. Y es una maravilla para los que no tenemos ni idea de ingles. Ademas como dices al animas mas personas ayudar cada vez perfeccionáis mas las traducciones. Sois unos crack. Gracias.
locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.

Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.

Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)
CorrinDeNohr escribió:
locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.

Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.

Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)

Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000 ratataaaa
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n
locoroco96 escribió:
CorrinDeNohr escribió:
locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.

Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.

Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)

Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000 ratataaaa
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n


ni o n
locoroco96 escribió:
CorrinDeNohr escribió:
locoroco96 escribió:El trails llevo 70.500/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD


Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.

Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.

Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)

Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000 ratataaaa
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n


Yo te diría que NY, soy catalana y me resulta mas natural de esa manera (en catalán no existe la ñ, usamos ny para ese sonido) Si no también NN estaría bien como segunda opción, o a malas, dejar solo una N y que por contexto se entienda que es una ñ.

Pero NI se haría muy confuso según que palabra sea.
Igualmente, no se si quizá habrá una herramienta para añadir los caracteres que faltan, porque si los parches a otros idiomas pudieron hacerlo, es que las herramientas existen.
Los acentos perderlos es un mal menor, y los signos de apertura de ¿¡ no son tan importantes mientras estén los de cierre, pero la Ñ si que la veo mas necesaria, aunque si no se puede, tampoco nos vamos a quejar.

Por cierto, que a parte de 2 y 3 traduzcas Zero y Azure es una maravillosa noticia, gracias, en serio.
Este año me voy a empachar de Trails, pero como me los voy a gozar.
Y el Shenmue 2 pa cuando. XD

Feliz año!
CorrinDeNohr escribió:
locoroco96 escribió:
CorrinDeNohr escribió:
Muchísimas gracias, si traduces los Trails seras el numero 1, yo me jugué el año pasado con el parche de malakito el sky 1, y me quería jugar este año el 2 y 3rd originales (los remakes ya los jugare dentro de unos cuantos años, quiero hacer la saga en orden con sus primeras versiones) y si no empece aun el 2 es porque se anuncio parche fan para 2025, pero los que estaban traduciéndolo desaparecieron sin dar señales de vida por septiembre, y no han vuelto a decir nada, así que ya lo doy por perdido, y justo ahora que en nada iba a empezar el 2 veo esto de tu traducción.

Si tu intención es traducir al menos el 2 y 3, me das una alegría, así al menos puedo jugar este año esa saga completa, y si después tu o alguien de este hilo se animan con zero y azure, aun mejor.
Ya para el CS 1 si que hay un parche fan casi terminado por un compañero del foro, así que empezar a tener los Trails en castellano seria una delicia.

Por cierto, decir que, ojala si es posible el parche de traducción del sky 2 y 3 sea compatible con el mod de las voces en japones, el parche de malakito no era compatible, pero se que parches de otros idiomas si lo son, creo que depende de hacer que cada linea de voz conecte con la linea de texto traducida lo que hace que algunos parches sean compatibles y otros no (lo digo en plan cuñada en la barra del bar, no tengo ni pajolera idea de programación)

Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000 ratataaaa
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n


Yo te diría que NY, soy catalana y me resulta mas natural de esa manera (en catalán no existe la ñ, usamos ny para ese sonido) Si no también NN estaría bien como segunda opción, o a malas, dejar solo una N y que por contexto se entienda que es una ñ.

Pero NI se haría muy confuso según que palabra sea.
Igualmente, no se si quizá habrá una herramienta para añadir los caracteres que faltan, porque si los parches a otros idiomas pudieron hacerlo, es que las herramientas existen.
Los acentos perderlos es un mal menor, y los signos de apertura de ¿¡ no son tan importantes mientras estén los de cierre, pero la Ñ si que la veo mas necesaria, aunque si no se puede, tampoco nos vamos a quejar.

Por cierto, que a parte de 2 y 3 traduzcas Zero y Azure es una maravillosa noticia, gracias, en serio.
Este año me voy a empachar de Trails, pero como me los voy a gozar.

Yo soy de valencia así que también votaria por ny XD
Pero estoy haciendo unas pruebas con la fuente, haber si hay milagro.
locoroco96 escribió:
CorrinDeNohr escribió:
locoroco96 escribió:Mi intención es hacer luego el 3, el azure y el zero, que al parecer la herramienta de extracción de los diálogos sirve para esos también.
87324/114.000 ratataaaa
Por cierto, la fuente del juego no admite carácteres latinos(acentos ! ¿ ñ)
Cómo creeis que quedaria mejor reemplazar la ñ?
nn
ny
ni
n


Yo te diría que NY, soy catalana y me resulta mas natural de esa manera (en catalán no existe la ñ, usamos ny para ese sonido) Si no también NN estaría bien como segunda opción, o a malas, dejar solo una N y que por contexto se entienda que es una ñ.

Pero NI se haría muy confuso según que palabra sea.
Igualmente, no se si quizá habrá una herramienta para añadir los caracteres que faltan, porque si los parches a otros idiomas pudieron hacerlo, es que las herramientas existen.
Los acentos perderlos es un mal menor, y los signos de apertura de ¿¡ no son tan importantes mientras estén los de cierre, pero la Ñ si que la veo mas necesaria, aunque si no se puede, tampoco nos vamos a quejar.

Por cierto, que a parte de 2 y 3 traduzcas Zero y Azure es una maravillosa noticia, gracias, en serio.
Este año me voy a empachar de Trails, pero como me los voy a gozar.

Yo soy de valencia así que también votaria por ny XD
Pero estoy haciendo unas pruebas con la fuente, haber si hay milagro.


Esta gente lo pudo meter, no sé como pero lo hicieron, de todas formas a mi me da igual, n mismo.

Imagen

Imagen

Esto es del proyecto abandonado.
locoroco96 escribió:El trails llevo 81.016/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD

Primero el Octopath y ahora los Trails? Si no existieses tendríamos que inventarte [tadoramo]

Por the last hundred te refieres al The Hundred Line?
KainezIV escribió:
locoroco96 escribió:El trails llevo 81.016/114.000 lineas ya cambiadas por el gemini, que queda muchisimo mejor que la que hice con el deepL. Lo único que me lleva mas tiempo, ya que el gemini no respeta el número de lineas que le mando.
Igual le mando 5.000 y se deja 6 o así y me toca comparar con el winmerge.

El the last hundred lo dejo en pausa, ya que quiero actualizarlo también con el gemini.
Editaré este mensaje con las futuras actualizaciones.
Que tengáis un buen fin de año. XD

Primero el Octopath y ahora los Trails? Si no existieses tendríamos que inventarte [tadoramo]

Por the last hundred te refieres al The Hundred Line?

Si ese XD

En principio tengo los archivos modificados con la fuente que acepta todo, pero ahora solo quedaria modificar el exe para que acepte los nuevos caracteres.
He encontrado una herramienta para el primer juego pero no sirve para el dos. [mamaaaaa]
shadowman1 escribió:@locoroco96
Prueba con estos a ver si hay suerte.
FalcomFontCreator
Trails in the Sky FC Font

El segundo link era uno de los que ya he visto. Mañana pruebo el primero haber que tal [oki]
@locoroco96
El primero creo que es juegos mas recientes como el Trails of Cold Steel o el Tokyo Xanadu.
El segundo se supone que es para trabajar con las fuentes, textos, imagenes de los Trails in the Sky.
shadowman1 escribió:@locoroco96
El primero creo que es juegos mas recientes como el Trails of Cold Steel o el Tokyo Xanadu.
El segundo se supone que es para trabajar con las fuentes, textos, imagenes de los Trails in the Sky.

El segundo solo sirve con el primer juego :(
locoroco96 escribió:El segundo solo sirve con el primer juego :(

Hay un archivo 'Fuentes Trails in the Sky (Steam).zip' no se se podría sacar algo de el, una pena que kaplas80 no añada soporte para los demás trails.

Aun así si cambias los nombres de los archivos del SC y pones los mismos que los del FC, lee los datos, con cambiar el nombre a los exe y el archivo de las fuentes podría funcionar.
Buenas, de primero, gracias por el currazo, hay varios juegos que tengo y por fin puedo jugar en español.
Por otro lado, queria preguntar si la traducción de Octopath 0 es compatible con la versión de la Microsoft Store. Tengo las dos primeros ahí por ser Play everywhere y quería pillar este también, pero si la traducción no es compatible me pensaré comprarlo en Steam.

Muchas gracias de nuevo.
@locoroco96

Creo que podría funcionar, importa las fuentes al ED6_DT20.dat.
O con el TranslationFramework2, crea un directorio y copia el ED6_DT20.dat / ED6_DT20.dir, cámbiales el nombre a ED6_DT00.dat y ED6_DT00.dir e importa las fuentes del zip y luego lo exportas y vuelves a cambiar los nombres. También funcionaría con los exe y las imagenes.

Prueba a ver si te funcionan las fuentes, borrar las líneas texto2 = texto2.replace( en el traducir.py.
https://www.mediafire.com/file/ea2gotgg ... s.rar/file
@MetakWAR buenas señor, por casualidad no habrás tenido un hueco para actualizar la tradu de kingdom of night?

si necesitas algún fichero, no dudes en decírmelo.
shadowman1 escribió:@locoroco96

Creo que podría funcionar, importa las fuentes al ED6_DT20.dat.
O con el TranslationFramework2, crea un directorio y copia el ED6_DT20.dat / ED6_DT20.dir, cámbiales el nombre a ED6_DT00.dat y ED6_DT00.dir e importa las fuentes del zip y luego lo exportas y vuelves a cambiar los nombres. También funcionaría con los exe y las imagenes.

Prueba a ver si te funcionan las fuentes, borrar las líneas texto2 = texto2.replace( en el traducir.py.
https://www.mediafire.com/file/ea2gotgg ... s.rar/file

Eso es lo que hice para tener el .dat con las fuentes( con el archivo fuente trails in the sky) los importé y me creó un .dat nuevo, pero el exe da error al importarlo al TranslationFramework2 porque tendrá otra estructura diferente al uno
Luego probaré mas cosas que vi anoche.
Un saludo.

@fermentwo, no tengo ni idea si funciona. Haber si alguien te lo puede confirmar. En la steam hay demo, mira si en la store hay también y lo pruebas en la demo.

EDITO: Pues resulta que de algún modo me faltaban dos archivos importantes(donde está el texto) en el juego, por eso se me cerraba cuando le daba a nueva partida.. y yo pensando que era por la fuente que daba algún problema.
Ahora puedo hacer más pruebas. XD
Buenas, veo que hay una actualización en Steam para el Kingdoms of the dump.
Si actualizo el juego la traducción dejaría de funcionar?
hedtrip escribió:Buenas, veo que hay una actualización en Steam para el Kingdoms of the dump.
Si actualizo el juego la traducción dejaría de funcionar?

No hace falta actualizar, la traducción al estar en el pck siempre funciona, eso sí convierte el juego a la v1.0.16.
Otra cosa es que actualices y subas el exe para que actualice la tradu, eso o esperar a que me llegue la actualización a ZOZ o Zteam. :Ð
shadowman1 escribió:
hedtrip escribió:Buenas, veo que hay una actualización en Steam para el Kingdoms of the dump.
Si actualizo el juego la traducción dejaría de funcionar?

No hace falta actualizar, la traducción al estar en el pck siempre funciona, eso sí convierte el juego a la v1.0.16.
Otra cosa es que actualices y subas el exe para que actualice la tradu, eso o esperar a que me llegue la actualización a ZOZ o Zteam. :Ð


Gracias por la info.
"Happy New Year! We wanted to push out a quick hotfix where talking to an NPC on the second floor of the castle caused a crash. We'll have a larger update with other fixes and improvements coming up soon just wanted to get this out"

Quieres que te pase el exe de alguna manera? Por mi sin pega!!
Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano. XD
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.
@hedtrip
Subelo a un servidor mediafire, drive.
locoroco96 escribió:Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano. XD
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.


Eres un grande! funciona perfectamente!

Voy a empezar ahora mismo un Run en nightmare y notificar de cosas raras y bugs que encuentre! muchas gracias
@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2
luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2



Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.


Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.

Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
Enorme gracias loquete, el dos lo dejé aparcado tras 5 horas porque no podia más de estar traduciendo con el movil. Otro que dropeé fue el Fate Samurai Remnant, estaba guapisimo pero tuve que dropearlo porque estaba hasta los huevos del idioma. No se si se podría meter mano con la IA o lo mismo es complejo, pero sería otro que retomaría si estuviera en español.
La parte mala es que no va con el parche de traducción. El parche de traducción se compone de estos 3 archivos y esta carpeta.
Imagen
Guniko escribió:
luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2



Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.


Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.

Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia. :p
@malanior eso es el mod evolution o algo así?
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:
luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2



Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.


Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.

Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia. :p
@malanior eso es el mod evolution o algo así?


Sí, estoy analizando yo porqué está pasando. Pasa cuando le metes el dinput8.dll en el directorio
locoroco96 escribió:Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano. XD
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.


Ni te imaginas las puertas que acabas de abrir ajajajajjajajaja, voy a probarla que me has pillado en medio de la aventura finalizando el capítulo 2.
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:

Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.


Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.

Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia. :p
@malanior eso es el mod evolution o algo así?


Sí, estoy analizando yo porqué está pasando. Pasa cuando le metes el dinput8.dll en el directorio

He encontrado esto por si te sirve:

Bueno, para quienes tienen mi problema de bloqueo al iniciar, esto es lo que hice. Agregué la nueva carpeta "voice" y "dsound.dll" de la descarga, pero no reemplacé "dinput8.dll" En su lugar, estoy usando mi antiguo archivo que funcionaba. Parece que eso me ha funcionado.

Intenta probar con un dinput8.dll mas antiguo.
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió:Nah, prefiero la IA que lo hace relativamente rápido a esperar x años a que lo traduzcan o ni eso.
Esta claro que no se puede comparar una con otra pero por lo menos me entero de la historia. :p
@malanior eso es el mod evolution o algo así?


Sí, estoy analizando yo porqué está pasando. Pasa cuando le metes el dinput8.dll en el directorio

He encontrado esto por si te sirve:

Bueno, para quienes tienen mi problema de bloqueo al iniciar, esto es lo que hice. Agregué la nueva carpeta "voice" y "dsound.dll" de la descarga, pero no reemplacé "dinput8.dll" En su lugar, estoy usando mi antiguo archivo que funcionaba. Parece que eso me ha funcionado.

Intenta probar con un dinput8.dll mas antiguo.


Eso estoy mirando justo aquí!

https://github.com/ZhenjianYang/SoraVoi ... oice-files

Estoy probando con el dsound.dll y también explota la traducción, no sé que hace internamente
Le puse el mod de voces en japonés y no funciona con la traducción, ya pedí demasiado
Magic Kaito escribió:Le puse el mod de voces en japonés y no funciona con la traducción, ya pedí demasiado


Dinpunt8.dll o dsound.dll creo que intenta acceder a la posición de memoria y al no encontrarla carga la traducción de la base de datos del juego. Quitale estos archivos y verás. xD, eso sí te quedas sin voces jaja
3649 respuestas