Algunas traducciones de juegos

Hesber escribió:Para las traducciones de la saga Trails...

¿Cuales están traducidos al final? Veo que se está pensando en traducir el cold steel 3, pero no me suena que el 1 y el 2 lo estén. XD

Tampoco el zero no?

Me estoy haciendo un poco lio y tenía pensado empezar a jugar la saga desde el inicio en orden cronologico, y es para hacerme una idea.


Estan traducidos:
La Saga Trails in the sky
Azure y Zero
Nayuta ( spinoff ) solo los dialogos de la historia principal
Trails into the reverie y trails beyond the horizon
Ah, pues no sabía que estaba ya Zero. Muchas gracias.


A las personas que han traducido estos juegos de Trails quiero daros las gracias. Llevo una década queriendo entrar en la saga y nunca pude por mi limitación con el idioma. Me hace muy feliz poder experimentar lo que tanta gente considera una de las mejores sagas de rpg que hay. Os lo agradezco mucho.

La saga Trails in the sky la seguiré con el remake, pero empezaré con Zero con las que estáis haciendo (y lo mismo con cold steel el día en el que se pueda empezar a jugar).

De nuevo muchas gracias. De verdad.


Me gustaría preguntar como se realizan las traducciones mediante IA. Más que nada para aportar mi granito de arena en el caso de que sea algo que pueda hacer para otros proyectos por mi cuenta.
@CepitaUva
Sip, ya la he puesto, he estado un poco liado con las imágenes y sus problemas.

Aprovecho para lanzar una duda a ver si hay algún entendido en el tema, he usado el Paint.Net y el Gale, pero los dos hacen cosas raras ya que las imágenes de la intro no se muestran del todo bien, imagino que sera cosas de los canales alfa y todo eso. Si abro la imagen original con el Paint.net y lo vuelvo a guardar se ve bien.

Que asquito le tengo a este tipo de imágenes. [buaaj]

https://www.mediafire.com/file/jy0rg741 ... s.rar/file

Lo que hago es capturar el color del texto, seleccionar todo, borrar y añadir el texto, son imágenes con fondo transparente, la transparencia se ve bien pero el texto sale con trozos cortados.
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Voy a echarle un vistazo y te cuento.

Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??

Cualquiera de la carpeta actev_en.

@malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak.. [+risas]

Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.

@shadowman1 agrega a la lista esta:
https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file

Que te la pasas :Ð


Que tal @locoroco96 malas noticias,

Por mucho que miro el archivo y lo entiendo la programacion, me es imposible arreglar la herramienta porque los punteros de TBB de Ys IX que se encuentran al final del archivo no les encuentro ningún sentido, ninguna lógica ni nada. Los punteros no apuntan a ninguna parte, o nada predecible.

Sabes de algún TBB con texto en ingles del Ys VIII, he rebuscado por todas partes pero ninguno tenía frases, solo código o japonés, a ver si viendo la herramienta y un tbb de Ys VIII con texto descubro alguna cosa que pueda darme una idea para el Ys IX.
Nowcry escribió:
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Voy a echarle un vistazo y te cuento.

Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??

Cualquiera de la carpeta actev_en.

@malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak.. [+risas]

Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.

@shadowman1 agrega a la lista esta:
https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file

Que te la pasas :Ð


Que tal @locoroco96 malas noticias,

Por mucho que miro el archivo y lo entiendo, me es imposible arreglar la herramienta que he encontrado toda su lógica, pero los punteros de TBB de Ys IX que se encuentran al final del archivo no les encuentro ningún sentido, ninguna lógica ni nada.

No apuntan a ninguna parte, o nada predecible. Sabes de algún TBB con texto en español del Ys VIII, he rebuscado por todas partes pero ninguno tenía frases, solo código o japonés, a ver si viendo la herramienta y uno de Ys VIII descubro alguna cosa que pueda darme una idea para el Ys IX.

El 8 no lo he tocado, así que no sabría decirte. [+risas]
Pero si coges un tbb del 8 en inglés, no podrías indagar también haber como funciona?
Un saludo.
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
Algunos ejemplos a los que le tome captura.
https://ibb.co/rfysqyMM
https://ibb.co/prRG6PXb
https://ibb.co/chdxKyJW
https://ibb.co/5HWfQGz
https://ibb.co/WNwLhNCb
https://ibb.co/6c1pP1xq
https://ibb.co/rK7hB8Hx
https://ibb.co/9kRDkNNS

Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1 [fiu] [carcajad]

Gracias por la rapidez @locoroco96.
he probado el parche y por suerte tenia algunos saves,
si se solucionaron los fallos que tenían media frase en español e ingles,
pero hay un problema con esta parte https://ibb.co/rK7hB8Hx https://ibb.co/9kRDkNNS
ahora se crashea el juego al llegar a esta parte.
Rexoz escribió:
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
Algunos ejemplos a los que le tome captura.
https://ibb.co/rfysqyMM
https://ibb.co/prRG6PXb
https://ibb.co/chdxKyJW
https://ibb.co/5HWfQGz
https://ibb.co/WNwLhNCb
https://ibb.co/6c1pP1xq
https://ibb.co/rK7hB8Hx
https://ibb.co/9kRDkNNS

Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1 [fiu] [carcajad]

Gracias por la rapidez @locoroco96.
he probado el parche y por suerte tenia algunos saves,
si se solucionaron los fallos que tenían media frase en español e ingles,
pero hay un problema con esta parte https://ibb.co/rK7hB8Hx https://ibb.co/9kRDkNNS
ahora se crashea el juego al llegar a esta parte.

Es que el archivo de esa parte del juego, al tener tanto texto no me lo convertia(por eso estaba toda esa parte en inglés) porque pasaba del límite o algo así..entonces he tenido que pedirle a la IA que resumiera el texto y no se si habrá tocado algo que no deba.
Así que mañana si puedo intentare hacer otra versión haber si no se crashea.
Puedes pasarme ese save? Para ir haciendo pruebas.
locoroco96 escribió:
Rexoz escribió:
locoroco96 escribió:Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1 [fiu] [carcajad]

Gracias por la rapidez @locoroco96.
he probado el parche y por suerte tenia algunos saves,
si se solucionaron los fallos que tenían media frase en español e ingles,
pero hay un problema con esta parte https://ibb.co/rK7hB8Hx https://ibb.co/9kRDkNNS
ahora se crashea el juego al llegar a esta parte.

Es que el archivo de esa parte del juego, al tener tanto texto no me lo convertia(por eso estaba toda esa parte en inglés) porque pasaba del límite o algo así..entonces he tenido que pedirle a la IA que resumiera el texto y no se si habrá tocado algo que no deba.
Así que mañana si puedo intentare hacer otra versión haber si no se crashea.
Puedes pasarme ese save? Para ir haciendo pruebas.

Gracias, te envió el save por privado.
Buenas!

Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).

Ys SEVEN beta3

Saludos!
Aion escribió:Buenas!

Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).

Ys SEVEN beta3

Saludos!


Que tal Aion, estoy intentando arreglar las tools de Ys VIII y adaptarlas al Ys IX, en el Ys Seven te has encontrado con archivos TBB??7

locoroco96 escribió:El 8 no lo he tocado, así que no sabría decirte. [+risas]
Pero si coges un tbb del 8 en inglés, no podrías indagar también haber como funciona?
Un saludo.


Creo que ningún o casi ningún archivo tbb del YS VIII tiene texto y de hecho ahora que lo estoy rejugando hay muchos comentarios durante la accion que no tienen texto, tienen solo voz. Solo me queda el método prueba y error, sabes de algún tbb que este al inicio del Ys IX?
Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%


pero el texto que no pudiste traducir no puedes conservarlo aunque sea en ingles?, estuve probando el otro y salia un monton de caracteres raros, no se si en este tambien pase
Tenéis disponible en Abandonsocios la traducción de Barrow Hill: The Dark Path.

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=20770.0

¡Que la disfrutéis!
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%


pero el texto que no pudiste traducir no puedes conservarlo aunque sea en ingles?, estuve probando el otro y salia un monton de caracteres raros, no se si en este tambien pase
En la del ryza si, ya que no he modificado el xml que es el que hace esas cosas raras, se ve que uno de los scripts metio mano donde no debia, en el ryza no deberia ocurrir ese error.
Nowcry escribió:
Aion escribió:Buenas!

Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).

Ys SEVEN beta3

Saludos!


Que tal Aion, estoy intentando arreglar las tools de Ys VIII y adaptarlas al Ys IX, en el Ys Seven te has encontrado con archivos TBB??7

locoroco96 escribió:El 8 no lo he tocado, así que no sabría decirte. [+risas]
Pero si coges un tbb del 8 en inglés, no podrías indagar también haber como funciona?
Un saludo.


Creo que ningún o casi ningún archivo tbb del YS VIII tiene texto y de hecho ahora que lo estoy rejugando hay muchos comentarios durante la accion que no tienen texto, tienen solo voz. Solo me queda el método prueba y error, sabes de algún tbb que este al inicio del Ys IX?

En el archivo act0001.tbb está el texto que sale aquí.
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Si lo abres con notepad lo podrás ver en la línea 7.
Es el primero al empezar la partida.
Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.

Qué va, parece que ha caido en saco roto la idea o no lo han leido los demás
CepitaUva escribió:
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%


pero el texto que no pudiste traducir no puedes conservarlo aunque sea en ingles?, estuve probando el otro y salia un monton de caracteres raros, no se si en este tambien pase
En la del ryza si, ya que no he modificado el xml que es el que hace esas cosas raras, se ve que uno de los scripts metio mano donde no debia, en el ryza no deberia ocurrir ese error.


el de ryza jugue un poco y esta en ingles, me sirve por que me defiendo con el ingles lo justo para entender todo menos los dialogos, mi pregunta es si podrias hacer lo msimo para el firis
Buenos días;
Se que había una traducción de Ara Fell pero en Steam han eliminado el enlace. Alguien sabe donde puedo conseguirlo? Muchas gracias.
shadowman1 escribió:
Aprovecho para lanzar una duda a ver si hay algún entendido en el tema, he usado el Paint.Net y el Gale, pero los dos hacen cosas raras ya que las imágenes de la intro no se muestran del todo bien, imagino que sera cosas de los canales alfa y todo eso. Si abro la imagen original con el Paint.net y lo vuelvo a guardar se ve bien.

Que asquito le tengo a este tipo de imágenes. [buaaj]

https://www.mediafire.com/file/jy0rg741 ... s.rar/file

Lo que hago es capturar el color del texto, seleccionar todo, borrar y añadir el texto, son imágenes con fondo transparente, la transparencia se ve bien pero el texto sale con trozos cortados.


hola @shadowman1.
Pues si es el mismo problema con el que me tropece con otro juego, no tiene que ver con tu edición de las imagenes. Tiene que ver con otra cosa que viene en unity. Si vas al uabeanext, y escoges, no textures2D, y escoges SPRITE. Ahi veras que salen el nombre de las imagenes y que si le das a Previewer veras las imagenes que salen mal, Los sprites definen los trazados de las letras. No vas a poder editarlos, pero si crear un sprite que tenga los valores "neutros".
Tienes que encontrar una imagen de las que has modificado que se vea bien, preferiblemente una imagen que ocupe toda la pantalla y que tenga texto. Vete mirando con el Previewer del uabeanext, hasta encontrarla. Normalmente sera una imagen que hayas modificado que sea un cartel o algo así. una vez hecho eso exporta el Sprite con EXPORT, para que te dé un archivo txt.(NO es el PLUGINS - EXPORT Texture2D/Sprite). Vamos a usar esa imagen como "donante". Adicionalmente, habría que exportar todos los sprites de todas las imagenes que hayas sacado. A partir de ahi podremos usar el donante como plantilla para modificar todos los sprites del resto de imagenes. Es un trabajo manual, no hay otra forma. ¿tienes muchas imagenes?

walas74 escribió:Tenéis disponible en Abandonsocios la traducción de Barrow Hill: The Dark Path.

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=20770.0

¡Que la disfrutéis!


!!!Genial!! Ahora me paso por allí! Muchas gracias por el aviso @walas74
@ogromanas
Unas 300 imágenes, además hay imágenes que aunque tengas espacio para poner más texto, luego ese texto sale cortado ya que debe estar limitado por la caja de selección del objeto, así que no queda otra que ajustar los textos al espacio que se ve, un autentico lio. [noop]

La verdad es que se está complicando el juego, primero el espacio 60gb, las cargas más lentas, y ahora las imágenes problemáticas, a partir de ahora voy a descartar las traducciones con imágenes y centrarme en las de solo texto.
Muchísimas gracias por las traducciones, es un sueño poder jugar a los Trails o al The hundred line en español.

Yo voy a dejar aquí una petición, pero si se pudieran traducir los Super Robot Wars sería la hostia (No sé si es posible por formatos y tal).
shadowman1 escribió:@ogromanas
Unas 300 imágenes, además hay imágenes que aunque tengas espacio para poner más texto, luego ese texto sale cortado ya que debe estar limitado por la caja de selección del objeto, así que no queda otra que ajustar los textos al espacio que se ve, un autentico lio. [noop]


@shadowman1. Busca esa imagen traducida que te comento, una que sea a pantalla completa, y con texto. Buscala con el previewer del uabeanext, pero seleccionado sprite, no texture2d, y exporta el sprite a txt. Separamelo para saber que es el donante. Y luego enviame los sprites de las imagenes de la intro. Si conseguimos que salgan bien, ya vemos como apañamos las restantes.
Y tranquilo, las imagenes que hayas añadido texto de más, una vez modificado el sprite, el texto sale, prometido.
La pega es que 64gb no puedo con ellos ahora mismo... joer...
@ogromanas
Por lo que he visto parece que solo pasa con las imágenes con fondo transparente, las demás salen bien.

https://www.mediafire.com/file/imn8ca9m ... y.rar/file
Para los que tengáis dudas, como las tenía yo de la calidad de las traducciones por IA; echad un ojo a este video en el que salen fragmentos con muchísimo texto del Final Fantasy Tactics, y prácticamente no desentonan nada. Muy buen trabajo la verdad, para ser IA.



Tengo claro que si lo juego será con vuestra traducción.

Veo absurda la actitud de algunas personas de venir a echar en cara no se exactamente qué, cuando de no ser por vosotros muchos de estos juegos quedarían más ignorados si cabe para el publico hispanohablante. Como los resultados muestran, es una alternativa muy válida y más rápida que las eternas traducciones de años que muchas veces ni acaban terminando. Ejem... Ace Attorney... ejem... (Aunque igual es eso mismo lo que les repatea).

Y ya que estoy, aprovecho para que echéis un ojo a este par de aventuras gráficas que tienen muy buena pinta, y como de viable sería hacer una traducción:
Detective Instinct: Farewell, My Beloved
Ya se había pedido antes. Estilo Ace Attorney y Famicom Detective Club. He visto que está hecho con Godot y tiene 2 idiomas, supongo que eso lo hace más viable.

PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse
Este acaba de salir. El primero ya tiene traducción fan por tradusquare y es un juegazo. Unity y multiidioma.
@shadowman1 Puede ser en formato txt?
@nestore93
Las traducciones IA quedan bien traducidas, eso sí hay que revisarlas para retocar alguna cosa y consolidarlas para que todo quede coherente, ya que el problema de las IA suelen ser los sinónimos.

@ogromanas
Hay va un mixto.
https://www.mediafire.com/file/imn8ca9m ... y.rar/file

PD: Lo que no entiendo es porque genera mal el sprite.
@shadowman1 No es que genere mal los sprites. El sprite se genera cuando el desarrollador estan trabajando con unity. Imaginate un texto que pone Hello! y un mundo dibujado. Cuando crea el sprite, crea los vertices de cada letra que compone Hello! y el borde del mundo. Cuando tu sustituyes la imagen, el sprite sigue haciendo referencia a la imagen con el texto en ingles.

H e l l o ! mundo dibujado .
H o l a ! mundo dibujado
En este caso la H se veria bien y la primera l tambien, pero la o saldria cortada y la a, solo saldrian 4 trozos.
Por lo que la unica forma para conseguir que la imagen se vea, es usando una imagen donante, que salga en pantalla completa, que no tenga los vertices de la imagen anterior, (la mascara), y así da igual lo que escribas, porque siempre saldra lo que necesitas que salga, y no la correspondecia exacta con la mascara.
Nowcry escribió:
Aion escribió:Buenas!

Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).

Ys SEVEN beta3

Saludos!


Que tal Aion, estoy intentando arreglar las tools de Ys VIII y adaptarlas al Ys IX, en el Ys Seven te has encontrado con archivos TBB??7



Buenas, pues la verdad que Ys SEVEN no usa archivos .tbb. He tenido mucha suerte porque parece que dan mucho por saco, sobretodo el tema de los punteros. Lamento no poder ayudarte, ya que no tengo conocimientos de ingeniería inversa de archivos binarios.

Estoy seguro de que se puede hacer, porque una persona tenía en GitHub una serie de herramientas para traducir Ys Memories of Celceta incluyendo los .tbb. El problema es que el repositorio ya no está activo y parece que las herramientas se perdieron.

Aquí explica un poco sobre los diferentes tipos de archivos en Ys Celceta y sus variantes. Te dejo el enlace por si hubiera alguna info útil que pudiera aplicarse para Ys IX:

https://seldane.proboards.com/thread/6834/ysc-translation-project-pc-version

Saludos!
@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml [oki]
CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml [oki]


Muchas gracias, se agradece, esta es otra de las sagas que tenia pendiente y no jugaba por la barrera del idioma, asi que el poder jugar ahora a algunos, es genial

edit: lo malo es que ahora el juego vuelve a estar todo en ingles :c
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml [oki]


Muchas gracias, se agradece, esta es otra de las sagas que tenia pendiente y no jugaba por la barrera del idioma, asi que el poder jugar ahora a algunos, es genial

edit: lo malo es que ahora el juego vuelve a estar todo en ingles :c
sip eso es porque el xml tiene gran parte de textos del juego pero tambien rompe algunos textos, no se como solucionarlo porque no se si fue o un problema del script o de la ia, de igual manera sin el xml toda la historia esta traducida ya que la historia esta en una carpeta separada.
CepitaUva escribió:
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml [oki]


Muchas gracias, se agradece, esta es otra de las sagas que tenia pendiente y no jugaba por la barrera del idioma, asi que el poder jugar ahora a algunos, es genial

edit: lo malo es que ahora el juego vuelve a estar todo en ingles :c
sip eso es porque el xml tiene gran parte de textos del juego pero tambien rompe algunos textos, no se como solucionarlo porque no se si fue o un problema del script o de la ia, de igual manera sin el xml toda la historia esta traducida ya que la historia esta en una carpeta separada.


bueno no pasa nada, usare el archivo viejo y el objetivo de las quests, pues ya intentare adivinar lo que son
locoroco96 escribió:

En el archivo act0001.tbb está el texto que sale aquí.
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Si lo abres con notepad lo podrás ver en la línea 7.
Es el primero al empezar la partida.


Muchas gracias, voy a probar a mover punteros a ver si consigo deducir su lógica y luego retocar el script para que nos funcione.

@Aion muchas gracias por la info, pues hay una conversación que habla sobre los TBB que igual es considerablemente útil. Asique gracias por pasarlo!!!
Aion escribió:Buenas!

Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).

Ys SEVEN beta3

Saludos!


¡Mil gracias! ¿Aunque esté en beta se supone que está todo el juego traducido?

Edito: Vale nada, cuando publicaste la beta2 ya explicaste que si está todo traducido pero a falta de revisar lineas y tal.
@ska_exem

Sí, está todo traducido: diálogos, items, ubicaciones del viaje rápido, técnicas, bestiario y menú de opciones. Lo he llamado beta porque tengo TOC xD y si no reviso todo linea por línea no me gusta llamarlo versión final.

Eso sí, solo son los textos. Las imágenes explicativas de los controles, nombres de los jefes y localizaciones que salen en pantalla al entrar a mazmorras y ciudades siguen en inglés. En el futuro me gustaría aprender a editarlas (no sé si se puede hacer con GIMP/Photoshop ni el método) y dejar el juego lo más parecido a una traducción manual.

Saludos!
Aion escribió:@ska_exem

Sí, está todo traducido: diálogos, items, ubicaciones del viaje rápido, técnicas, bestiario y menú de opciones. Lo he llamado beta porque tengo TOC xD y si no reviso todo linea por línea no me gusta llamarlo versión final.

Eso sí, solo son los textos. Las imágenes explicativas de los controles, nombres de los jefes y localizaciones que salen en pantalla al entrar a mazmorras y ciudades siguen en inglés. En el futuro me gustaría aprender a editarlas (no sé si se puede hacer con GIMP/Photoshop ni el método) y dejar el juego lo más parecido a una traducción manual.

Saludos!


La verdad es que de lo que llevo jugado se nota que estás revisando, porqué suena todo muy coherente, enhorabuena.
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%


Gracias ojala en un futuro puedes traducir los menus en español ,Saludos
@locoroco96 Me empecé el Trails From Zero, en el momento que me dan la opción elegir misión, se crashea

https://www.imagenes-temporales.com/subidas/ver/2DAj8J/

No me sale lo de subir imagen :-?
Magic Kaito escribió:@locoroco96 Me empecé el Trails From Zero, en el momento que me dan la opción elegir misión, se crashea

https://www.imagenes-temporales.com/subidas/ver/2DAj8J/

No me sale lo de subir imagen :-?

Súbela aquí: https://es.imgbb.com/
Y en el momento que elegí misión se crasheo
Imagen


hay personajes secundarios que terminan las frases en inglés

Imagen

Y cuando hay múltiples respuestas para contestar salen en inglés

Imagen


estoy con la última versión que tenéis en la primera página
Magic Kaito escribió:Y en el momento que elegí misión se crasheo
Imagen


hay personajes secundarios que terminan las frases en inglés

Imagen

Y cuando hay múltiples respuestas para contestar salen en inglés

Imagen


estoy con la última versión que tenéis en la primera página

En cualquier misión crashea? O solo es esa donde está marcada?
De todas maneras revisare porque son lineas largas y parece que algo raro hay ahí.
He actualizado el The Night is Grey, he adaptado los 350 sprites y parece que el texto gráfico sale bien, gracias a @ogromanas por la ayuda con los sprites, ahora falta terminar de traducir las imágenes.
Vli escribió:
Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.

Qué va, parece que ha caido en saco roto la idea o no lo han leido los demás


La verdad veo buena idea lo de GitHub o un repositorio alternativo por si acaso, además si la tradu vale para Switch no habría tanto problema por el tema que tiene el foro legalmente con Nintendo. O incluso si la tradu vale para otras plataformas, porque al fin y al cabo esto es el foro de PC.

Yo ni idea de como se hace, pero si queréis la semana que viene que tengo mas tiempo miro con calma como se hace y me pongo a crear una pàgina de GitHub donde subir todas las traducciones más fácilmente y ordenadas.

Así podríamos tener todo más colocado tambien, por sagas, por ejemplo todas las traducciones de Trails juntas, las de Atelier también, para que sean más fáciles de ver a simple vista.
buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza
CorrinDeNohr escribió:
Vli escribió:
Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.

Qué va, parece que ha caido en saco roto la idea o no lo han leido los demás


La verdad veo buena idea lo de GitHub o un repositorio alternativo por si acaso, además si la tradu vale para Switch no habría tanto problema por el tema que tiene el foro legalmente con Nintendo. O incluso si la tradu vale para otras plataformas, porque al fin y al cabo esto es el foro de PC.

Yo ni idea de como se hace, pero si queréis la semana que viene que tengo mas tiempo miro con calma como se hace y me pongo a crear una pàgina de GitHub donde subir todas las traducciones más fácilmente y ordenadas.

Así podríamos tener todo más colocado tambien, por sagas, por ejemplo todas las traducciones de Trails juntas, las de Atelier también, para que sean más fáciles de ver a simple vista.


Me parece muy buena idea, de hecho ya había pensado que no se ve ordenado que digamos pero como no voy a aportar una solución al asunto, opto por no decir nada. Así que espero que te animes si realmente lo deseas hacer
CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza


por cierto consegui poner el ryza 2 en español, de un github que encontre de solo la historia principal como tu hiciste, no se si lo sacaste de ahi, lo que no tuve suerte es con el 3, creo que faltan archivos del que proporciona el github por que luego cuando intenta convertirlo parece que le falta ficheros
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza


por cierto consegui poner el ryza 2 en español, de un github que encontre de solo la historia principal como tu hiciste, no se si lo sacaste de ahi, lo que no tuve suerte es con el 3, creo que faltan archivos del que proporciona el github por que luego cuando intenta convertirlo parece que le falta ficheros
yo use https://github.com/VitaSmith/gust_tools
para desempaquetar los archivos .pak, luego los archivos de texto los juntaba todos en un archivo .txt con un script y lo del txt se lo iba pasando al gemini, asi hasta traducir toda la historia, y luego con otro script inyectaba la traduccion a los archivos originales.
CepitaUva escribió:
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza


por cierto consegui poner el ryza 2 en español, de un github que encontre de solo la historia principal como tu hiciste, no se si lo sacaste de ahi, lo que no tuve suerte es con el 3, creo que faltan archivos del que proporciona el github por que luego cuando intenta convertirlo parece que le falta ficheros
yo use https://github.com/VitaSmith/gust_tools
para desempaquetar los archivos .pak, luego los archivos de texto los juntaba todos en un archivo .txt con un script y lo del txt se lo iba pasando al gemini, asi hasta traducir toda la historia, y luego con otro script inyectaba la traduccion a los archivos originales.


Yo use la combinacion de estos 3 githubs y pude poner en español los dialogos de la historia principal del ryza 2, pero del 3 no pude, segun el error que me da creo que el que subio los archivos estan incompletos

https://github.com/Ferripro321/Atelier-Translator
https://github.com/Ferripro321/Atelier-Language-Updater
https://github.com/Ferripro321/Atelier-Custom-Languages
@kuroitetsu sip las probe antes a esas herramientas mas que nada el atelier translator, no lo use porque me pedia key de open ai, asi que por eso use un script para dumpear el texto de la historia a un txt y poder traducirlo con gemini.
@shadowman1


Buenas, se puede hacer algo con este juego :


https://store.steampowered.com/app/1674780/Lone_Fungus/


Su segunda entrega salio hace unos meses si la han sacado en español pero la primera que es la indico no, gracias
3649 respuestas
169, 70, 71, 72, 73