Hesber escribió:Para las traducciones de la saga Trails...
¿Cuales están traducidos al final? Veo que se está pensando en traducir el cold steel 3, pero no me suena que el 1 y el 2 lo estén.
Tampoco el zero no?
Me estoy haciendo un poco lio y tenía pensado empezar a jugar la saga desde el inicio en orden cronologico, y es para hacerme una idea.
locoroco96 escribió:Nowcry escribió:
Voy a echarle un vistazo y te cuento.
Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??
Cualquiera de la carpeta actev_en.
@malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak..
Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.
@shadowman1 agrega a la lista esta:
https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file
Que te la pasas
Nowcry escribió:locoroco96 escribió:Nowcry escribió:
Voy a echarle un vistazo y te cuento.
Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??
Cualquiera de la carpeta actev_en.
@malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak..
Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.
@shadowman1 agrega a la lista esta:
https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file
Que te la pasas
Que tal @locoroco96 malas noticias,
Por mucho que miro el archivo y lo entiendo, me es imposible arreglar la herramienta que he encontrado toda su lógica, pero los punteros de TBB de Ys IX que se encuentran al final del archivo no les encuentro ningún sentido, ninguna lógica ni nada.
No apuntan a ninguna parte, o nada predecible. Sabes de algún TBB con texto en español del Ys VIII, he rebuscado por todas partes pero ninguno tenía frases, solo código o japonés, a ver si viendo la herramienta y uno de Ys VIII descubro alguna cosa que pueda darme una idea para el Ys IX.
locoroco96 escribió:Rexoz escribió:Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
Algunos ejemplos a los que le tome captura.
https://ibb.co/rfysqyMM
https://ibb.co/prRG6PXb
https://ibb.co/chdxKyJW
https://ibb.co/5HWfQGz
https://ibb.co/WNwLhNCb
https://ibb.co/6c1pP1xq
https://ibb.co/rK7hB8Hx
https://ibb.co/9kRDkNNS
Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1![]()
Rexoz escribió:locoroco96 escribió:Rexoz escribió:Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
Algunos ejemplos a los que le tome captura.
https://ibb.co/rfysqyMM
https://ibb.co/prRG6PXb
https://ibb.co/chdxKyJW
https://ibb.co/5HWfQGz
https://ibb.co/WNwLhNCb
https://ibb.co/6c1pP1xq
https://ibb.co/rK7hB8Hx
https://ibb.co/9kRDkNNS
Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1![]()
Gracias por la rapidez @locoroco96.
he probado el parche y por suerte tenia algunos saves,
si se solucionaron los fallos que tenían media frase en español e ingles,
pero hay un problema con esta parte https://ibb.co/rK7hB8Hx https://ibb.co/9kRDkNNS
ahora se crashea el juego al llegar a esta parte.
locoroco96 escribió:Rexoz escribió:locoroco96 escribió:Buenas.
Prueba esta nueva versión.
Trails in the sky 3rd V2
Ya no debería pasar.
Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
Un saludo.
@shadowman1![]()
Gracias por la rapidez @locoroco96.
he probado el parche y por suerte tenia algunos saves,
si se solucionaron los fallos que tenían media frase en español e ingles,
pero hay un problema con esta parte https://ibb.co/rK7hB8Hx https://ibb.co/9kRDkNNS
ahora se crashea el juego al llegar a esta parte.
Es que el archivo de esa parte del juego, al tener tanto texto no me lo convertia(por eso estaba toda esa parte en inglés) porque pasaba del límite o algo así..entonces he tenido que pedirle a la IA que resumiera el texto y no se si habrá tocado algo que no deba.
Así que mañana si puedo intentare hacer otra versión haber si no se crashea.
Puedes pasarme ese save? Para ir haciendo pruebas.
Aion escribió:Buenas!
Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).
Ys SEVEN beta3
Saludos!
locoroco96 escribió:El 8 no lo he tocado, así que no sabría decirte.![]()
Pero si coges un tbb del 8 en inglés, no podrías indagar también haber como funciona?
Un saludo.
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%
En la del ryza si, ya que no he modificado el xml que es el que hace esas cosas raras, se ve que uno de los scripts metio mano donde no debia, en el ryza no deberia ocurrir ese error.kuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%
pero el texto que no pudiste traducir no puedes conservarlo aunque sea en ingles?, estuve probando el otro y salia un monton de caracteres raros, no se si en este tambien pase
Nowcry escribió:Aion escribió:Buenas!
Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).
Ys SEVEN beta3
Saludos!
Que tal Aion, estoy intentando arreglar las tools de Ys VIII y adaptarlas al Ys IX, en el Ys Seven te has encontrado con archivos TBB??7locoroco96 escribió:El 8 no lo he tocado, así que no sabría decirte.![]()
Pero si coges un tbb del 8 en inglés, no podrías indagar también haber como funciona?
Un saludo.
Creo que ningún o casi ningún archivo tbb del YS VIII tiene texto y de hecho ahora que lo estoy rejugando hay muchos comentarios durante la accion que no tienen texto, tienen solo voz. Solo me queda el método prueba y error, sabes de algún tbb que este al inicio del Ys IX?
Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.
CepitaUva escribió:En la del ryza si, ya que no he modificado el xml que es el que hace esas cosas raras, se ve que uno de los scripts metio mano donde no debia, en el ryza no deberia ocurrir ese error.kuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%
pero el texto que no pudiste traducir no puedes conservarlo aunque sea en ingles?, estuve probando el otro y salia un monton de caracteres raros, no se si en este tambien pase
shadowman1 escribió:
Aprovecho para lanzar una duda a ver si hay algún entendido en el tema, he usado el Paint.Net y el Gale, pero los dos hacen cosas raras ya que las imágenes de la intro no se muestran del todo bien, imagino que sera cosas de los canales alfa y todo eso. Si abro la imagen original con el Paint.net y lo vuelvo a guardar se ve bien.
Que asquito le tengo a este tipo de imágenes.![]()
https://www.mediafire.com/file/jy0rg741 ... s.rar/file
Lo que hago es capturar el color del texto, seleccionar todo, borrar y añadir el texto, son imágenes con fondo transparente, la transparencia se ve bien pero el texto sale con trozos cortados.
walas74 escribió:Tenéis disponible en Abandonsocios la traducción de Barrow Hill: The Dark Path.
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=20770.0
¡Que la disfrutéis!
shadowman1 escribió:@ogromanas
Unas 300 imágenes, además hay imágenes que aunque tengas espacio para poner más texto, luego ese texto sale cortado ya que debe estar limitado por la caja de selección del objeto, así que no queda otra que ajustar los textos al espacio que se ve, un autentico lio.
Nowcry escribió:Aion escribió:Buenas!
Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).
Ys SEVEN beta3
Saludos!
Que tal Aion, estoy intentando arreglar las tools de Ys VIII y adaptarlas al Ys IX, en el Ys Seven te has encontrado con archivos TBB??7
CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml
sip eso es porque el xml tiene gran parte de textos del juego pero tambien rompe algunos textos, no se como solucionarlo porque no se si fue o un problema del script o de la ia, de igual manera sin el xml toda la historia esta traducida ya que la historia esta en una carpeta separada.kuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml
Muchas gracias, se agradece, esta es otra de las sagas que tenia pendiente y no jugaba por la barrera del idioma, asi que el poder jugar ahora a algunos, es genial
edit: lo malo es que ahora el juego vuelve a estar todo en ingles :c
CepitaUva escribió:sip eso es porque el xml tiene gran parte de textos del juego pero tambien rompe algunos textos, no se como solucionarlo porque no se si fue o un problema del script o de la ia, de igual manera sin el xml toda la historia esta traducida ya que la historia esta en una carpeta separada.kuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:@kuroitetsu aqui tienes una version del firis sin el xml modificado que causa el error Atelier Firis DX PC Y SWITCH sin xml
Muchas gracias, se agradece, esta es otra de las sagas que tenia pendiente y no jugaba por la barrera del idioma, asi que el poder jugar ahora a algunos, es genial
edit: lo malo es que ahora el juego vuelve a estar todo en ingles :c
locoroco96 escribió:
En el archivo act0001.tbb está el texto que sale aquí.
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Si lo abres con notepad lo podrás ver en la línea 7.
Es el primero al empezar la partida.
Aion escribió:Buenas!
Dejo la beta 3 de la traducción de Ys SEVEN. Revisadas/retraducidas unas 3.000 líneas más del script de diálogos (entre 8500-9000/15.000 líneas).
Ys SEVEN beta3
Saludos!
Aion escribió:@ska_exem
Sí, está todo traducido: diálogos, items, ubicaciones del viaje rápido, técnicas, bestiario y menú de opciones. Lo he llamado beta porque tengo TOC xD y si no reviso todo linea por línea no me gusta llamarlo versión final.
Eso sí, solo son los textos. Las imágenes explicativas de los controles, nombres de los jefes y localizaciones que salen en pantalla al entrar a mazmorras y ciudades siguen en inglés. En el futuro me gustaría aprender a editarlas (no sé si se puede hacer con GIMP/Photoshop ni el método) y dejar el juego lo más parecido a una traducción manual.
Saludos!
CepitaUva escribió:Aqui les dejo otra tradu, Atelier Ryza DX Pc y Switch en esta tradu desafortunadamente no pude traducir los menus, quest, nombres de ataques objetos etc
pero esta toda la historia al 100%
Magic Kaito escribió:@locoroco96 Me empecé el Trails From Zero, en el momento que me dan la opción elegir misión, se crashea
https://www.imagenes-temporales.com/subidas/ver/2DAj8J/
No me sale lo de subir imagen
Vli escribió:Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.
Qué va, parece que ha caido en saco roto la idea o no lo han leido los demás
CorrinDeNohr escribió:Vli escribió:Genshix escribió:Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.
Qué va, parece que ha caido en saco roto la idea o no lo han leido los demás
La verdad veo buena idea lo de GitHub o un repositorio alternativo por si acaso, además si la tradu vale para Switch no habría tanto problema por el tema que tiene el foro legalmente con Nintendo. O incluso si la tradu vale para otras plataformas, porque al fin y al cabo esto es el foro de PC.
Yo ni idea de como se hace, pero si queréis la semana que viene que tengo mas tiempo miro con calma como se hace y me pongo a crear una pàgina de GitHub donde subir todas las traducciones más fácilmente y ordenadas.
Así podríamos tener todo más colocado tambien, por sagas, por ejemplo todas las traducciones de Trails juntas, las de Atelier también, para que sean más fáciles de ver a simple vista.
CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza
yo use https://github.com/VitaSmith/gust_toolskuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza
por cierto consegui poner el ryza 2 en español, de un github que encontre de solo la historia principal como tu hiciste, no se si lo sacaste de ahi, lo que no tuve suerte es con el 3, creo que faltan archivos del que proporciona el github por que luego cuando intenta convertirlo parece que le falta ficheros
CepitaUva escribió:yo use https://github.com/VitaSmith/gust_toolskuroitetsu escribió:CepitaUva escribió:buenas, quisiera pedir un poquitin de ayuda, veran descubri como hacer funcionar los xml modificados para el ryza(archivo que contiene los strings de los menus, objetos, descripciones etc) no obstante siempre que lo traduzco me da muchos errores asi que les dejo el xml sin traducir por si alguno lo quiere revisar ya que a mi me dio muchos problemas ese archivo del demonio XML Ryza
por cierto consegui poner el ryza 2 en español, de un github que encontre de solo la historia principal como tu hiciste, no se si lo sacaste de ahi, lo que no tuve suerte es con el 3, creo que faltan archivos del que proporciona el github por que luego cuando intenta convertirlo parece que le falta ficheros
para desempaquetar los archivos .pak, luego los archivos de texto los juntaba todos en un archivo .txt con un script y lo del txt se lo iba pasando al gemini, asi hasta traducir toda la historia, y luego con otro script inyectaba la traduccion a los archivos originales.