Algunas traducciones de juegos

malanior escribió:
Magic Kaito escribió:Le puse el mod de voces en japonés y no funciona con la traducción, ya pedí demasiado


Dinpunt8.dll o dsound.dll creo que intenta acceder a la posición de memoria y al no encontrarla carga la traducción de la base de datos del juego. Quitale estos archivos y verás. xD, eso sí te quedas sin voces jaja

Y con el mod de visuales funciona?
El mapa está muchisimo mejor con el mod y es el único que instalaria [sonrisa]
https://www.google.com/url?sa=t&source= ... POvF6kTtyL
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
Magic Kaito escribió:Le puse el mod de voces en japonés y no funciona con la traducción, ya pedí demasiado


Dinpunt8.dll o dsound.dll creo que intenta acceder a la posición de memoria y al no encontrarla carga la traducción de la base de datos del juego. Quitale estos archivos y verás. xD, eso sí te quedas sin voces jaja

Y con el mod de visuales funciona?
El mapa está muchisimo mejor con el mod y es el único que instalaria [sonrisa]
https://www.google.com/url?sa=t&source= ... POvF6kTtyL


Supongo que no interfiere, el tema es que con el mod de voces creo que compara y restaura el juego original para que coincida.
buenas estoy intentando traducir el de virgo versus the zodiac el texto son archivos json. sabeis alguna IA gratuita que pueda traducirlos? XD
@hedtrip
Ok, ya lo he descargado, para mañana lo tendré, aunque puedes jugar con la traducción actual.

@Fidelpz
El Gemini desde el Google AI Studio.
Aunque te recomiendo sacar los textos, o decirle a Gemini que solo traduzca ciertas etiquetas, ya que traducir todo el json puede ser problemático.

Temperatura 0.3
Traduce 200.000 caracteres diciéndole antes
traduce al español manteniendo el formato, etiquetas y mayúsculas, traduce todas las líneas, no pongas el texto original
locoroco96 escribió:Bueno, por fin está la primera versión del trails in the sky sc.
https://www.mediafire.com/file/9e63ii1v ... c.rar/file
Descomprimir en la raiz del juego y sobreescribir.
Sigo sin poder añadirle los acentos,ñ ü...
Las palabras del menú inicial , menú de pausa, etc son en realidad imágenes. Si tenemos a algún diseñador de imágenes por aquí que levante la mano. XD
Yo me tengo que ir al curro, si alguién la prueba que me comente que tal está.
Yo ya la probaré este finde.


Buah, muchísimas gracias por la tradu.
Yo ahora ando jugando otras cosas, pero a final de mes le daré al 2 y 3 del tirón, y haber si con suerte para entonces a parte de una versión mas pulida, se logra incluir los acentos, ñ, ü, etc y poder usar el mod de las voces en japones.
@shadowman1

Buenas, ¿la traduccion del Total Chaos se puede aplicar a la version de gamepass pc?
Guniko escribió:
luchoalder escribió:@locoroco96 te mereces un altar entre los grandes de la traduccion, en mi caso yo ya me jugue el 1,2,3 y el el from zero en ingles, pero tengo en pausa el azure, y ahora voy a esperar tu traduccion para continuarlo mientras me juego los remakes del 1 y el 2



Voy a hacer exactamente lo mismo, me pasaré el remake y jugare el resto q ya estarán traducidos.


Otro que estaría bien en un futuro para eecharle un ojo y digo en un futuro lejano podrían ser los lunar silver star story, yo los estoy jugando en inglés y la historia y los escenarios son preciosos.

Yo si fuera locoroco me escondería en una cueva, menos mal que lo publica aquí, en X tendría miles de comentarios en contra de los traductores tradicionales [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]


Yo al menos paso de discusiones, sé como está la cosa y que cada uno haga lo que quiera.
Usaría la IA entera por algún juego como Brightis que no entiendo lo del menú porque está en japonés, como diccionario (si le dices toda la escena, el contexto) no está mal.

Pero ya veo lo que está pasando en sitios donde la gente habla de esto, hay romhackers y buenos traductores (mejores que yo totalmente).
Se retiran, no expresamente porque haya traducciones de IA y las prefiere la gente, sino porque ya han estado años dedicando una bestialidad de horas y eso quema a cualquiera, si se ningunea más pues otro clavo en el ataúd. Esta situación se iba a dar, como en otros ámbitos.

Algunos optaran por traducir juegos que les guste y no compartirlos, como Grandia 2.

No sé, yo por lo menos quería dejarlo hace años, pero salió el Baten Kaitos Origins Remaster y vale casi todo lo que traduje, y tengo amigos que han hecho el romhacking. De hecho, ayer terminé de revisar todos los diálogos que son de la historia principal, ya tendría que empezar a jugar/testar, primero pasarse el juego y asegurarse de que no falla en ningún momento.
Seguramente esta tarde me ponga a jugar.
VIKINGO escribió:@shadowman1

Buenas, ¿la traduccion del Total Chaos se puede aplicar a la version de gamepass pc?

Pues no lo sé, es una traducción de @MetakWAR, la instalación sin texturas puede que funcione, mejor se lo comentas para ver si la puede adaptar.

Edito:
Aunque no creo que tarden mucho poner en español, ya que parece que los archivos están traducidos.
https://github.com/ZhenjianYang/SoraVoice?tab=readme-ov-file#voice-files
https://github.com/ZhenjianYang/SoraVoiceScripts/releases/tag/20180815

Del Trails SC.
Paso por aquí, el como funciona el mod de las voces en japones, creo que habría que cambiar el archivo del "voice script" para que las voces coincidan con la traducción española y no la inglesa original, y debería de ir, also, yo no tengo ni idea de informática así que es solo lo que entiendo leyendo por encima con mi nivel.

Lo suyo seria intentar modificarlo, pero cuando sea la ultima versión de la tradu para no tener que cambiar el script a cada rato, cuando la traducción ya este consolidada y pulida del todo.
shadowman1 escribió:
VIKINGO escribió:@shadowman1

Buenas, ¿la traduccion del Total Chaos se puede aplicar a la version de gamepass pc?

Pues no lo sé, es una traducción de @MetakWAR, la instalación sin texturas puede que funcione, mejor se lo comentas para ver si la puede adaptar.

Edito:
Aunque no creo que tarden mucho poner en español, ya que parece que los archivos están traducidos.



Hasta finales de febrero que anunciaron el soporte para idiomas no la toco. Si finalmente no lo traducen oficialmente la reviso.
@MetakWAR
Los archivos en otros idiomas incluido el español parece que están traducidos, por lo menos los del StreamingAssets.
Se puede falsear para que los ponga en español, parcheando el catalog.json y exportando el assets en español y sustituyendo los archivos en el assets ingles, con el uabea.

Pero si va a salir pronto no merece la pena, y parece que va a salir traducido.
Leí por steam que para febrero, así que mejor dedicar el tiempo a otra cosa y esperar.
@shadowman1 he estado probando la traudccion del bakeru y he de decir que queda muy apañada, me gustaria mejorarla, es posible sacar los archivos de graficos? y modificarlos creo que le daria un toque mas profesional, asi como cambiar la fuente, para que las tildes sean del mismo tamaño. Yo estaria dispuesto a ponerme con el tema grafico.

He intentado abrir los archivos mediante unity sin exito.
https://ibb.co/s97WTKYG[
Ya se empiezan a ver algunos acentos, inicio de interrogación, exclamación.. y las que no, me aparece un carácter en japonés XD
Lo único que si pongo en la configuración las fuentes en alta calidad peta el juego cuando va a salir la frase.
Seguiremos investigando..
locoroco96 escribió:https://ibb.co/s97WTKYG[
Ya se empiezan a ver algunos acentos, inicio de interrogación, exclamación.. y las que no, me aparece un carácter en japonés XD
Lo único que si pongo en la configuración las fuentes en alta calidad peta el juego cuando va a salir la frase.
Seguiremos investigando..


descansa hombre, q es sabado!
locoroco96 escribió:https://ibb.co/s97WTKYG[
Ya se empiezan a ver algunos acentos, inicio de interrogación, exclamación.. y las que no, me aparece un carácter en japonés XD
Lo único que si pongo en la configuración las fuentes en alta calidad peta el juego cuando va a salir la frase.
Seguiremos investigando..


Yo no tengo forma humana de que el dinput8.dll o dsound.dll vuelva a ponerlo en ingles, se jugará sin voces ya no puedo más.
He terminado la traducción del Shrine's Legacy, a falta de que alguien lo juegue.

@sergioparidas
Lo miro y te digo como sacar las imágenes o las subo, lo de las fuentes va a ser más complicado, a no ser que controles del tema. [beer]

Para acceder a los archivos del juego hay que usar el UABEA y filtrar por Texture2D, en los archivos .assets.

Edito:
Puede que el UABEA Next sea mejor ya que hay muchos bundles.
Probando probando
https://ibb.co/v4vrj9xx

Haber quién adivina que juego es. :-|
Que gusto que salgán las fuentes como toca :p
locoroco96 escribió:Probando probando
https://ibb.co/v4vrj9xx

Haber quién adivina que juego es. :-|
Que gusto que salgán las fuentes como toca :p


Daybreak!! Ese usa un ingles totalmente americanizado

Zero y Azure tienen que ser los más fáciles de traducir
locoroco96 escribió:Probando probando
https://ibb.co/v4vrj9xx

Haber quién adivina que juego es. :-|
Que gusto que salgán las fuentes como toca :p


Y entonces, ¿Al final que herramientas de fuentes te ha funcionado?
ogromanas escribió:
locoroco96 escribió:Probando probando
https://ibb.co/v4vrj9xx

Haber quién adivina que juego es. :-|
Que gusto que salgán las fuentes como toca :p


Y entonces, ¿Al final que herramientas de fuentes te ha funcionado?

Este es otro juego, el trails outbreak como dice el compañero de arriba.
Cuando acabe las tradus que tengo empezadas me pondré con este, que ya tengo los textos sacados.
Un saludo.
Entonces nada de 3dr azure y zero? :(
locoroco96 escribió:Probando probando
https://ibb.co/v4vrj9xx

Haber quién adivina que juego es. :-|
Que gusto que salgán las fuentes como toca :p


Imagen

Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(


Paciencia, si los va a hacer, pero en el orden que le vaya mejor por el tema de las herramientas a usar y la facilidad de modearlos.

Creo que por lógica y por los mods que he visto por internet, los mas fáciles de tocar son CS 3 en adelante, que son los trails modernos de NIS, vamos
En segundo lugar irían Zero y Azure, porque son ports modernos de PH3 aunque los juegos sean antiguos, y ya por ultimo, los que serán mas jodido tocar los archivos son los Sky 2 y 3, así como Cold Steel 1 y 2, juegos antiguos, ports un poco cutres mal hechos en su momento, etc.

Pero aun así el Sky 2 pudo apañarse y con suerte haciendo pruebas a metido los acentos, así que veo el futuro inmediato bastante optimista.
Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(

Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(

Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD



Bueno, hasta que salga el remake del 2, no tengo prisa sabiendo que hay voluntad, con el octo me lo estoy pasando bomba, pedazo de historia
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(

Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD


Podrías saber si es posible la traducción del Fate Samurai Remnant?

Solo es por saber si es una traducción posible o es DEP. En Steam hay demo gratuita por si se puede ver a través de eso.
@shadowman1
¡Hola!

Tengo una pregunta:
¿Existe algún programa o solución que pueda exportar automáticamente los archivos MonoBehaviour de todos los bundles, y luego, tras modificar, importar todos de nuevo en su lugar correspondiente?

Tengo un juego hecho con Unity en el que el texto está distribuido en aproximadamente 300 archivos bundle. Cada bundle contiene lo siguiente:
1 MonoBehaviour con algún nombre (por ejemplo: Caption_en)
1 assetBundle
1 MonoScript llamado LocalizeTextTable

Lo pregunto porque no quisiera hacer la exportación e importación manualmente 300 veces 😅

Motor de juego: Unity

¡Muchas gracias de antemano por la ayuda!
@zoli9200
Para trabajar con bundles es mejor usar el UABEA Next, te permite cargar todos los bundles, exportarlos según tipo y volver a importarlos.
También puedes filtrar el contenido por nombre _en$
@shadowman1

Muchas gracias
No pensé que se podían manejar varios bundles a la vez, ya había empezado a escribir comandos para UnityEx b XD
Alguien sabe de alguna utilidad para modificar los subtítulos del Brigandine The Legend of Runersia, son archivos de video .usm con el texto dentro.

A ser posible sin tener que subir los videos ya que son 6gb.

Edito:
Solucionado, tan fácil como poner el autotranslator. cawento
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(

Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD


@locoroco96 muchas gracias fenómeno, quien no lo va a agradecer es mi bolsillo, que me va a tocar comprar hoy en Steam el Hundred Line y los Trails antes de que acaben las rebajas de Steam 🤣

Pero una pregunta, ¿tu plan es traducir la saga entera?
Porque son una barbaridad amigo hahaha
Bandran22 escribió:
locoroco96 escribió:
Guniko escribió:Entonces nada de 3dr azure y zero? :(

Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD


@locoroco96 muchas gracias fenómeno, quien no lo va a agradecer es mi bolsillo, que me va a tocar comprar hoy en Steam el Hundred Line y los Trails antes de que acaben las rebajas de Steam 🤣

Pero una pregunta, ¿tu plan es traducir la saga entera?
Porque son una barbaridad amigo hahaha

Pues los que se dejen traducir [jaja]
Retraducción con Gemini, The hundred line: 48.000/141.445 [mad]
locoroco96 escribió:
Bandran22 escribió:
locoroco96 escribió:Si esos también. Pero ahora le toca el turno de que salga el the hundred line. XD


@locoroco96 muchas gracias fenómeno, quien no lo va a agradecer es mi bolsillo, que me va a tocar comprar hoy en Steam el Hundred Line y los Trails antes de que acaben las rebajas de Steam 🤣

Pero una pregunta, ¿tu plan es traducir la saga entera?
Porque son una barbaridad amigo hahaha

Pues los que se dejen traducir [jaja]


Has pensado meterle mano a la saga Ys?
El VIII lo tradujeron y la revisión del X va a venir en español este año, entre medio se quedó Monstrum Nox sin el cariño de unos textos en español. XD
PHANTASIA escribió:
locoroco96 escribió:
Bandran22 escribió:
@locoroco96 muchas gracias fenómeno, quien no lo va a agradecer es mi bolsillo, que me va a tocar comprar hoy en Steam el Hundred Line y los Trails antes de que acaben las rebajas de Steam 🤣

Pero una pregunta, ¿tu plan es traducir la saga entera?
Porque son una barbaridad amigo hahaha

Pues los que se dejen traducir [jaja]


Has pensado meterle mano a la saga Ys?
El VIII lo tradujeron y la revisión del X va a venir en español este año, entre medio se quedó Monstrum Nox sin el cariño de unos textos en español. XD

Sabes que pasa? Que todos los juego jrpg/rpg me gustan, y todos me recomendais juegos asi jaja
Le pegaré un vistazo. ;)
Edito: @PHANTASIA, he encontrado una supuesta herramienta para desencriptar los archivos. Mañana la pruebo y te comento!
locoroco96 escribió:
PHANTASIA escribió:
locoroco96 escribió:Pues los que se dejen traducir [jaja]


Has pensado meterle mano a la saga Ys?
El VIII lo tradujeron y la revisión del X va a venir en español este año, entre medio se quedó Monstrum Nox sin el cariño de unos textos en español. XD

Sabes que pasa? Que todos los juego jrpg/rpg me gustan, y todos me recomendais juegos asi jaja
Le pegaré un vistazo. ;)
Edito: @PHANTASIA, he encontrado una supuesta herramienta para desencriptar los archivos. Mañana la pruebo y te comento!


Joder, me estás emocionando, llevo años queriendo jugarlo en Español. :)
Ya cuentas como van los progresos!
El Ys Celceta también está muy bien y tiene menos texto por si quieres probar.

Saludos!!
PHANTASIA escribió:
locoroco96 escribió:
PHANTASIA escribió:
Has pensado meterle mano a la saga Ys?
El VIII lo tradujeron y la revisión del X va a venir en español este año, entre medio se quedó Monstrum Nox sin el cariño de unos textos en español. XD

Sabes que pasa? Que todos los juego jrpg/rpg me gustan, y todos me recomendais juegos asi jaja
Le pegaré un vistazo. ;)
Edito: @PHANTASIA, he encontrado una supuesta herramienta para desencriptar los archivos. Mañana la pruebo y te comento!


Joder, me estás emocionando, llevo años queriendo jugarlo en Español. :)
Ya cuentas como van los progresos!
El Ys Celceta también está muy bien y tiene menos texto por si quieres probar.

Saludos!!

He probado asi rapido antes de irme y si que funciona XD
Se pone a la cola entonces.
Edito: El texto de los diálogos tiene otro formato diferente y no encuentro ninguna herramienta para convertirlos.. :(
MetakWAR escribió:
shadowman1 escribió:
VIKINGO escribió:@shadowman1

Buenas, ¿la traduccion del Total Chaos se puede aplicar a la version de gamepass pc?

Pues no lo sé, es una traducción de @MetakWAR, la instalación sin texturas puede que funcione, mejor se lo comentas para ver si la puede adaptar.

Edito:
Aunque no creo que tarden mucho poner en español, ya que parece que los archivos están traducidos.



Hasta finales de febrero que anunciaron el soporte para idiomas no la toco. Si finalmente no lo traducen oficialmente la reviso.



Perfecto, gracias por responder
Que ganas de ver el The Hundred Line. Estoy ahora rejugando Danganronpa y este estudio hace juegos que son una ida de olla, pero son muy divertidos y suelen ayudar a reflexionar sobre el mundo. Unos genios, como diría Slobulus.
Underrail Traduccion v0.4
Foro de Stygian

Dejo por aquí un proyecto a largo plazo, no esta terminada y seguramente me lleve un tiempo, pues son una barbaridad de ficheros y los desarrolladores aún están exportando el texto embebido. Pero la intención es ir avanzando, junto a ellos.
A ese le tenia echado el ojo @MetakWAR pero iba a esperar a que terminaran la localización, jeje, uno menos para traducir. [oki]

He subido una versión del Brigandine The Legend of Runersia, a falta de consolidar/revisar.
shadowman1 escribió:A ese le tenia echado el ojo @MetakWAR pero iba a esperar a que terminaran la localización, jeje, uno menos para traducir. [oki]

He subido una versión del Brigandine The Legend of Runersia, a falta de consolidar/revisar.


Desconocía este juego, qué pintaza tiene! Caerá algún día :)

Mil gracias Shadow!
Uff muchisimas gracias por esa tradu del Underrail [sonrisa] [sonrisa]
shadowman1 escribió:@sergioparidas
Aquí están las imagenes del Bakeru,
https://www.mediafire.com/file/20glbp9t ... s.rar/file


Hola perdona que no comentara antes pero la gripe me ha matado, de todas maneras he estado modificando bastantes van por buen camino, cuando termine te las envio. Las estoy sustituyendo con el mismo nombre
Buenas a todos!

Llevo tiempo siguiendo este hilo y quería dar las gracias a @shadowman1 por crearlo, y a todos los compañeros que aportáis traducciones por el currazo que os dáis para hacernos esta hobby un poco más accesible y disfrutable a todos.

Yo mismo me he animado al veros, y estoy dando mis primeros pasos (aunque en versión prueba, nada serio) en esto del romhacking y traduciendo; aunque me tenéis que contar el secreto de cómo hacéis para traducir tan rápido con DeepL y Gémini porque yo tardo la vida jajaja.

@locoroco96, lo mismo te meto en un lío con esto pero creo que los textos del Ys Celceta pueden extraerse con la herramienta YS VIII Tools. Si no recuerdo mal ambos juegos usan el mismo motor y estructura por lo que debería funcionar. En el Readme de GitHub te vienen todos los tipos de archivos con los que trabaja y el comando para extraer/inyectar. Si tú estás muy liado puedo sacar un hueco este fin de semana y probar a ver si la herramienta funciona y te digo.

Lo otro que he visto es lo que te pasaba con el Trails SC que la fuente no te pilla minúsculas acentuadas/ñ y cuando haces pruebas te salen sueltas y a veces caracteres japos. ¿Lo pudiste solucionar?

Un saludo a todos!
Hola @shadowman1 sobre el Shrine's Legacy, de momento la traducción está bastante bien, el problema es que en los menús la letra es demasiado grande y se solapan las palabras, en inglés las letras son de tamaño normal, solo pasa en los menús, en las conversaciones de los personajes las letras sí que están a tamaño normal.

Ejemplo de lo que te digo: https://ibb.co/6JyT2STY https://ibb.co/k6GNqc5z

Y esto otro fallo que he encontrado: https://ibb.co/4Z1YWkrN
@ska_exem
Sera por la fuente china que usa data\zpix.ttf a lo mejor se puede sustituir por otra.
@Aion esas herramientas las probé en el ys ix para extraer archivos ttb pero no me iban. Las pruebo mañana con el ys celceta ;)
@ska_exem
He cambiado el idioma de traducción, ahora está en el ingles, pensaba que no se podía traducir, pero lo único que no traduce son las 4 opciones del inicio, ahora quedan más ajustado los menús.

Eso sí, la fuente de los diálogos es algo más grande, así que tengo que ajustarlos a 45 para que no se salgan.
3867 respuestas