Algunas traducciones de juegos

@locoroco96
140.000 líneas [maszz]
¿Como has traducido el csv?, no te ha dado problemas con los saltos de línea.

Lo digo porque al copiar la columna desde el LibreOffice Calc, pegarla en el Notepad++, volver a copiarlo y pegarlo al Calc, suele dar problemas por los saltos de línea, ya que quedan descompensados, a no ser que los conviertas a \n o copies esa columna en un csv nuevo, lo traduzcas y luego la peges en el csv original.
hesama escribió:
malanior escribió:Los trails, no se le puede meter traducción por IA? lo digo desde la barra del bar. Muchas gracias!


Me uno a la pregunta


Yo también me uno a la pregunta con los Trails y los The Legend of Heroes. Y lo del Hundred Line si acaba funcionando la traducción con semejante cantidad de texto… agüita de coco.

Por cierto, agradecer vuestro trabajo a estas alturas ya es hasta poco. Es increíble el trabajazo que hacéis.

@shadowman1 @locoroco96 @MetakWAR y todos los demás. Un millón de gracias.
Si se pudiera eso, si sería ganar la lotería para mí

Bandran22 escribió:
hesama escribió:
malanior escribió:Los trails, no se le puede meter traducción por IA? lo digo desde la barra del bar. Muchas gracias!


Me uno a la pregunta


Yo también me uno a la pregunta con los Trails y los The Legend of Heroes. Y lo del Hundred Line si acaba funcionando la traducción con semejante cantidad de texto… agüita de coco.

Por cierto, agradecer vuestro trabajo a estas alturas ya es hasta poco. Es increíble el trabajazo que hacéis.

@shadowman1 @locoroco96 @MetakWAR y todos los demás. Un millón de gracias.
shadowman1 escribió:@locoroco96
140.000 líneas [maszz]
¿Como has traducido el csv?, no te ha dado problemas con los saltos de línea.

Lo digo porque al copiar la columna desde el LibreOffice Calc, pegarla en el Notepad++, volver a copiarlo y pegarlo al Calc, suele dar problemas por los saltos de línea, ya que quedan descompensados, a no ser que los conviertas a \n o copies esa columna en un csv nuevo, lo traduzcas y luego la peges en el csv original.

Pues si te digo la verdad..no se ni como. Porque me llevó alguna hora que otra intentar que no se descompensara, porque cuando lo pegaba en el csv de las 140k originales, me salian mas cantidad de lineas que la que tenía el original, quedando mal situados los textos originales-traducidos.
Creo que fue: abrir el csv en excel, copiar la columna ,pegarla en otro programa que instalé que maneja csv..
Un jaleo pero bueno, parece que esta todo bien. XD

Los juegos de los trails habria que buscar herramientas para acceder a los textos. A mi también me encantaría verlos en español.
Hay un chico aquí en el foro que está traduciendo el cold steel.
Muchas gracias por las traducciones [beer] ,este se podria?,es una aventura grafica
https://store.steampowered.com/app/9769 ... _Lac__Fey/
Muchas gracias
Se podria hacer algo con la saga Agarest?
@locoroco96
Lo de los saltos de línea en los PO, CSV, etc es un lio, yo suelo sustituir los saltos por \n y así no hay diferencias de líneas. O si no hay más remedio dejar solo la columna csv, traducir y luego pegar la columna en el original.

Ya me dirás que programa csv es ese que has utilizado, a ver si es mejor opción.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Lo de los saltos de línea en los PO, CSV, etc es un lio, yo suelo sustituir los saltos por \n y así no hay diferencias de líneas. O si no hay más remedio dejar solo la columna csv, traducir y luego pegar la columna en el original.

Ya me dirás que programa csv es ese que has utilizado, a ver si es mejor opción.

A la noche cuando llegue del curro te lo digo. ;)
Edito: mira, es el modern csv.
@locoroco96
Si no te importa sube el csv traducido, me parece que el programa corta las líneas.

Espero equivocarme, pero he copiado del csv, pegado en el notepad++, vuelto a copiar del notepad++ y al pegar al csv corta las líneas con \n por eso mantiene el numero de lineas.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Si no te importa sube el csv traducido, me parece que el programa corta las líneas.

Espero equivocarme, pero he copiado del csv, pegado en el notepad++, vuelto a copiar del notepad++ y al pegar al csv corta las líneas con \n por eso mantiene el numero de lineas.

Pues ya te lo paso cuando pueda.
Ya te digo, que ni idea de como lo hice pero ya me cuadraba todo XD
@locoroco96
Si cuadrar cuadra, pero porque creo que solo pone la primera linea cuando hay saltos de línea.
Desde el notepad++ busca:
This monitor informs us of enemy attacks.
Y comprueba si salen las dos líneas de texto traducidas:
This monitor informs us of enemy attacks.
There's no attack happening right now, though.

Es el problema de los csv y el Notepad++ que el copy/paste no cuadra.

He probado bastantes programas csv, y al final me quedo con el LibreOffice Calc.
locoroco96 escribió:
CASTIGADOR escribió:
locoroco96 escribió:Se me pasoo jajaj. :-|
Haber si a la tarde lo cambio.
Gracias por avisarme XD
Edito: cambiado.


He notado en la traducción del juego algunos cambios de genero que asignan a un personaje femenino el genero masculino en varias conversaciones.

Si ves alguna otra y quieres ponerme las frases para poder cambiarlo te lo agradeceria. ¿Vas muy adelantado?

.


Que tikis mikis son algunos, yo no le doy importancia si un personaje femenino se autodenomina como masculino porque se que es una tía. Es que me sale solo leerlo como lo que es. Seguro que hay fallos mas gordos para hacerte perder el tiempo en eso.

Por donde vas? hice la ceremonia de Herminia, muy adulta la narrativa la verdad, ,me está sorprendiendo.
No cuenta mucho cambiar el género mientras se juega, excepto las frases cortas que no sabes cuantas veces pueden aparecer y el género de estas, esas es mejor dejarías neutras.

Lo malo es cuando el protagonista es femenino, que toca cambiar el género cada dos por tres, como en el Eternal Strands. [carcajad]
Guniko escribió:
locoroco96 escribió:
CASTIGADOR escribió:
He notado en la traducción del juego algunos cambios de genero que asignan a un personaje femenino el genero masculino en varias conversaciones.

Si ves alguna otra y quieres ponerme las frases para poder cambiarlo te lo agradeceria. ¿Vas muy adelantado?

.


Que tikis mikis son algunos, yo no le doy importancia si un personaje femenino se autodenomina como masculino porque se que es una tía. Es que me sale solo leerlo como lo que es. Seguro que hay fallos mas gordos para hacerte perder el tiempo en eso.

Por donde vas? hice la ceremonia de Herminia, muy adulta la narrativa la verdad, ,me está sorprendiendo.

No me importa mucho cambiarlo, siempre que me digan donde está el fallo, ya que se tarda nada.
Voy por "Maestro de todo: cap3"
@shadowman1, luego te miro eso.
Edito: Si que salen las dos líneas traducidas.
https://ibb.co/Dfg83CvM
@locoroco96
Pues mejor que salgan si no sería un marrón.

¿Copiaste los textos al Notepad++ antes de traducirlo?
Porque cuando yo lo copio y pego el Notepad++ decompensa los saltos de línea, y al volver a pagarlo no cuadra, es raro.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Pues mejor que salgan si no sería un marrón.

¿Copiaste los textos al Notepad++ antes de traducirlo?
Porque cuando yo lo copio y pego el Notepad++ decompensa los saltos de línea, y al volver a pagarlo no cuadra, es raro.

El notepad solo lo gasté para reemplazar etiquetas por las que me dijiste({b}) porque no me aparecia las columnas como en el libreoffice o excel(también gasté los dos xD), y le puse una extensión para ver los csv pero nada, lo descarte enseguida.
Ojalá supiera lo que hice, pero como hice un popurrí de programas, mas las horas...a saber. [+risas]
@locoroco96
Lo de sustituir caracteres es solo para el DeepL, con el Gemini no hace falta.
Lo que si he visto es que en el Gemini es mejor usar la misma sesión para traducir todo el texto, queda más consolidado ya que recuerda las palabras que va usando, al usar diferentes pestañas varían las palabras al usar sinonimos.

Y permite usar 200 mil caracteres sin problema.

El problema de copiar las columnas y pasarlo a otro programa es que no distingue entre \r\n y \n, siempre pone \r\n, de hay el truco de sustituir los \n por \\n.

No se como compruebas las etiquetas, yo uso el etiquetas.py desde notepad++, que es de gran ayuda.
Buenas noches gente, estoy intentando traducir el juego de Dark Light, in other waters y dread delusion, en los dos primeros me sale como que hay 0 archivos y en el dread delusion, me aparece el mismo fallo que a otro chico que es el siguiente: Archive not found: C:\PROGRA~2\Steam\STEAMA~1\common\DREADD~1\Dread\DREADD~1\sharedassets0.assets.
El problema es que no entiendo muy bien que es lo que hay que hacer, a pesar de haber leído las indicaciones, me suena bastante a chino si os soy sincero :( , quería saber si seríais tan amables de ayudarme, os lo agradecería mucho, un saludo.
@cl0ckw0rk0rang3
Solo tienes que descomprimir la traducción en el directorio del juego, generalmente donde esta el .exe o donde veas la carpeta xxx_Data

En algunos hay que ejecutar Traducir.bat, en otros Versión2.bat
Si te sale 0 archivos a lo mejor el antivirus te esta bloqueando/eliminando los archivos por falsos positivos.

Suele tardar algo la primera vez que arrancas el juego.
shadowman1 escribió:@cl0ckw0rk0rang3
Solo tienes que descomprimir la traducción en el directorio del juego, generalmente donde esta el .exe o donde veas la carpeta xxx_Data

En algunos hay que ejecutar Traducir.bat, en otros Versión2.bat
Si te sale 0 archivos a lo mejor el antivirus te esta bloqueando/eliminando los archivos por falsos positivos.

Suele tardar algo la primera vez que arrancas el juego.


Siii, me sale constantemente el mensaje que lo percibe como un virus y así, aunque no sé como se quita, ni sé si es lo más recomendable, voy a probar ésta vez a ver si tengo suerte, muchas gracjas Shadowman :)
@cl0ckw0rk0rang3
Si por alguna razón no lo consigues, pregunta sin problemas.
Es mejor excluir en el antivirus la carpeta donde están los juegos, ya que modificar los textos de un juego puede ser considerado como un virus por los antivirus muy quisquillosos.
shadowman1 escribió:@cl0ckw0rk0rang3
Si por alguna razón no lo consigues, pregunta sin problemas.
Es mejor excluir en el antivirus la carpeta donde están los juegos, ya que modificar los textos de un juego puede ser considerado como un virus por los antivirus muy quisquillosos.


Nada Shadowman, no consigo dar con la solución, he probado a extraer las traducciones en la carpeta _data de los tres juegos y me sale C:\PROGRA~2\Steam\STEAMA~1\common\DREADD~1\Dread\DREADD~1\sharedassets0.assets y lo respectivo para el de Dark light.En el de in other waters me sale que aparecen 0 archivos. He excluido dichas carpetas de traducciones del antivirus para que no las reconozca como tal , pero el mensaje que me recomienda no ejecutarlo sigue apareciendo, la verdad que no entiendo y no se me ocurre nada más ya te digo que tampoco soy un experto en éstos temas, otras veces que he traducido juegos, no me han supuesto tanto problema, no sé.

Disculpa Shadowman, recupero éste mensaje del año pasado que le enviaste a una persona que estaba con el mismo problema
''Puede que sea por las acotaciones ~ ya que imagino que el directorio donde tienes instalado el juego no se ve así, prueba a descomprimir la traducción en un directorio más simple como c:\dread y copia el sharedassets0.assets en el Dread Delusion_Data y aplica traducir.bat, y cuando lo traduzca copia todo el contenido de c:\dread al directorio del juego''.
¿Sabes si le dio resultado?, ¿serías tan amable de detallarme un poco mejor cómo he de proceder si es que le funciono?
@cl0ckw0rk0rang3
No tienes que descomprimir dentro del directorio _data tienes que hacerlo a la misma altura, tienes que ver el directorio _data y el bepinex después de descomprimir.

Lo de los 0 archivos puede ser el navegador que no te lo baja, tienes que obligarle a que lo baje, al descargar.

Lo del dread, hazlo como dice, copia el sharedassets0.assets este sí dentro de la _data y ejecuta y cópialo todo, es raro lo he probado desde esos directorio y si funciona.
Con el dread si ves que no te funciona el sharedassets0.assets súbelo y le aplico la traducción.
(mensaje borrado)
Han sacado un parche tocho de Underrail debido al décimo aniversario.
Teniendo en cuenta que malaquito está desaparecido y no podemos esperar ya la traducción...

.... no se le podría meter un tiento? [angelito]
locoroco96 escribió:
shadowman1 escribió:@locoroco96
140.000 líneas [maszz]
¿Como has traducido el csv?, no te ha dado problemas con los saltos de línea.

Lo digo porque al copiar la columna desde el LibreOffice Calc, pegarla en el Notepad++, volver a copiarlo y pegarlo al Calc, suele dar problemas por los saltos de línea, ya que quedan descompensados, a no ser que los conviertas a \n o copies esa columna en un csv nuevo, lo traduzcas y luego la peges en el csv original.

Pues si te digo la verdad..no se ni como. Porque me llevó alguna hora que otra intentar que no se descompensara, porque cuando lo pegaba en el csv de las 140k originales, me salian mas cantidad de lineas que la que tenía el original, quedando mal situados los textos originales-traducidos.
Creo que fue: abrir el csv en excel, copiar la columna ,pegarla en otro programa que instalé que maneja csv..
Un jaleo pero bueno, parece que esta todo bien. XD

Los juegos de los trails habria que buscar herramientas para acceder a los textos. A mi también me encantaría verlos en español.
Hay un chico aquí en el foro que está traduciendo el cold steel.


Muchas gracias! y gran trabajo!
He terminado la traducción del Potionomics, falta revisar mientras juego el tutorial, si alguien ve cosas que lo comente.

He tenido que retocar muy pocas cosas, ya que el Gemini ha hecho una tradición muy consolidada, me quito el sombrero. [oki]

@kjavi
Ese juego es de difícil acceso, además con cada actualización se tenían que adaptar las utilidades, no se como estará la cosa ahora, pero si el desarrollador no facilita el acceso creo que va a estar complicado.
@shadowman1

¡Hola!
Acabo de terminar el juego base de Chained Echoes,
pasé un total de 73 horas jugando y lo disfruté muchísimo. El DLC lo jugaré más adelante. ¡Felices fiestas!

***Spoiler de Chained Echoes***
Me sorprendió bastante que la historia incluye eventos bastante duros. Aunque no se muestran en escenas, los personajes hablan de ellos. Por ejemplo, la hermana de Kylian es violada y entra en coma, o todo el clan de Egyl es aniquilado porque rompieron su juramento — para ellos, el honor significa muchísimo.

***Fin del spoiler***
shadowman1 escribió:Holas, he actualizado el Rue Valley a la v1.1.0v11 de steam, hay una nueva versión v13 pero aun no me ha llegado la actualización [fiu] , si a alguien la ha llegado que suba el resources.assets y la añado.


He copiado los archivos en la carpeta del juego, pero cuando intento iniciarlo se queda en una pantalla en negro y no carga

Le pasó a alguien más?

Tengo la versión de Steam
@Gnaxio si tienes la ultima versión de steam aun no esta actualizada la traducción. Y como comenta @shadowman1 tienes que subir el resources.assets para que pueda actualizarla.

PD: Feliz Noche a tod@s!
@shadowman1 @MetakWAR
Hola amigo espero te encuentres bien. Estaba jugando Blood West en Epic con tu traducción y justo hoy por la actualización ya no me abre el juego almenos que le quite la traducción. Ya no está funcionando correctamente y no sé si podría estar en tus planes actualizarlo 🥹

Por cierto muchas gracias por tu enorme trabajo 🫰🏻
(mensaje borrado)
Me alegrsaste el día con la trad. de Kingdoms of the dump
No me funcionaba pero simplemente descargué el .net y el runtime app que me indicaban los mensajes de error y listo, rulando perfecto [360º]
ogromanas escribió:@Gnaxio si tienes la ultima versión de steam aun no esta actualizada la traducción. Y como comenta @shadowman1 tienes que subir el resources.assets para que pueda actualizarla.


Cierto, fallo mío. Tendría que haber aportado el nuevo archivo assets actualizado

@shadowman1 adjunto el nuevo archivo

Feliz Navidad y Felices fiestas!!!

archivo asset última actualización
Os deseo felices fiestas a todos los cracks que nos ayudáis con las traducciones [plas]
buenas :)

feliz navidad a todo cristo. dar las gracias a los maquinas que traducen los juegos, Shadow,Metal,Loco,y demas peña.

saludos :)

PD: gracias a Metal por la traduccion del dlc de los lobos de Mechwarrior,includo despues de decir que ya dejaba la traduccion para otros quehaceres.
Dejo la versión 9 de la traducción de octopath traveler 0.
Y tengo que dar las gracias a un usuario de X(Twitter) que me va pasando pantallazos para corregir texto.
Gracias, FatalRagnarok.
Feliz navidad a tod@s.
He actualizado el instalador de la traducción del Blood West, ahora tiene la capacidad de parchear el Catalog.Json (en pruebas). Para ello tiene que estar instalado Net 8, que dejo en el fichero Rar.

No se que leches están haciendo con la versión de epic, que cada dos días meten una actualización sin cambios aparentes y la rompen [+furioso] .

Traduccion Blood West V3

Feliz falsedad... digo navidad [fumando] [sonrisa] .
Como veo que estáis muy activos dejo una sugerencia...

Como sabéis Shenmue 1 del Shenmue HD Collection está fantraducido al español, pero del 2 ni hay ni tiene pinta de que vayamos a tener tradu al español...

¿veis viable meterle mano a la traducción del Shenmue 2?

Shenmue I & II

En su momento se tradujo para Dreamcast/Xbox, por si fuera posible volcar los textos:

https://tradusquare.es/proyectos/shenmue-2/

Feliz Navidad. [beer]
PHANTASIA escribió:Como veo que estáis muy activos dejo una sugerencia...

Como sabéis Shenmue 1 del Shenmue HD Collection está fantraducido al español, pero del 2 ni hay ni tiene pinta de que vayamos a tener tradu al español...

¿veis viable meterle mano a la traducción del Shenmue 2?

Shenmue I & II

En su momento se tradujo para Dreamcast/Xbox, por si fuera posible volcar los textos:

https://tradusquare.es/proyectos/shenmue-2/

Feliz Navidad. [beer]

Me uno a la petición, llevo años esperando traducción de la segunda parte para poder jugar la saga
@MetakWAR
Muchas gracias bro, no me di cuenta que ya habías actualizado la traducción, estuve pendiente pero no sabía cómo funcionaba esta pagina y pensé que editarían el mensaje principal, muchas gracias por estar tan al pendiente Feliz navidad
Llevo un tiempo sin seguir el hilo y a lo mejor ya lo habeis comentado, pero no me enteré. Se sabe si el DLC de chained echoes será traducido en un futuro?
LuciusKane escribió:Llevo un tiempo sin seguir el hilo y a lo mejor ya lo habeis comentado, pero no me enteré. Se sabe si el DLC de chained echoes será traducido en un futuro?



Ya lleva tiempo traducida la expansión
@hedtrip
Como comentas a veces hay que descargar algún runtime para que funcionen las utilidades.

He actualizado el Kingdoms of the Dump y el Rue Valley a la ultima versión y los enlaces en la página principal.

En cuanto al Underrail, creo que se va ha poder traducir, con esta herramienta que me ha comentado @ogromanas.

Ah, se me olvidaba, feliz 'Happy Hour' [fies] a todos.
shadowman1 escribió:He actualizado el Kingdoms of the Dump y el Rue Valley a la ultima versión y los enlaces en la página principal.
.


Muchísimas gracias!!!

Eres un máquina!!!

Te deseo un feliz y prospero año nuevo [beer]
@shadowman1 Te han eliminado el archivo de la actualización del parche de Chained Echoes.
@ska_exem
Al mediafire que va, que el drive a veces se pone muy quisquilloso con el bepinex. [carcajad]

Edito:
Ops, me temo que no se puede traducir el Underrail ya que la aplicación para modificar los textos del EXE no funciona con la última versión.

Reedito:
Weno, por suerte parece que están localizando el Underrail (txt), para añadir traducciones, aunque parece que aún faltan secciones por añadir, habrá que esperar a que lo terminen de localizar.
Asmodheus83 escribió:
LuciusKane escribió:Llevo un tiempo sin seguir el hilo y a lo mejor ya lo habeis comentado, pero no me enteré. Se sabe si el DLC de chained echoes será traducido en un futuro?



Ya lleva tiempo traducida la expansión


Con la misma traducción del juego base? Es que si es así, vamos, me la compro ya.
@LuciusKane
Está todo traducido, es buen momento para adoptar o comprar, aunque yo prefiero gastarme el dinero en juegos ya traducidos. XD

Además a estas alturas ya tendría que tener traducción oficial.
3649 respuestas