Algunas traducciones de juegos

locoroco96 escribió:
shadowman1 escribió:@locoroco96
140.000 líneas [maszz]
¿Como has traducido el csv?, no te ha dado problemas con los saltos de línea.

Lo digo porque al copiar la columna desde el LibreOffice Calc, pegarla en el Notepad++, volver a copiarlo y pegarlo al Calc, suele dar problemas por los saltos de línea, ya que quedan descompensados, a no ser que los conviertas a \n o copies esa columna en un csv nuevo, lo traduzcas y luego la peges en el csv original.

Pues si te digo la verdad..no se ni como. Porque me llevó alguna hora que otra intentar que no se descompensara, porque cuando lo pegaba en el csv de las 140k originales, me salian mas cantidad de lineas que la que tenía el original, quedando mal situados los textos originales-traducidos.
Creo que fue: abrir el csv en excel, copiar la columna ,pegarla en otro programa que instalé que maneja csv..
Un jaleo pero bueno, parece que esta todo bien. XD

Los juegos de los trails habria que buscar herramientas para acceder a los textos. A mi también me encantaría verlos en español.
Hay un chico aquí en el foro que está traduciendo el cold steel.


Un tal malakito pudo traducirlo, no sabrá él que herramientas de texto usó? también hay gente con cold steel creo.
malanior escribió:Un tal malakito pudo traducirlo, no sabrá él que herramientas de texto usó? también hay gente con cold steel creo.

Malakito uso las herramientas de Kaplas80, pero solo hay utilidad para el primer trails, el Cold Steel imagino que los de Tradusquare tendrán las herramientas.
Yo hace un par de dias busqué haber si se podia hacer algo con los trails y encontré esto
https://github.com/TwnKey/SenScriptsDec ... /tree/main
Y esto:
https://github.com/Megaflan/Erebonia

Lo primero es un descompilador, y el segundo convierte los archivos .xlsx en archivos .po, sacando dos archivos .po (xxxx_dialog.po y xxxx_string.po) por cada archivo .xlsx.
Lo malo es que aunque se podia ver algo de texto en algún xxxx.dialog.po, casi todos al abrirlos aparecian caracteres raros, tipo ???? o algo así por lo que recuerdo...
No sé si @Ancalagon el negro que está traduciendo el cold steel 1 nos podría echar una mano :-|
locoroco96 escribió:Yo hace un par de dias busqué haber si se podia hacer algo con los trails y encontré esto
https://github.com/TwnKey/SenScriptsDec ... /tree/main
Y esto:
https://github.com/Megaflan/Erebonia

Lo primero es un descompilador, y el segundo convierte los archivos .xlsx en archivos .po, sacando dos archivos .po (xxxx_dialog.po y xxxx_string.po) por cada archivo .xlsx.
Lo malo es que aunque se podia ver algo de texto en algún xxxx.dialog.po, casi todos al abrirlos aparecian caracteres raros, tipo ???? o algo así por lo que recuerdo...
No sé si @Ancalagon el negro que está traduciendo el cold steel 1 nos podría echar una mano :-|


Serías el salvador del planeta.

@shadowman también esta gente llegaron a traducir algo de Second Chapter




https://geofront.esterior.net/titles/trails-from-zero/

Y esta gente tradujo zero y azure al ingles.
estaba probando el trials in the sky sc y he podido extraer los dialogos.
https://www.mediafire.com/file/jy1n709p ... m.rar/file
Son 709 archivos en total.
Yo he cambiado una palabra para comprobar que funcione y si que va.
Ahora falta saber como traducirlo facilmente... He probado a subir un archivo a gemini y aunque le diga que solo traduzca el contenido de "TextTalk self { }" siempre rompe algo.
@shadowman1, alguna idea?
De geofront solo he encontrado esto, no sé si servirá

https://github.com/GeofrontTeam
@locoroco96
He quitado todos los tabuladores, prueba a ver si funciona así los archivos o se bloquea.
https://www.mediafire.com/file/6upw6vlf ... m.rar/file

Es mejor usar el método que uso, extraer los textos, traducir y usar traducir.py para que sustituya el texto.
@locoroco96 puedes usar una expresión regular de notepad++ para MARCAR las lineas que te interesan, por ejemplo las que vayan de
TextTalkNamed hasta TextWait
Texttalk hasta TextWait,

habría que mirar las que hay con más textos, esas son las que he visto.

(TextTalkNamed[^\r\n]*\r?\n(?:.*\r?\n)*?TextWait[^\r\n]*\r?\n?)

(TextTalk[^\r\n]*\r?\n(?:.*\r?\n)*?TextWait[^\r\n]*\r?\n?)


Y luego traducir solo esas partes, sin que toque todo lo demás. Uniria todos los archivos en uno solo, para que el marcado te lo hiciera de una vez, y no archivo por archivo, luego borrar las lineas no marcadas, y ya traducir... luego sustituir usando los scripts de python de @shadowman1...

A mi es lo que se me ocurre, aunque @shadowman1 para extraer textos y temas de etiquetas y limpieza, esta bastante más versado. ;)
PD: Los codigos anteriores no son mios, los he pedido a una ia. porque de regex lo justito...
PD2: No sé si me explique muy bien...
ogromanas escribió:@locoroco96 puedes usar una expresión regular de notepad para MARCAR las lineas que te interesan, por ejemplo las que vayan de
TextTalkNamed hasta TextWait
Texttalk hasta TextWait,

habría que mirar las que hay con más textos, esas son las que he visto.

(TextTalkNamed[^\r\n]*\r?\n(?:.*\r?\n)*?TextWait[^\r\n]*\r?\n?)

(TextTalk[^\r\n]*\r?\n(?:.*\r?\n)*?TextWait[^\r\n]*\r?\n?)


Y luego traducir solo esas partes, sin que toque todo lo demás. Uniria todos los archivos en uno solo, para que el marcado te lo hiciera de una vez, y no archivo por archivo.

A mi es lo que se me ocurre, aunque @shadowman1 para extraer textos y demás, esta más versado.

Tengo que mirarlo haber, porque cuando hay mucho texto en un archivo entre otras cosas que no se debe tocar y muchos archivos, no se muy bien como proceder para coger todo el texto de esos archivos facilmente y una vez traducidas todas las líneas ver como se hace para volver a incluirlo sin tener que abrir cada archivo, pegar, pasar a otro archivo.. [+risas]
Probaré eso que dices para marcar el texto y sacarlo para traducir.
@locoroco96
Puedes usar la consola (cmd), vas hasta el directorio donde tengas los archivos clm (los que te ha enviado @shadowman1 anes) y escribes:
type *.clm > ingles.txt

Esto te va a generar un unico archivo txt que es lo que usaras para marcar y sobre el que trabajaras para limpiarlo de etiquetas.
Luego generas el archivo texto.txt a partir de la traduccion que te de gemini, creas el listado.txt, con todos los archivos que tienen texto, y luego con los scripts de @shadowman1 haces la traduccion de los textos en cada archivo, que es el proceso que automatiza
ogromanas escribió:@locoroco96
Puedes usar la consola (cmd), vas hasta el directorio donde tengas los archivos clm (los que te ha enviado @shadowman1 anes) y escribes:
type *.clm > ingles.txt

Esto te va a generar un unico archivo txt que es lo que usaras para marcar y sobre el que trabajaras para limpiarlo de etiquetas.
Luego generas el archivo texto.txt a partir de la traduccion que te de gemini, creas el listado.txt, con todos los archivos que tienen texto, y luego con los scripts de @shadowman1 haces la traduccion de los textos en cada archivo, que es el proceso que automatiza

Cuando tenga un rato lo miro!
Muchas gracias por el tuto. XD
Muchas gracias por interés! sois los mejores
Cómo acabéis pudiendo traducir los Trails no sé qué cosa más os quedaría por hacer. Pero aunque no se pueda, se agradece una barbaridad el esfuerzo 🫡
shadowman1 escribió:@locoroco96
He quitado todos los tabuladores, prueba a ver si funciona así los archivos o se bloquea.
https://www.mediafire.com/file/6upw6vlf ... m.rar/file

Es mejor usar el método que uso, extraer los textos, traducir y usar traducir.py para que sustituya el texto.

He probado a pasar los archivos tuyos clm a ._sn pero no lo acepta el programa.
https://ibb.co/RTCbwxWW
Se podría traducir esta pequeña maravilla?

https://store.steampowered.com/app/2996 ... _OLD_DAYS/

The Doog old Days un metroidvania con una ambientación y diseño artístico pixelart muy bueno.
_Nook__2 escribió:
PHANTASIA escribió:Como veo que estáis muy activos dejo una sugerencia...

Como sabéis Shenmue 1 del Shenmue HD Collection está fantraducido al español, pero del 2 ni hay ni tiene pinta de que vayamos a tener tradu al español...

¿veis viable meterle mano a la traducción del Shenmue 2?

Shenmue I & II

En su momento se tradujo para Dreamcast/Xbox, por si fuera posible volcar los textos:

https://tradusquare.es/proyectos/shenmue-2/

Feliz Navidad. [beer]

Me uno a la petición, llevo años esperando traducción de la segunda parte para poder jugar la saga


Parece que no tuvo mucho éxito la petición jeje. XD :(
Eso parece, una pena.
Ojala alguno de los magos de las traducciones lo haya incluido en la lista de espera para mirarlo y no haya dicho nada todavía [tadoramo]
Con esto se puede decompilar el script de zero y azure

https://github.com/ZhenjianYang/EDDecompiler
Yo recomendaría en lugar de trails in the sky 2, si alguien tiene ganas hacerlo directamente de Azure y Zero , porque va a salir el año que viene el remake del 2 que vendrá en castellano y pòrque el 3 aporta practicamente nada a la trama ya va como por pantallas, es algo extraño, las continuaciones directas son azure y zero antes de entrar ya en los cool steel. Creo q es importante saber este dato.
CASTIGADOR está baneado hasta el 2/4/2026 21:50 por "Troll flamer"
gordon81 escribió:Se podría traducir esta pequeña maravilla?

https://store.steampowered.com/app/2996 ... _OLD_DAYS/

The Doog old Days un metroidvania con una ambientación y diseño artístico pixelart muy bueno.


No lo conocia, gracias, lo he pillado por menos de 5€ la key.
@shadowman1 Avisarte de que en el Kingdom of the Dump en muchas conversaciones cuando hay más texto de lo normal las letras se salen del recuadro. Y en el menú cuando el nombre de un item es largo también se sale del recuadro, incluso se sube encima de los números que marcan la cantidad de items que tienes.
Guniko escribió:Yo recomendaría en lugar de trails in the sky 2, si alguien tiene ganas hacerlo directamente de Azure y Zero , porque va a salir el año que viene el remake del 2 que vendrá en castellano y pòrque el 3 aporta practicamente nada a la trama ya va como por pantallas, es algo extraño, las continuaciones directas son azure y zero antes de entrar ya en los cool steel. Creo q es importante saber este dato.


La verdad que teniendo el Remake del 2 confirmado español para el año que viene, veo absurdo que alguien gaste su tiempo en traducir el original.
Me sé quién discutiría eso de que The Third no aporta nada xD
La tercera parte tiene mucho lore, se siente más como un spin off, pero recomendaría a todos jugarlo
Magic Kaito escribió:La tercera parte tiene mucho lore, se siente más como un spin off, pero recomendaría a todos jugarlo


Yo el problema que le veo es que su gameplay parece más de un dlc que de un juego entero, me parece cutre de cojones y las puertas te las puedes ver por youtube.
Decir que la tercera parte no aporta nada... en fin, amplía mucho el lore de los dos primeros y cierra ''tramas abiertas'', por algo lleva el 3rd en el título, aunque después el juego sea bastante distinto en estructura a los dos primeros, me parece un juego necesario de jugar.

Y sobre lo de no traducir el SC, bueno habrá mucha gente que quiera jugar el original, no veo porque va a ser perder el tiempo en una traducción de este juego, siempre que a la persona que lo trabaja le apetezca y no sea un calvario de tiempo claro, por tantísimo texto que tiene.
Mejor saltarse todo y empezar ya en Daybreak 1. Si la cosa va de recortar narrativa, c hace a lo grande.

Imagen
Guniko escribió:Yo recomendaría en lugar de trails in the sky 2, si alguien tiene ganas hacerlo directamente de Azure y Zero , porque va a salir el año que viene el remake del 2 que vendrá en castellano y pòrque el 3 aporta practicamente nada a la trama ya va como por pantallas, es algo extraño, las continuaciones directas son azure y zero antes de entrar ya en los cool steel. Creo q es importante saber este dato.

Cuidado porque 3rd se ha visto con el tiempo que es mucho más importante de lo que parece. En él se vieron cosas que han aparecido en juegos posteriores de la saga, además de conocer muchos trasfondos de personajes y, como dicen, cerrar muchas partes de la trama. Para alguien al día de la historia, es una pequeña joya que suele ser bastante infravalorada por una parte de los jugadores.
Pero esto no iba de traducciones??? Para hablar de japonesadas está el hilo RPG jajaja
spiderrrboy escribió:Pero esto no iba de traducciones??? Para hablar de japonesadas está el hilo RPG jajaja


Eso digo yo, solo se ha comentado si se podían traducir eso y aportar herrtamientas y han venido la policía de como tienes que jugar la saga.
malanior escribió:
spiderrrboy escribió:Pero esto no iba de traducciones??? Para hablar de japonesadas está el hilo RPG jajaja


Eso digo yo, solo se ha comentado si se podían traducir eso y aportar herrtamientas y han venido la policía de como tienes que jugar la saga.


Jajajaja yo lo decía de coña porque en el hilo de RPG también últimamente es todo sagas de juegos japoneses, yo 0 sé de ese tema jajaja
@ska_exem
Lo de los diálogos con mucho texto es difícil de solucionar, ya que prima más ver el texto que quede fuera.

Lo de los objetos miraré a ver si puedo recortarlos, si veis alguno subir pantallazos y lo miro, un save avanzado con los objetos no estaría mal.

Es lo malo de los juegos que no se adaptan al texto.
malanior escribió:Eso digo yo, solo se ha comentado si se podían traducir eso y aportar herrtamientas y han venido la policía de como tienes que jugar la saga.

No es así. Alguien ha comentado que no merecería traducirse un juego por X y se ha comentado que ese juego también es necesario.
habría alguna forma de traducir el Brigandine The Legend of Runersia?
Madre mia nuevas opciones de traducción y mejorar las herramientas. Gracias @shadowman1 y todo el resto de equipos por vuestros esfuerzos.
@rikitaku
Por suerte se ha animado más gente a traducir, compartir, ahora solo hace falta que aparezca un roomhacker que cree utilidades para facilitar el acceso a los juegos y alguien que sepa modificar las fuentes no latinas. [tadoramo]
shadowman1 escribió:@rikitaku
Por suerte se ha animado más gente a traducir, compartir, ahora solo hace falta que aparezca un roomhacker que cree utilidades para facilitar el acceso a los juegos y alguien que sepa modificar las fuentes no latinas. [tadoramo]


Se agradece infinito!
fabianlt25 escribió:habría alguna forma de traducir el Brigandine The Legend of Runersia?

Se puede traducir, si te animas te subo la plantilla para traducirlo.

Sería traducir el textos.txt y revisarlo o consolidarlo.
shadowman1 escribió:
fabianlt25 escribió:habría alguna forma de traducir el Brigandine The Legend of Runersia?

Se puede traducir, si te animas te subo la plantilla para traducirlo.

Sería traducir el textos.txt y revisarlo o consolidarlo.


Shadow un par de dudas aprovechando la respuesta al compañero. Que programas * se usan para consolidar una traduccion o lo que nos ofrece el autotraductor de la primea pagina. Posteriormente. El programa que posteamos es de Julio de este año, pero entiendo que no habria versiones mas actuales que mejoren la traduccion que ofrece , no ? Esto no lo digo porque este mal, al contrario, pero por si hubiera alguna novedad para mejorarlo

PD* Asimismo preguntamos por el grado de complejidad para saber si es accesible manejarse por ellos o requiere determinados conocimientos

PD2 No voy a pedir ninguna traduccion ( si sacamos un hueco, perfecto, y se agradece mucho [ayay] ) pero al menos comentar que

Unbeatable
https://store.steampowered.com/app/2240 ... ?l=spanish

Solace State
https://store.steampowered.com/app/9280 ... ciberpunk/

Between Horizons
https://store.steampowered.com/app/1921 ... Adventure/

Se dejan jugar ( con una traduccion en "bruto" y con errores graficos de diverso calado, pero son jugables ) con el autotraductor al menos por lo que he visto por encima, en cuanto saquemos un rato nos gustaria jugarlos o eso esperamos porque la lista de pendientes larga [+risas] , pero al menos sabemos que tenemos esa opcion por ahi

Saludos
@kyros54
Actualizar mejora el funcionamiento interno del autotranslator, no afecta a la calidad de la traducción, lo actualizaré, pero no creo que haya diferencia.

Consolidar consiste en revisar los textos en inglés/ español y dejar todo igual, nombres, habilidades, etc, capitalizar y retocar las cosas que estén mal.

Hace falta inglés básico, más que nada para identificar el texto.

Yo uso el winmerge, con la expresión regular [A-Z]\w+ para que resalte las palabras en mayúsculas, que son las que consolido, más alguna que veas por ahí en minúsculas.

Hay tres formas de consolidar.
1. Clásica, vas apuntando las palabras en inglés y lo retocas mientras revisas.
2. Sustituyes las palabras en inglés por la traducción y lo retocas mientras revisas. (Así ya ves la traducción en la parte del ingles.)
3. Vas apuntando las palabras en inglés, luego las buscas por el texto inglés y las retocas, luego reemplazas esas palabras por minúsculas para que ya no se resalten. (Yo uso esta, más cómoda.)

En la opción 2 y 3 hay que usar una copia del ingles.txt

Así queda casi como una traducción manual, eso no quita que luego haya que retocar el genero, anchuras y fallos mientras se juega. Aunque para eso alguien tiene que jugar, retocar o avisar. Ya que no puedo jugarlos todos, solo los que me gustan.
hola buenas tengo una duda con la traducción de kingdoms of the dump extraigo los archivos le doy a parchear me sale el error como pone en las instrucciones pero el juego sigue en ingles algo hago mal entiendo pero no se el que
BUeno yo solo entro a agradecerle a locoroco el parche del octopath, llevo 45 horas y tremendo goty. Perdon por el offtopic
sori96 escribió:hola buenas tengo una duda con la traducción de kingdoms of the dump extraigo los archivos le doy a parchear me sale el error como pone en las instrucciones pero el juego sigue en ingles algo hago mal entiendo pero no se el que

Depende del error, puede que te falte bajar el .net y el runtime para el GodotPCKExplorer.
Tiene que crearte un kingdoms_of_the_dump.old.exe

Prueba a ejecutar tools\GodotPCKExplorer.UI.exe a ver si te lo abre, si lo habré debería de funcionar.
shadowman1 escribió:@rikitaku
Por suerte se ha animado más gente a traducir, compartir, ahora solo hace falta que aparezca un roomhacker que cree utilidades para facilitar el acceso a los juegos y alguien que sepa modificar las fuentes no latinas. [tadoramo]


Yo intenté dejar mi granito de arena para los trails, aquí se supone que están todas las herramientas que se usaron para traducir

https://ghpages.uyjulian.pw/falcom-dumps/tools/
@malanior
Y se agradece, @locoroco96 está probando con el Segundo Capitulo.
¡Hola! ¿alguno le ha metido mano al Shrine's Legacy? Es un juego estilo Secret of Mana/Zelda que está bastante chulo.
@shadowman1 justo me faltaba el .net gracias
ska_exem escribió:¡Hola! ¿alguno le ha metido mano al Shrine's Legacy? Es un juego estilo Secret of Mana/Zelda que está bastante chulo.

Se puede traducir, ya que los textos son txt externos, los archivos en ingles parece que no son modificables, pero se puede sustituir el idioma Chino.
shadowman1 escribió:@malanior
Y se agradece, @locoroco96 está probando con el Segundo Capitulo.


Y se agradece muchísimo
3648 respuestas