Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:@locoroco96
Es mejor evitar los juegos con un solo idioma, no suelen estar localizados y los textos están por todos lados, incluso en dlls, y no sabes que es texto o código.

Por ejemplo el Kingdoms of the Dump no está localizado y hay más de 5000 archivos de texto, csv, json, scn, ge, pero por suerte por el nombre de las variable/etiquetas se puede diferenciar bastante bien.

Por suerte algunos juegos con un solo idioma si vienen localizados y se les puede meter mano, pero los menos.

Para el Necromancer es mejor esperar a ver si meten más idiomas, entonces seguro que se puede traducir.


El problema de los juegos no es la traducción IA/Manual es el acceso a los textos.


Si esta claro que con este juego va ha ser complicado, mas bien imposible. Por que el desarrollador no va poner mas idiomas. Es una pena por que es súper interesante.

Gracias @shadowman1 y @locoroco96
@rikitaku
Pues si para el Necromancer no va a meter idiomas, se complica la cosa, habría que ver si se puede usar el autotranslator para completar lo que falta, ya que los dialogos si que están accedibles en un archivo de 2 millones de líneas.

Si no lo van a traducir por el coste, habría que darles la chapa en Steam para que dejen los textos accesibles para que la gente haga fan traducciones. Tipo archivos po, etc.
@shadowman1

Buenas, ante todo volver a agradecerte el esfuerzo que haces.

Ahora mismo penas.

Llevo jugando a FFTactics desde hace dos semanas como un loco en cuanto acabo de trabajar, al fin conseguí ponerlo en la switch.

Hoy me he encontrado que al final del capítulo 2, en la batalla de cardenal Draclau los textos se ponen en inglés.
Las armas, info, personajes, etc sigue en español, pero las conversaciones con los personajes antes y después de la batalla vuelve a inglés.
Pensaba q era esa batalla solo, pero empezó el capítulo 3 y sigue pasando lo mismo.
Estoy jugando con la versión 1,4 creo recordar.

Hay más versiones? Sabías de este problema? Vais añadiendo poco a poco?
Dime qué tiene solución que me da algo, jajajajaja.

Muchas gracias
@elmdor
Le echaré un vistazo, es raro que pase, se supone que está todo traducido.

Si puedes sube una imagen del texto o el texto para que lo busque.
Si claro

Te paso
https://imgur.com/a/fItaUuI

No sé si le pasa a alguien más del foro, o de momento nadie ha llegado al acto 3, jejeje.

He apagado el juego y lo he vuelto a arrancar por si era culpa de algo de eso pero no.
@elmdor
¿Has descargado la traducción hace poco?
Si la has descargado hace poco, no sé que puede estar pasando, he extraído el .pac y he buscado esa frase en ingles y no aparece, aparece la traducción.

Espero que el juego no esté saltándose el .pac al estar en ingles, cosa que no veo probable.

Prueba a cambiar el nombre del pac al de la versión francesa 0004.fr.pac y jugar en frances a ver si te funciona.
Ok, eso haré.

También puedo probar un pac de una versión anterior a la versión 1,4.

Te digo al probar
@elmdor
Una versión anterior no creo que funcione, si te sigue sin funcionar, me lo comentas y creo el pac y la traducción de cero, a ver si hay algún conflicto de versiones.
Pues mira, he probado a iniciar el juego en Francés y todo está en francés, menús, diálogos e información.
Si lo pongo en español está todo en español menos los diálogos que se han vuelto en Inglés.
He probado a no ir a la historia sino andando por los puntos e ir a las tabernas y todo sigue en español.
Si sigo la historia los diálogos son en inglés pero el resto de cosas están en español, el inventario, descripciones, etc.
He probado iniciar una nueva partida y los diálogos son en español sin problema.
Desde la partida nueva he cargado la otra partida y los diálogos siguen en inglés.
Otra prueba q he hecho es no cargar el último save, sino uno del capítulo dos que aún tengo y está en español.

No sé que puede estar ocurriendo pero por si te da una pista.
@elmdor
Prueba a borrar la carpeta nxd, y el archivo .path, aunque no creo que sea eso.

Lo del frances es raro, tendría que salirte en español, hay que borrar el 0004.fr.pac y renombrar el 0004.en.pac al 0004.fr.pac.

Si sigue sin funcionar, probablemente los .pac sean diferentes, así que borra el 0004.en.pac y restaura el juego y sube el 0004.en.pac original, para que lo mire y si es diferente le aplico la traducción.
Paladin.alataza escribió:Este juego se encuentra en varios idiomas , quiza sea factible de traducir al castellano
Casebook 1899 - The Leipzig Murders
https://store.steampowered.com/app/1841 ... g_Murders/


Hola @Paladin.alataza ¿puedes subir el archivo .vis? Estoy haciendo pruebas con diferentes juegos en visionaire studio, por ver si este se puede o no traducir. Hay diferentes tipos de estructuras de los archivos, a ver si para este en particular tenemos suerte...
shadowman1 escribió:@elmdor
Prueba a borrar la carpeta nxd, y el archivo .path, aunque no creo que sea eso.

Lo del frances es raro, tendría que salirte en español, hay que borrar el 0004.fr.pac y renombrar el 0004.en.pac al 0004.fr.pac.

Si sigue sin funcionar, probablemente los .pac sean diferentes, así que borra el 0004.en.pac y restaura el juego y sube el 0004.en.pac original, para que lo mire y si es diferente le aplico la traducción.


Date cuenta que yo juego de la Nintendo, con lo cual no tengo el 0004.fr.pac, simplemente meto tu carpeta source en la carpeta atmosphere de la consola y con eso se hizo la traducción al español
Hola @ogromanas
Pues al no estar traducido el juego no lo he comprado, a ver si hay suerte y alguien del foro lo tiene y puede pasarte dicho archivo
(mensaje borrado)
Dejo por aquí la traduccion del King's Quest - Chapter 2: Rubble Without A Cause
Traducción

Actualizo, un par de errores que vi. Si alguien lo juega, y se encuentra con algún error de genero, que avise y se intenta corregir.
Que sorpresa @MetakWAR! Pues muchas gracias!! [tadoramo] [beer] [beer] [beer]
¿Lo has traducido de forma manual como nos comento shadowman1 con el upk explorer? menudo trabajazo!!!
Estoy esperando desde hace años una traduccion del Tales of Maj´Eyal, pero nada, TOME es un pedazo de Roguelike de mundo abierto que tiene muchos textos en un ingles complicadete.
@MetakWAR
Wenas, veo que te has animado a traducir el King's Quest, si necesitas ayuda para copiar/pegar los subtitulos, mapunto. [beer]
A este le tenia muchas ganas. Su sexta parte es una de mis aventuras favoritas, pero se me había olvidado por completo XD. Pues si te animas, adelante. Yo empezare con el EP3, si quieres ponte con el 4 o con el 5, y avísame para no pisarnos. En este voy con calma intentando darle sentido a los chistes, aunque a veces es imposible, aquí gemini tambien te ayuda buscando sentido, es la polla.

Las respuestas de los diálogos el juego las coge desde la carpeta INT. Así que lo mejor es traducir los archivos .int que son texto plano con codificación UTF 16 Little Endian (sino usas esta, problemas con los acentos). Aquí use Gemini.

Y luego con paciencia ahí que ir traduciendo los UPX.

El Upk Explorer, es un poco coñazo, para evitar errores cada vez que parchees los archivos, procura que sean los originales, sino te vas a volver loco con los errores que arroja.

Saludos! [bye]
@MetakWAR Buenas metalero!, no se si puedes actualizar la tradu de kingdom of the night, ha salido una nueva actualización y la traducción v2 ya no funciona.

Muchas gracias de antemano!
Le echare un ojo, a ver que han cambiado. Imagino que corrección de errores.
@locoroco96
Muchas Gracias de nuevo por la V7 (Octopath Traveller 0) funciona de maravilla.
He visto que al principio en el creador del personaje al guardarlo ...En vez de apariencia pone aparición.
"¿Continuar con esta aparición?
en vez de poner
¿Continuar con esta apariencia?
No es grave , pero es algo que vi y me gustaría reportarlo.
Muchas gracias
Jhmily escribió:@locoroco96
Muchas Gracias de nuevo por la V7 (Octopath Traveller 0) funciona de maravilla.
He visto que al principio en el creador del personaje al guardarlo ...En vez de apariencia pone aparición.
"¿Continuar con esta aparición?
en vez de poner
¿Continuar con esta apariencia?
No es grave , pero es algo que vi y me gustaría reportarlo.
Muchas gracias

Esta tarde lo cambio. Ni me di cuenta jaja
Gracias.
Holas, he actualizado el Rue Valley a la v1.1.0v11 de steam, hay una nueva versión v13 pero aun no me ha llegado la actualización [fiu] , si a alguien la ha llegado que suba el resources.assets y la añado.
Donde puedo pillar la V7 de Octopath travaler 0 ?
hyugaa escribió:Donde puedo pillar la V7 de Octopath travaler 0 ?


Página 1 de este hilo.
StevensND escribió:
hyugaa escribió:Donde puedo pillar la V7 de Octopath travaler 0 ?


Página 1 de este hilo.


Muchas gracias !!!!
@locoroco96
Buenas !!
He actualizado a la V8
Pero sigue apareciendo > ¿Continuar con esta aparición?
:p
Jhmily escribió:@locoroco96
Buenas !!
He actualizado a la V8
Pero sigue apareciendo > ¿Continuar con esta aparición?
:p

Se me pasoo jajaj. :-|
Haber si a la tarde lo cambio.
Gracias por avisarme XD
Edito: cambiado.
@locoroco96 Buenas tardes, ¿dónde estás subiendo las actualizaciones del proyecto? Lo estoy siguiendo. Muchas gracias por el trabajo hecho hasta el momento.
@Patton10
Todas las traducciones y sus actualizaciones están en la pagina 1.
The Hundred Line -Last Defense Academy-

Sabéis si de este juego hay algún proyecto para su traducción? Es una pena, porque el juego tiene pintaza tremenda, es de los creadores de Monokuma.
Tengo problemas con traducción de Night in the Woods:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2964616311

Cuando instalo el juego en Steam Deck desde Steam la versión que me sale es la 406, que supuestamente es la que es compatible con la traducción del enlace. Pero a mí me salen cuadros morados enormes por toda la pantalla, aunque los textos se traducen. ¿Alguien podría por favor echarme un cable? Hace unos días me pasó parecido con el The Drifter...
Wenas, parece que se puede traducir el juego Potionomics, así que voy con el.
CASTIGADOR está baneado hasta el 2/4/2026 21:50 por "Troll flamer"
locoroco96 escribió:
Jhmily escribió:@locoroco96
Buenas !!
He actualizado a la V8
Pero sigue apareciendo > ¿Continuar con esta aparición?
:p

Se me pasoo jajaj. :-|
Haber si a la tarde lo cambio.
Gracias por avisarme XD
Edito: cambiado.


He notado en la traducción del juego algunos cambios de genero que asignan a un personaje femenino el genero masculino en varias conversaciones.
CASTIGADOR escribió:
locoroco96 escribió:
Jhmily escribió:@locoroco96
Buenas !!
He actualizado a la V8
Pero sigue apareciendo > ¿Continuar con esta aparición?
:p

Se me pasoo jajaj. :-|
Haber si a la tarde lo cambio.
Gracias por avisarme XD
Edito: cambiado.


He notado en la traducción del juego algunos cambios de genero que asignan a un personaje femenino el genero masculino en varias conversaciones.

Si ves alguna otra y quieres ponerme las frases para poder cambiarlo te lo agradeceria. ¿Vas muy adelantado?

@spaizor6 He pegado un vistazo y en principio se podria traducir, pero nose porque no me funciona a mi cuando aplico los textos.
Se puede utilizar esta herramienta, y saca un .csv de 140.000 lineas de texto. Yo he probado a cambiar unas cuantas líneas y no las veo reflejadas en el juego cuando las inyecto :(
Luego hay otra manera que es descomprimir los archivos que incluyen los textos (carpeta con 2500 archivos entre otras...) e ir modificandolos uno a uno, que funciona, pero telita. Yo tardaria una vida. XD
Haber si @MetakWAR, @shadowman1 o @ogromanas pueden pegarle un vistazo también.
locoroco96 escribió:
Jhmily escribió:@locoroco96
Muchas Gracias de nuevo por la V7 (Octopath Traveller 0) funciona de maravilla.
He visto que al principio en el creador del personaje al guardarlo ...En vez de apariencia pone aparición.
"¿Continuar con esta aparición?
en vez de poner
¿Continuar con esta apariencia?
No es grave , pero es algo que vi y me gustaría reportarlo.
Muchas gracias

Esta tarde lo cambio. Ni me di cuenta jaja
Gracias.


Gracias por tú gran trabajo de trad en este juegazo de jrpg lo estoy gozando mucho !!!!!!!!
@locoroco96
Luego lo miro, que estoy "adoptando" el juego, aunque lo de las 140.000 líneas asusta un poco [carcajad].

A ver si alguien puede echarme una mano con el pak del Potionomics, ya que parece que no funciona.
Pasa como con el DLC de Fairy 7, habrá que crear un archivo .sig, pero ni idea.

https://www.mediafire.com/file/uuug0viq ... n.rar/file
shadowman1 escribió:@locoroco96
Luego lo miro, que estoy "adoptando" el juego, aunque lo de las 140.000 líneas asusta un poco [carcajad].

A ver si alguien puede echarme una mano con el pak del Potionomics, ya que parece que no funciona.
Pasa como con el DLC de Fairy 7, habrá que crear un archivo .sig, pero ni idea.

https://www.mediafire.com/file/uuug0viq ... n.rar/file

Vale pues ya me dices. Si no te funciona tampoco, abriré un issue en el github haber que ocurre. [+risas]
@locoroco96
Buenas noticias, sí funciona. Recuerda que hay que modificar la columna 3, la que esta a la izquierda del ingles no la columna del ingles.

thl-tools-cli.exe repack-dialogues full-text.csv . english
shadowman1 escribió:@locoroco96
Buenas noticias, sí funciona. Recuerda que hay que modificar la columna 3, la que esta a la izquierda del ingles no la columna del ingles.

thl-tools-cli.exe repack-dialogues full-text.csv . english

Aaamigo. Por eso no me iba a mi jajaja estaba traduciendo donde estaba escrito el inglés cawento
edito: Ahora si va XD
@locoroco96
Lo malo es que usa csv, un formato que no da más que problemas, con los saltos, y comillado. [buaaj]
Blood West Tradu para Steam 4.60 y Epic 4.61

Dejo actualizada la tradu del Blood West para Epic, con motivo que estan regalándolo.
@locoroco96 una pena que no se pueda traducir. Tiene muy buena pinta el juego. Aunque claro, es una barbaridad la cantidad de textos que tiene. Es como los Danganronpa
gordon81 escribió:@MetakWAR Buenas metalero!, no se si puedes actualizar la tradu de kingdom of the night, ha salido una nueva actualización y la traducción v2 ya no funciona.

Muchas gracias de antemano!


Este juego no lo conocía. Tiene buenas pinta.
Potionomics, otra traducción que se queda a las puertas, ya que ni idea de como como crear el .sig [facepalm]
shadowman1 escribió:@locoroco96
Luego lo miro, que estoy "adoptando" el juego, aunque lo de las 140.000 líneas asusta un poco [carcajad].

A ver si alguien puede echarme una mano con el pak del Potionomics, ya que parece que no funciona.
Pasa como con el DLC de Fairy 7, habrá que crear un archivo .sig, pero ni idea.

https://www.mediafire.com/file/uuug0viq ... n.rar/file


hola @shadowman1,
Para este si añades universalsygbypasser de aqui https://github.com/rm-NoobInCoding/UniversalSigBypasser, que iria donde esta el ejecutable Potionomics/Binaries/Win64 el juego arranca con la traducción sin problemas.

Para el Fairy 7, que no he probado, puedes intentarlo también. Si no te funcionara, que ese problema lo he tenido con el Paper Ghost Stories - Third Eye Opened. La forma en que consegui que la traducción funcionara, fue mezclazdo 2 herramientas y no usando el pak, si no el locres tal cual. Y usando el universalsygbypasser y el UnrealModUnclocker

@locoroco96
Acabo de ver que @shadowman1 ya te "soluciono" el problema. Animo con la Tradu!!! [beer] [beer] [beer]
@ogromanas
Con el Fairy 7 no hay problema ya que alguien creo el .sig de la dlc.

Por suerte y gracias a ogromanas, la traducción del Potionomics funciona. [oki]
spaizor6 escribió:@locoroco96 una pena que no se pueda traducir. Tiene muy buena pinta el juego. Aunque claro, es una barbaridad la cantidad de textos que tiene. Es como los Danganronpa

No hombre! que ya la tengo hecha. XD
Solo que necesitaré un poco de tiempo para corregir etiquetas faltantes, etc
Son muchas lineas, pero mi idea es hacer como la del Octopath, ir corrigiendo según juegue.
Creo que he jugado sobre una hora y guay. Cuando pueda la publico.
Un saludo.
locoroco96 escribió:
spaizor6 escribió:@locoroco96 una pena que no se pueda traducir. Tiene muy buena pinta el juego. Aunque claro, es una barbaridad la cantidad de textos que tiene. Es como los Danganronpa

No hombre! que ya la tengo hecha. XD
Solo que necesitaré un poco de tiempo para corregir etiquetas faltantes, etc
Son muchas lineas, pero mi idea es hacer como la del Octopath, ir corrigiendo según juegue.
Creo que he jugado sobre una hora y guay. Cuando pueda la publico.
Un saludo.

Perdona xD, te había entendido que no se podía jaja. Vaya máquina [amor]

Muchas gracias por la labor. Habría que difundir más este hilo., seguro que hay muchos que también desean jugar a juegos en nuestro idioma que no han llegado.
3649 respuestas