Algunas traducciones de juegos

@ogromanas
Imagino que los textos de los subtitulos no son funcionales, el UE Explorer es un decompilador y no creo que funcione, el único que funciona es el UPK Explorer, pero hay que sacar los textos manualmente, traducirlos, y copiarlos manualmente en la pestaña INT, habría que usar los archivos _INT por el tema del idioma ya que si se usa el _DEU las voces sales en aleman.

Pero claro, a ver quien se anima a extraerlos y pegarlos. [fiu]
@shadowman1
Estoy mirándolo todavía. Permite exportaciones, pero no encuentro los arrays. Por estudiarlo un poquito antes.

@MetakWAR suelo usar la pagina de steamdb para ver las actualizaciones.

https://steamdb.info/app/1094600/patchnotes/
Hoy ha habido una actualización adicional b21065927, y los archivos que cambian son items, skill y ui.
Los textos que faltan los tengo localizados en diferentes SharedAssets, no estan en los CSV, pero en tal que actualicen el juego dejara de funcionar. Mejor esperar a que habiliten el soporte multilenguaje (lo tienen previsto para febrero). Si cuando lo hagan no meten español, la volveré a actualizar. En su web no viene listado el español, pero me extrañaría si al final no lo incluyen.
Jhoantve escribió:Seria posible hacer un parche para el Octopath Traveler 0? :-?

Un parche no, pero una traducción puede que sí, ya que es del Unreal Engine, contento me tienen los de Square Enix y su no Spanish.

Habrá que esperar a que este disponible o que alguien suba los Pak para sacar el locres.
shadowman1 escribió:
Jhoantve escribió:Seria posible hacer un parche para el Octopath Traveler 0? :-?

Un parche no, pero una traducción puede que sí, ya que es del Unreal Engine, contento me tienen los de Square Enix y su no Spanish.

Habrá que esperar a que este disponible o que alguien suba los Pak para sacar el locres.


No Spanish, I don't buy
Veratron escribió:No Spanish, I don't buy

Es mejor gastar el dinero con juegos en castellano, para los juegos sin castellano es mejor adoptar, a no ser que sea un juego indie con poco presupuesto. :Ð
Hay que comprar, y a ser posible en canales oficiales. Sino hay mercado no hay traducciones. Otra cosa ya es el precio al que salgan u otros factores. Y dar por saco en las comunidades, o al menos hacérselo saber. Hay muchos casos que son desarrolladores independientes o estudios muy pequeños que no tienen recursos para estudios de mercado y lo que supone el mercado en castellano. A los grandes sino traducen, que los follen que esos no tienen escusa XD . El cuento de que las traducciones son muy caras, es eso... cuento y desinterés en su producto.
@shadowman1 Gracias 🫂, poder disfrutar del FFT en español es un sueño cumplido de hace 30 años. Gran trabajo.
En el caso del octopath traveler 0 la no traducción es vagancia de tener que gastar de más en el juego, ya que solo está en inglés e idiomas asiáticos, como es un port de movil .....
Cosa que me parece feísimo por parte de una empresa tan grande.
Es como que hoy ha salido la versión traducida de Romancing SaGa Minstrel Song, pero como es una versión especial solo en físico, estará traducido para consolas solamente.
Estos movimientos de Square no los entienden ni ellos
shadowman1 escribió:
Jhoantve escribió:Seria posible hacer un parche para el Octopath Traveler 0? :-?

Un parche no, pero una traducción puede que sí, ya que es del Unreal Engine, contento me tienen los de Square Enix y su no Spanish.

Habrá que esperar a que este disponible o que alguien suba los Pak para sacar el locres.

Estuve mirandolo ayer y no tiene ningún locres. Tampoco existe la carpeta localitzation que es donde suelen estar. Hay unos archivos tipo GameTextUi o GameTextNPC pero son en formato uasset y uexp.
@shadowman1 Muchas gracias por el trabajo que estas haciendo.
Gracias a tu traducción he comprado el Bakeru y estas navidades tengo la intención de pasármelo, siempre he sido amante de Goemon y este juego es del mismo creador, pero como no estaba en español no lo compre por la cantidad de diálogos que tiene, pero con tu trabajo voy a poder disfrutarlo.

Quería preguntarte si has probado con juegos de Capcom, yo estoy interesado en The Great Ace Attorney Chronicles.
Si puedes mirarlo te lo agradecería mucho y así poder saber si se puede o no traducir.

Gracias por todo lo que haces.
Magic Kaito escribió:En el caso del octopath traveler 0 la no traducción es vagancia de tener que gastar de más en el juego, ya que solo está en inglés e idiomas asiáticos, como es un port de movil .....
Cosa que me parece feísimo por parte de una empresa tan grande.
Es como que hoy ha salido la versión traducida de Romancing SaGa Minstrel Song, pero como es una versión especial solo en físico, estará traducido para consolas solamente.
Estos movimientos de Square no los entienden ni ellos


Me quedo alucinado por supuesto que esta muy feo que compañías grandes no traduzcan juegos, las compañías chichas lo puedo entender entre comillas. Pero lo dije y lo dijo podrían usar la ia también para traducir y luego supervisar para mejorar la traducción. Lo avisas y ya esta. Lo que me quedado fuera de juego es con lo que has comentado del Romancing SaGa Minstrel Song vamos le han puesto internacional y le han añadido idiomas. Y en steam no sale nada (aunque yo pienso que saldrá un parche o algo por que eso si no es normal.)
(mensaje borrado)
El Detective Instinct Farewell usa un motor propio y no hay utilidades para acceder, y en cuanto al Octopath Traveler 0 motor UE5 por ahora no se puede traducir, parece que se puede usar el UAssetGUI pero hace falta que creen el .usmap ejecutando el juego, y hasta que no este accesible no creo que lo creen.

Cuanto mal está haciendo el Unreal Engine 5. cawento
Dejo por aquí la traducción que estoy haciendo del octopath traveler 0.
Recomiendo desactivar las actualizaciones automaticas para prevenir que deje de funcionar.
https://www.mediafire.com/file/sqh6bjxy ... 2.rar/file
Extraer el archivo en la carpeta paks del juego.
Un saludo.
@locoroco96
¿Al final que programa has usado para acceder a los archivos de texto?
shadowman1 escribió:@locoroco96
¿Al final que programa has usado para acceder a los archivos de texto?

He utilizado este:
OCTOPATH TRAVELER 0 - Text Tool - (N o o B)
@locoroco96 ¿Puedes enviar la url? Muchas gracias,!
ogromanas escribió:@locoroco96 ¿Puedes enviar la url? Muchas gracias,!

Aquí está
Muchas gracias! No conocía ese foro. Agregado a marcadores [beer]
@locoroco96 @ogromanas
Como veo que controláis del tema, a ver si tenéis más suerte con el Kingdoms of the Dump, los textos están en .json y .scn, he usado estás dos aplicaciones.

Godot RE Tools (extrae y/o convierte en texto las fuentes, scn)
GodotPCKExplorer (solo extrae no convierte)

Los dos permiten crear pck y parches para el .exe, pero ni idea de como añadir los nuevos json / scn para que el juego los reconozca.
Que tal está la tradu del Octopath? Un poco de feedback antes de pillarlo [+risas]
kjavi escribió:Que tal está la tradu del Octopath? Un poco de feedback antes de pillarlo [+risas]

Está bastante bien y se entiende perfectamente. No será una tradu profesional pero da el pego, y mientras voy jugandolo voy retocando cosillas.
Siempre puedes pillarlo y probarlo durante dos horas que deja steam para solicitar un reembolso si no te convence.
Un saludo.
Edito: Dejo nueva versión por aquí
@shadowman1

¡Hola!
Si necesitas ayuda con la traducción de Octopath Traveler 0, estaré encantado de ayudarte.
Puedo traducirte 20.000 líneas con Gemini si necesitas una mano. 😊
Gracias @zoli9200 El compañero @locoroco96 ya lo ha traducido.

Aunque @shadowman1 seguro que lo agradece!!

Un saludo
zoli9200 escribió:@shadowman1

¡Hola!
Si necesitas ayuda con la traducción de Octopath Traveler 0, estaré encantado de ayudarte.
Puedo traducirte 20.000 líneas con Gemini si necesitas una mano. 😊

Gracias por el interés, por suerte @locoroco96 ya lo ha traducido, no sé con que traductor está traducido "espero que no sea Google" y si está consolidada o revisada.
Buenos tardes!, subo la versión actualizada de Back to the Dawn de la Microsoft Store (Game Pass), ahora mismo ni aparece que versión es, la ultima vez creo que era la 28, posiblemente esta sea la 29.
He probado a sustituir l versión de Steam pero se queda en la pantalla de inicio, no funciona.
Subo el archivo para poder traducirla. Muchísimas gracias!

https://www.mediafire.com/file/e26zpz1m ... ssets/file
locoroco96 escribió:
kjavi escribió:Que tal está la tradu del Octopath? Un poco de feedback antes de pillarlo [+risas]

Está bastante bien y se entiende perfectamente. No será una tradu profesional pero da el pego, y mientras voy jugandolo voy retocando cosillas.
Siempre puedes pillarlo y probarlo durante dos horas que deja steam para solicitar un reembolso si no te convence.
Un saludo.
Edito: Dejo nueva versión por aquí



Olee mil gracias
@carre
Ya he actualizado la versión Game Pass.
Se podrá usar está traducción para nintendo Swtich?
@shadowman1
Habéis probado con BERSERK and the Band of the Hawk
https://store.steampowered.com/app/502280/BERSERK_and_the_Band_of_the_Hawk/

¿Que archivo debo buscar para poder saber si se puede traducir?
manu_rap escribió:@shadowman1
Habéis probado con BERSERK and the Band of the Hawk
https://store.steampowered.com/app/502280/BERSERK_and_the_Band_of_the_Hawk/

¿Que archivo debo buscar para poder saber si se puede traducir?

Lo que hay que buscar son herramientas para acceder a los textos, se que lo han traducido al ruso.
Perdonar mi ignorancia por la pregunta pero con esto de los parches voy perdido, supongo que ya se ha contestado pero mi duda es que estaba pensando en pillar el final fantasy tactic cuando se lanzara un parche de traducción y por lo que veo se puede utilizar en la versión switch,yo tengo la dos y pensaba pillar el juego original se puede poner el parche o da problemas, si es muy engorroso supongo lo pillaré en PC aunque prefiero tenerlo físico, gracias.
jowy21 escribió:Perdonar mi ignorancia por la pregunta pero con esto de los parches voy perdido, supongo que ya se ha contestado pero mi duda es que estaba pensando en pillar el final fantasy tactic cuando se lanzara un parche de traducción y por lo que veo se puede utilizar en la versión switch,yo tengo la dos y pensaba pillar el juego original se puede poner el parche o da problemas, si es muy engorroso supongo lo pillaré en PC aunque prefiero tenerlo físico, gracias.


Igual me equivoco pero este tipo de parches no oficiales sólo se pueden poner en Switch si la consola esta hackeada, si la tienes de fabrica no se lo puedes aplicar...
shadowman1 escribió:
BLACK SERIES escribió:Hola, da hasta vergüenza pedir con el curro que os pegáis, pero da rabia que además responda un dev que no está en los planes traducir esta maravilla.

Por si os sobra tiempo (que ya sé que no) y se pudiera hacer el esfuerzo....

https://store.steampowered.com/app/1173 ... _the_Road/

Pinta bien el juego, la verdad es que es una vergüenza que no se traduzcan los juegos al castellano, parece que solo prima el dinero. :O
O que hacer una traducción cuesta mucho dinero, que por una parte es normal. [tomaaa]

@zoli9200
Tranquilo que por preguntar no hay problema. [beer]

Edito:
He subido una versión del Retrace The Light.
Está traducida con Gemini 3, y he de decir que traduce mucho mejor que el DeepL, ademas de que no pierde etiquetas, deja el texto capitalizado, y lo mejor es que no usa sinónimos, ya que usa la misma traducción para las palabras compuestas y así hay mucho menos que consolidar. [tadoramo]

Hola, cito solo para ver si lo tienes en cuenta o lo pusiste en lista de espera xd es para ilusionarme o mejor lo voy olvidando. Si pudiera o supiera ayudar lo haría encantado pero mi mayor logro en un PC fue aplicar una actualicaión de W11.
Triste pero cierto :(
Saludos
@BLACK SERIES
Cuando salga habrá que ver si se deja traducir.

Ahora mismo me estoy pegando con el Kingdoms of the Dump que tiene muchos tipos de archivos, csv, json, jsons, tscd y ahora va y me aparecen los gde. cawento

No acepta caracteres latinos, pero se puede jugar.

Edito:
Weno, con la ayuda de @ogromanas, he podido hacer la traducción, he subido una versión del Kingdoms of the Dump, falta consolidar, y por desgracia no hay fuentes latinas.
¿Se podría traducir este juego?

https://store.steampowered.com/app/1072 ... Bloodrite/

El motor es GZDoom.

Decir que, aunque parezca un simple juego de acción, en realidad tiene bastantes cosas que leer en algunas partes, ya que tiene bastante componente de aventura.

Por si sirve de algo, los archivos .pk3 se descomprimen con 7-zip.
shadowman1 escribió:
vicent1988 escribió:Buenas @shadowman1, se agradece un montón el curro que le dedicas a este hilo.

Quería preguntarte una duda si no es molestia, sería posible acceder a los textos en juegos que utilicen el motor AGS (Adventure Game Studio)? Por ejemplo, Old Skies o Rosewater?

Un saludo.

Pues la verdad es que nunca he traducido un juego de AGS, habrá que bichear un poco.

Edito:
Está complicada la cosa, la mitad de las utilidades no funcionan con esos dos juegos, o con todos, quien sabe. [noop]
AGSUnpacker, AGS_Tool, AGS_TranslationEditor todos en github.

El AGSUnpacker permite desempaquetar y crear un trs con el texto, pero luego no crea el tra y tampoco permite volver a empaquetar.


Échale un ojo a esto. Para el AGSunpacker mejor compila la master branch para que te de la nueva versión. La ultima es la 1.0 tras compilar, no la 0.8 que es la que hay para descargar, y luego hay varios fixes para algunos juegos, incluido el 'Old Skies'.

Lanzo por aquí un problema que estoy teniendo con el AGSUnpacker a ver si alguien me confirma si lo estoy entendiendo bien, por que me peta el juego al modificar unos archivos con el HxD.

Estoy metiéndole mano a la traducción del Excavation of Hobs Barrow, que lo tengo por la biblioteca un tiempo y quería dejármelo finiquitado, pero después de traducir los textos, tengo problemas con las fuentes.

El autor del AGSUnpacker, saco un 'fix', que soluciona varios problemas con el tamaño de las fuentes y agregra un Sprite de fuentes para el español, pero hay que
parchear el fichero Header.bin, y aparte aplicar un parche diff que proporciona con un editor hex.

Según leo hay que incrementar el último entero de 32 bits en el archivo `header.bin`

Al editarlo tengo 0B 00 01 BF 2B 11 63 A7 47 00 00 por lo que teóricamente tendría que aumentar el A7 por A8, por lo que entiendo.

Luego con el parche diff, dice:

font 9 line height (11, otherwise GUI text overlaps)
@@ 109C,-1,+1
- 0a
+ 0b
font 13 line height (0 = AUTO, font height)
@@ 10EC,-1,+1
- 0b
+ 00
font 14 line height (0 = AUTO, font height)
@@ 1100,-1,+1
- 0a
+ 00
increase sprites count by 1
@@ 1104,-1,+1
- a8
+ a9
add new sprite flags (SPF_ALPHACHANNEL)
@@ 58b0,-0,+1
+ 10

Y entiendo que seria buscar 109c y sustituir valores 0a por 0b, etc..., alguien me puede confirmar si entiende lo mismo que yo?.

Gracias por leer la chapa.
@MetakWAR
Buff, ni idea, mejor estudiar chino que parece más fácil. [tomaaa]
Buenas! Acabo de descargar la traducción para Kathy Rain 2. He copiado las carpetas en la carpeta del juego pero da error o no se inicia. ¿Alguien me podría ayudar diciéndome que carpetas son las que debo copiar o reescribir y donde?
Saludos y gracias.
@MetakWAR si tienes un poco de paciencia, una compañera @nralsd y el compañero @walas74 de abandonsocios lo estan traduciendolo, incluyendo una precuela:

https://www.abandonsocios.org/index.php ... ic=20768.0

https://www.abandonsocios.org/index.php ... ic=20770.0

En el mensaje 30 del enlace viene de todas maneras una referencia dada por @adworgen al problema que dices: " debes incrementar el valor del cuarto byte desde el final del archivo header.bin usando cualquier editor hexadecimal."
No si prisa no tengo, si hay gente trabajando en ella que sigan, me daré una vuelta por abandonsocios a dar la lata. Ya es curiosidad por si se me presenta otro caso similar con AGS. El cuarto byte por el final entiendo que es el a7 y se incrementa en 1 a a8.

No obstante el problema me surge al aplicar los parches del game28.diff... pero claro ahora que caigo, yo estoy trabajando sobre la versión de steam, quizá...
Visvike escribió:Buenas! Acabo de descargar la traducción para Kathy Rain 2. He copiado las carpetas en la carpeta del juego pero da error o no se inicia. ¿Alguien me podría ayudar diciéndome que carpetas son las que debo copiar o reescribir y donde?
Saludos y gracias.

Posiblemente sea por la versión del juego, esta basada en la 1.0.3.4089 y hay una versión más moderna por lo menos en steam.
Sube el resources.assets original y la actualizo.
Ya me diras si es steam/gog.
Buenas, me gustaría pedir, si fuera posible y no fuera demasido complicado , la traducción de https://store.steampowered.com/app/2530 ... _Oakheart/
@MetakWAR pues si te enteras finalmente como es, me cuentas. Entiendo lo mismo que tu, aunque al igual que @shadowman1, el chino esta muy bien como idioma para aaprender ;-)
Hola. Buenas a todo el mundo!!!
Soy nuevo por aquí y lo primeroooo..... ¡Agradecer el trabajazo que habéis hecho en estas traducciones de juegazos!

Estoy trasteando el Space Rangers HD y me gustaría saber como manejar los archivos .qmm que se consiguen con el programa ResEditor. Quiero ver las quests en ruso que no se tradujeron.

Supongo que @shadowman1 me podría ayudar.

¡Gracias!
3650 respuestas