Algunas traducciones de juegos

@shadowman1 Hola Agradezco mucho el esfuerzo que pones en traducir los juegos muchos de ellos los he disfrutado mucho gracias a ti y quisiera saber si se puede traducir el juego potionomics https://store.steampowered.com/app/1874490/Potionomics/ he buscado mucha información pero no encuentro alguna traducción no oficial ya que el juego esta desde el 2022 y no esta en español... Antes de nada te agradezco todo el tiempo que dedicas y espero que te vaya muy bien en todo :) [sonrisa]
@shadowman1

Hola!
Ante todo, muchísimas gracias por tu trabajo. Tus herramientas son realmente excelentes: ya las utilicé para The Minds Beneath Us y CrossCode, y en ambos casos funcionaron perfectamente.

Ahora me gustaría pedirte un pequeño consejo sobre Chained Echoes.
Soy húngaro y me gustaría traducir el juego al húngaro. Primero intenté extraer yo mismo el texto desde los bundle marcados, pero allí sólo encontré los diálogos; por ejemplo, los textos de los hechizos no aparecen. Aproximadamente unas 10.000 líneas pude sacar de:

packedassets_assets_all.bundle

duplicateassetisolation6_assets_all_37a067009f84da517cf1c2165542a4bb

Estoy usando la versión 1.4 del juego.

¿Me podrías recomendar cuál sería la mejor manera de traducirlo?
En tus otras herramientas normalmente hay un archivo ingles.txt, pero aquí no lo encuentro. Veo que en la autotraducción aparece texto en español:
¿debería traducir ese archivo español al húngaro para que todo el juego salga en húngaro?
(La herramienta automática mediante BepInEx no la he usado mucho.)

Pienso usar Gemini para realizar la traducción.
Si tienes algún consejo mejor, con gusto acepto cualquier sugerencia.

Un saludo afectuoso de tu amigo húngaro. 😊
@zoli9200
¿No habías traducido ya una versión anterior?
Si tienes una traducción anterior se podría usar para traducir solo lo nuevo.

PD: He añadido a la traducción el ingles/textos sacado del Chained.txt, para que puedas hacer una versión en húngaro.
Tienes que traducir el textos.txt y usar traducir.bat (con ingles/textos) y copiar el resultado en Chained.txt y Mayus.txt, en este último borra todas las lineas sr: (están al final) y selecciónalo todo y lo conviertes a mayúsculas. (Ctrl+Shift+U)

Si tienes alguna duda me lo comentas.

En cuanto a traducirlo yo prefiero el DeepL, para el Gemini habría que usar una herramienta para que te traduzca los textos, y no veo ninguna por ahí tipo ejecutable o web para no entrar en tema de programación, tampoco se como traduce, espero que mejor que el google, porque si no pasando.
@shadowman1

Hola,
Muchísimas gracias por tu respuesta, de verdad.
Si en algún momento me quedo atascado, te avisaré sin dudarlo.

Sí, hace un tiempo ya traduje el Chained Echoes con tu ayuda, pero entonces még nagyon kezdő voltam, y no salió tan bien porque en realidad lo hice casi todo con Google. 😄

En cuanto a Gemini: la verdad es que no es tan difícil de usar. Solo hay que registrarse, crear tantas cuentas como quieras, y es completamente gratuito.

Este es el prompt que estoy usando. ¿Podrías revisarlo y adaptarlo para que traduzca del inglés → al español,
en lugar de húngaro → inglés?

https://aistudio.google.com/u/0/prompts/new_chat?pli=1

Solo tienes que cambiar a Gemini Pro 2.5 y poner la Temperatura a 0.3.

Veo que tú muchas veces trabajas con JSON. Yo en cambio prefiero usar simples archivos .txt porque a veces falla con las comillas escapadas (\"), y así me resulta más seguro.



BASE_PROMPT =
"""Fordíts angolról magyarra játék szövegeket. A bemeneti szöveg sorai sorszámozva vannak.
Nagyon fontos szabályok, amiket Szigorúan be kell tartanod:
1. **Alapvető Fordítási Feladat és Kivételek:** A **legfőbb feladatod minden sor teljes angol szövegének magyarra fordítása.** A fordítás során **kizárólag** az alábbi elemeket hagyd változatlanul, **ne fordítsd le és ne módosítsd őket**:
* **Helyőrzők/Változók:** A `[]`, `{{}}`, `<>`, `%%`, `$` jelek KÖZÖTTI teljes szövegrészek (pl. `[PlayerName]`, `%%COUNT%%`, `<TARGET_INFO>`).
* **Formázó Tagek Maguk:** Explicit HTML-szerű tagek (pl. `<cf>`, `<br>`, `<i>`, `<b>`), és a felhasználói promptban megadott páros tagek nyitó/záró jelölői maguk (pl. `[f]`, `[/f]`, `<pl>`, `</pl>`, **`{{n}}`**, **`{{/n}}`**, **`{{g|ID}}`**, **`{{/g}}`**).
* Aláhúzásos Szavak: Az olyan teljes szavak, amelyekben aláhúzásjel (_) van (pl. item_name, texture_file, face_skin), maradjanak változatlanul.
* Paragrafusjel Kódok: Fordítsd magyarra a szöveget úgy, hogy (§+1 karakter, pl. §G) változatlanok maradnak, az azokat közvetlenül követő szöveget viszont fordítsd (pl. §GTranslate This → §GFordítsd le ezt!), de ha a kód után nincs fordítandó szöveg (pl. placeholder, mint §c[ITEM_NAME], vagy a kód a sor végén áll), akkor a kód utáni rész is változatlan marad.
* **Speciális Jelek és Formázó Karakterek:** Kettő vagy több csillagból álló sorozatok (`**`, `***`), karakterek mint `☢`, `«`, `»`, `÷` valamint a következő **escape-szekvenciákat PONTOSAN ÍGY, ahogy vannak, hagyd változatlanul: `\n` (új sor), `\r` (kocsi vissza), `\t` (tabulátor)**. Számukat és pozíciójukat őrizd meg.
* **FONTOS: Fordítandó Tageken Belül és Környezet Fordítása:**
* A fenti változatlan elemek **előtt és után** lévő szövegrészeket, valamint a mondat minden más részét **kötelező magyarra fordítani**. Egy ilyen elem jelenléte **NEM** szakítja meg a fordítást; a jelölő **után is folytasd** a sor fordítását! Példa: Az `[Action] Translate this!` sor helyes fordítása: `[Action] Fordítsd le ezt!`.
* A páros formázó tagek (pl. `<i>Fordítsd ezt</i>`, `[f]Ezt is[/f]`, **`{{g|Enc}}`**Fordítsd**`{{/g}}`**) KÖZÖTTI szöveget **mindig fordítsd le magyarra**, kivéve, ha az maga is egy változatlan helyőrző (pl. `<i>[Variable]</i>`).
* **Idézőjelek (`"`):** A normál idézőjelek (`"`) KÖZÖTTI szöveget **MINDENKÉPPEN fordítsd le magyarra** (kivéve, ha az idézőjelen belül a fent említett tiltott jelölő van, pl. `"[variable]"`). **Magukat az idézőjeleket (`"`) hagyd változatlanul**, PONTOSAN ugyanannyit és ugyanoda téve, mint az eredeti sorban. Pl: `[Action] Translate this! "Translate this!" Translate this` helyes fordítása: `[Action] Fordítsd le ezt! "Fordítsd le ezt!" Fordítsd le ezt!`.
2. **Sorok Száma és Teljesség:** A válaszodban **MINDIG**, **PONTOSAN** annyi sorszámozott sort adj vissza, amennyit ebben a promptban kapsz ({line_count} sort). **Minden egyes sorszámozott bemeneti sornak legyen egy és csak egy kimeneti fordított sora.** Ne hagyj ki egyetlen sort sem. Ne adj hozzá semmilyen magyarázatot.
3. **Magázódás tilos:** Ne magázódj soha! Mindig tegeződést használj!
4. **Nagy betűs és\vagy angolos kifejezések:** A szövegekben előforduló nagy kezdőbetűs és\vagy angolos kifejezéseket is fordítsd le magyarra, de ne úgy hogy zárjolbe rakod az angol mellé, hanem az angol helyett a magyar legyen!
5. **Formázás és Írásjelek:** Tartsd meg az eredeti szöveghez hasonló struktúrát, beleértve a listajeleket (`-`, `*` stb.) és behúzásaikat. A sorvégi és soron belüli írásjeleket pontosan őrizd meg.
6. **Kimenet:** A válaszban **CSAK** a magyar fordítás szerepeljen, a sorszámokkal együtt. Semmi más extra szöveg.
7. **Változókkal teli szövegek megfogalmazása:** Azokat a fordításokat ahol változók, vagy helyőrzők vannak ott a szöveget úgy fogalmazd meg mintha teljes egész kerek mondatok lennének! Ne hagyd hogy a változók megtörjék a mondat kontextusát! Példa: Angol szöveg: `(As I recall, there is at least one<÷>at and another at.<÷>` itt a helyes fordítás és fogalmazás: `(Ha jól emlékszem, legalább egy<÷>van itt és egy másik ott.<÷>` helytelen megfogalmazás: `(Amennyire emlékszem, van legalább egy<÷>a címen és még egy a címen.<÷>`
8. **Határozott névelők helyes használata:** Azoknál a fordításoknál ahol a és az határozott névelők vannak ott **ügyelj a helyes névelő használatra**, úgy fogalmazd meg a szöveget hogy megfeleljen a nyelvtani szabályoknak akkor is ha abban változók szerepelnek! Példa: `Nyomd meg az <÷>X<÷> gombot a(z) {{0}} képesség használatához!` Itt egy másik példa: `Keresd meg a <÷>fiút<÷> a(z) {{0}} mellett!` Példa a rossz és helytelen névelő használatra: `Dorsman-nak igaza volt,<÷>az visszhangvadászoknak kolóniái vannak` ennek a példának a helyes megfelelője ez lenne: `Dorsman-nak igaza volt,<÷>a visszhangvadászoknak kolóniái vannak`



¡Gracias otra vez por toda tu ayuda! 😊
Ya he terminado la consolidación del Rue Valley, falta añadir los <i> restantes, pero se puede jugar.

@zoli9200
He probado un poco el Gemini, no pinta mal, recuerda decirle que mantenga el formato del texto, por el tema de los \r\n, etc.
La única pega que le veo es que es lento al traducir comparado con el DeepL
@shadowman1

Hola,
Se me olvidó comentarlo antes. Tengo un programa que hace lo siguiente:

\n → {PN}
\r → {PR}
\r\n → {PRN}
\n\n\n → {3PN}
etc.

De esta forma nunca comete errores, porque en el prompt le indico que preste muchísima atención a cualquier texto que esté entre llaves {}.

Normalmente solo falla cuando hay varias líneas idénticas y entonces alguna se la salta, pero incluso eso lo tengo resuelto: el programa que uso detecta si una línea aparece varias veces y solo extrae una vez la duplicada.

Yo suelo usar tres navegadores a la vez y divido el texto en fragmentos de unos 40 KB (más o menos 20.000 tokens). Cuando hay muchas variables funciona muy bien así, aunque por lo general incluso 40.000 tokens los maneja sin problemas y no se equivoca.

Y al parecer también se pueden abrir varias pestañas del mismo navegador y hacer funcionar Gemini en paralelo.

Si es solo texto simple, entonces este método también funciona perfectamente y así estoy seguro de que nunca se desajustan las líneas.
@zoli9200
Yo hago algo parecido pero con <br> y <bn>, el Gemini es una opción para los que no pueden usar DeepL, yo me quedo con el DeepL, me resulta más cómodo, y más vale malo conocido que bueno por conocer. [carcajad]

Aunque lo miraré un poco a ver si es mejor con las etiquetas, ya que el DeepL pierde muchas etiquetas y \n.
@shadowman1

Funciona todo perfectamente, muchísimas gracias por tu ayuda.
Saludos de tu amigo húngaro.
[beer]
@zoli9200
Pues me alegro que te sirva [oki], al final puede que le de una oportunidad al Gemini para la próxima traducción, ya que me ha servido para añadir los 1300 <i></i> faltantes del texto ya traducido, comparándolo con el texto en ingles, bueno se ha dejado unas 20, pero me ha quitado del lio de ir revisándolas manualmente. [jaja]
@shadowman1 Acaba de salir este juego "Kingdoms of the Dumpque" que está muy muy chulo, apúntatelo si quieres para futura traducción. Y el Crystal Project no me cansaré de recomendarlo porqué es un juegazo, ojalá algún día lo puedas mirar también.
ska_exem escribió:@shadowman1 Acaba de salir este juego "Kingdoms of the Dumpque" que está muy muy chulo, apúntatelo si quieres para futura traducción. Y el Crystal Project no me cansaré de recomendarlo porqué es un juegazo, ojalá algún día lo puedas mirar también.

Dos buenos juegos, pero ni idea de como acceder, a ver si algún iluminado nos deslumbra. [carcajad]
Venía a preguntar si se puede traducir esta maravilla:

Kingdoms of the dump

Imagen
Imagen
@PHANTASIA
Habrá que trastear un poco, aunque es un .exe, si alguien sabe como acceder.

He terminado la consolidación del Wrap Frontier (un poco lioso con palabras, bug, cat, rat), si alguien ve cosas que lo comente.

Y estoy jugando al Subterrain Mines of Titan así que iré subiendo actualizaciones con retoques, genero, ajustes, etc.
@shadowman1
Podras echarle un vistazo al afterdream ahora que acabaste la traduccion actual, gracias
https://store.steampowered.com/app/1995880/Afterdream/
@Jude Sharp
Es usado la utilidad de la traducción en ruso, ya que el texto está dentro del EXE, parece que funciona.

No se si valdrá para el Kingdoms of the dump, usa la aplicación SFK (Swiss File Knife), aunque ni idea de como extraer los textos limpios.

He usado el Gemini para traducirlo, aunque he tenido que añadir algunas líneas manualmente ya que se las había saltado y el texto estaba descompensado, pero la traducción que ha hecho está muy bien.

PD: Jeje, ya está terminada, creo que es la más rápida que he hecho, 30 minutos de búsqueda de utilidades, 15 minutos de traducción, 10 de consolidación :Ð, aunque solo eran 2200 líneas.
shadowman1 escribió:@Jude Sharp
Es usado la utilidad de la traducción en ruso, ya que el texto está dentro del EXE, parece que funciona.

No se si valdrá para el Kingdoms of the dump, usa la aplicación SFK (Swiss File Knife), aunque ni idea de como extraer los textos limpios.

He usado el Gemini para traducirlo, aunque he tenido que añadir algunas líneas manualmente ya que se las había saltado y el texto estaba descompensado, pero la traducción que ha hecho está muy bien.

PD: Jeje, ya está terminada, creo que es la más rápida que he hecho, 30 minutos de búsqueda de utilidades, 15 minutos de traducción, 10 de consolidación :Ð, aunque solo eran 2200 líneas.



Hola
Si el texto se desplaza en Gemini o se salta líneas, yo lo que hago es que dejo que se ejecute el prompt anterior que envié, y luego en la primera respuesta escribo esto:



Fordítsd le az alábbi sorokat.
Az összes sor fordítását pontosan add vissza, pontosan ugyan annyit adj vissza úgy és annyit mint amennyit én megadok!
A változókra és tagokra ügyelj! Azokat módosítani nem szabad, nem szabad törölni, nem szabad összevonni, egyszerűsíteni, vagy újat hozzáadni!
A fordítás során ne használj magázódást és a visszaadott fordításban ne alakíts semmit linkké vagy bekezdéssé hanem pontosan úgy add vissza ahogy eredetileg is volt!

Kezdem:


```
¡PEGA AQUÍ TU TRADUCCIÓN!!!!!!!!!!!!
```




EXAMPLE
Ejemplo de inglés → húngaro así se ve:

Fordítsd le az alábbi sorokat.
Az összes sor fordítását pontosan add vissza, pontosan ugyan annyit adj vissza úgy és annyit mint amennyit én megadok!
A változókra és tagokra ügyelj! Azokat módosítani nem szabad, nem szabad törölni, nem szabad összevonni, egyszerűsíteni, vagy újat hozzáadni!
A fordítás során ne használj magázódást és a visszaadott fordításban ne alakíts semmit linkké vagy bekezdéssé hanem pontosan úgy add vissza ahogy eredetileg is volt!

Kezdem:


```
Sor 1 = Why do you think I'm going to help you? I need to get out of here!
Sor 2 = Want to get out? Then you're going to. Otherwise, you won't make it out, no!
Sor 3 = These sorcerous locks weren't made by humans.
Sor 4 = The sorcery is complex, but I can manage it.
```

Resultado ya en húngaro:
Sor 1 = Miért gondolod, hogy segíteni fogok neked? Ki kell jutnom innen!
Sor 2 = Ki akarsz jutni? Akkor ki fogsz jutni. Különben nem fogsz kijutni, nem!
Sor 3 = Ezeket a varázslatos zárakat nem emberek készítették.
Sor 4 = A varázslat bonyolult, de meg tudom oldani.



Explicación:
La palabra Sor en húngaro significa fila.
En español su equivalente sería raw, y en inglés también raw.
Lo pongo al principio de cada línea porque así el sistema no estropea el formato, y como ya está en húngaro, tampoco intenta traducirlo.


Si necesitas ayuda o alguna herramienta, te puedo pasar algo. Agrégame en Discord si te apetece, mi nombre es zoli9200#8092
@krullbantha
Imagino que lo de las líneas que faltaban puede ser por que subí 70.000 caracteres y se paso por poco de tokens, utilizare 50.000 c, aunque con el winmerge se puede comprobar y añadir.

Yo le suelo poner antes de traducir:
Traduce el texto al español manteniendo el formato y las etiquetas

Lo del Kingdoms of the Dump está complicado, se puede usar la aplicación Godot RE Tools para exportar y los textos están en json y tscn, pero como mucho puedes crear un pck y ni idea de como hacer que el juego reconozca los cambios, si alguien quiere trastear hay lo dejo. [beer]
Se puede hacer algo con este? Rollo Fire Emblem.

Dream Tactics
@shadowman1
Hola, como estas? Veo que el Final fantasy tactics al actualizarse a 1.4.0 se me rompió la tradu, hay alguna manera de resolverlo? :-? [buuuaaaa]
Peerk escribió:@shadowman1
Hola, como estas? Veo que el Final fantasy tactics al actualizarse a 1.4.0 se me rompió la tradu, hay alguna manera de resolverlo? :-? [buuuaaaa]

Que alguien suba el data\enhanced\0004.en.pac original y lo actualizo. (mediafire, etc)
Por eso es recomendable quitar las actualizaciones automáticas, y hacerlas manualmente, haciendo antes una copia del juego para poder substituir la actualización y seguir jugando hasta que este actualizada la traducción.
@Asmodheus83
Ok, actualizando...

Edito:
@Peerk @Asmodheus83 etc
Actualizado el FFT a la 1.4, nada un par de líneas retocadas, lo raro es que no funcionase la anterior traducción con la 1.4, sera cosa de los nxd :-?, ya me diréis si funciona.
@shadowman1 Buenas!!
He aplicado el parche y esta funcionando correctamente la tradu en la versión mejorada (no he probado la clasica), mil gracias! [amor] [sonrisa] XD
Me asegurare de mantener el juego sin actualizaciones automáticas

gracias a @Asmodheus83 también por aportar el archivo!
Peerk escribió:@shadowman1 Buenas!!
He aplicado el parche y esta funcionando correctamente la tradu en la versión mejorada (no he probado la clasica), mil gracias! [amor] [sonrisa] XD
Me asegurare de mantener el juego sin actualizaciones automáticas

gracias a @Asmodheus83 también por aportar el archivo!

Con la clásica no funcionan las herramientas. [noop]

Edito:
Tenemos Lost Sphear. [oki]
@shadowman1

¡Hola!

Actualmente estoy jugando a Chained Echoes y me está gustando muchísimo; ya llevo más de 18 horas en la partida. Mi última traducción propia por desgracia no salió muy bien (la hice con Google), así que un tiempo dejé el juego a un lado. Pero ahora lo he empezado de nuevo desde cero y la estoy disfrutando de verdad.

Quería hacerte una consulta. Siempre tengo problemas con aquellos juegos donde todo el texto aparece en una sola línea. Vi que hiciste la traducción del Citizen Sleeper 2 y, por curiosidad, le eché un vistazo: en tu caso el texto del juego aparece bien estructurado, dividido en líneas, no todo seguido. ¿Eso lo haces tú manualmente o tienes algún método/programa que ya exporta así el contenido del archivo “CS-Main Ink – sharedassets0.assets-395”?

Yo lo suelo hacer así:

1. Abro el archivo sharedassets0.assets con UABEAvalonia.
2. Si veo que es un TextAsset, entonces uso plugin/export.

Pero en mi caso todo el texto aparece en una sola línea.

Mi otra pregunta es la siguiente: ¿se puede modificar la estructura del texto con un script de Python que añada un salto de línea después de cada “,”? Y si lo modifico así y lo vuelvo a insertar en el juego, ¿no dará error?

Saludos, tu amigo húngaro.
@zoli9200
Suele pasar con los json, para eso uso el Complemento del Notepad++ JSON Viewer, que te permite comprimir/expandir y comprobar que no haya errores.

Se puede añadir con expresiones regulares, y puede dar error si estropeas el formato.
buscar: “,”\?
sustituir: “,”?\n

El notepad++ tiene buenas opciones para buscar/reemplazar, hasta en multiples archivos y marcar es muy util.
@shadowman1


¡Hola!
No estoy seguro de haber entendido completamente lo que escribiste, así que mejor hice un pequeño video en YouTube.
No sé muy bien inglés ni español :(
Lo explico en húngaro y luego YouTube pondrá los subtítulos automáticos.

Mi pregunta sería si lo he entendido bien:
¿tengo que reemplazar ", por ",\n ????

Porque así me funcionó el juego.

Aquí está el video de YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=hXcpyx9b6xs
Bueeeeenas....

Dejo por aquí la traducción del Total Chaos, un jueguecillo de terror de la resucitada Apogee y con musicote de Akira Yamaoka.

Traduccion para la version 1.02b del juego

No he conseguido traducir los diarios. [buuuaaaa] . Mejor dicho, traducirlos los he traducido, pero el juego los ignora por completo [+furioso]

La traducción es valida para versión 1.02b del juego. Cada vez que el juego se actualice la traducción dejara de funcionar, por las comprobaciones de hashcrc del fichero bundle de unity. Así que si la usáis desactivad las actualizaciones del juego.

Por ultimo sino queréis usar el instalador por que el antivirus salta, la clave para descomprimir el TotalChaosTrad.pak, es "metalwashere". El antivirus salta, por la compresion UPX y por que el instalador eleva privilegios de administrador para poder modificar la carpeta de steam.

See ya!
@shadowman1
Es mejor usar la conversión del JSON, ya que sustituir ", por ",\n puede dañar el formato.
Como mucho sería "," por ",\n" por si hay que hacerlo en muchos archivos, ya que no habría problemas con los \"
@shadowman1

Muchas gracias por tu ayuda, de verdad.

Por desgracia, cuando usé la conversión automática del JSON, me puso \r\n al final de cada línea. El juego sí arrancó, pero en la parte del principio, cuando la nave debería girar y aparecer las opciones de diálogo, ya no se mostraban, así que me quedaba atascado.

Con el otro método, en cambio, funciona perfectamente.

Por cierto, ¿crees que si después de la conversión del JSON sustituyo todos los \r\n por solo \n podría funcionar correctamente? ¿O aun así podría dar problemas?
@zoli9200
¿Te refieres al juego del Citizen Sleeper 2?
Yo use la conversión JSON, es indiferente el salto de línea \r\n o \n.
@MetakWAR

si gustas lo podemos ver juntos yo también lo eh estado traduciendo pero la parte de las notas es muy complicado ya lo tengo todo traducido pero las notas es imposible no entiendo por que al juego no lo tradujeron según dijeron que no es la versión final del juego es algo ilógico .

Adjuntos

@MetakWAR
Lo he añadido en la pagina de inicio.

A veces el unity duplica/triplica el texto en diferentes archivos.

Lo que no entiendo es el sharedassets2.resource (no sería el .assets), y tienes activado el autotranslator para que traduzca.
Deje subida la traducción en el post de arriba, finiquitada a falta de las texturas.

Si quieres corregir el texto avísame sino sabes extraerlo, y te paso los ficheros. Con UABE puedes hacerlo y en principio, como le metí las librerías de Beepinx, debería ser compatible con versiones más actualizadas y no comprobar el hash. Esto no he podido comproblarlo, pero debería ser así. Acaba de salir la 1.03, a ver si alguien confirma que funciona.

El juego según leo saldrá traducido a mediados, finales de febrero según los desarrolladores. Falta por confirmar en que idiomas.

En cuanto a las texturas, no tiene misterio, con UABE puedes extraerlas en formato PNG, si los textos de los diarios están como textura, deberían aparecer por alguno de los shardassets. Seria extraerlos, editarlos y rempaquetarlos.

No se si merece la pena el esfuerzo hasta que no se pronuncien los devs.

@shadowman1

El resource se me colo, no sirve pa'na tal como esta XD, estaba haciendo pruebas con las texturas.

El autotranslator, es para que traduzca automáticamente texto disperso en diferentes assets, que no incluye el bundle. Es una solución rápida y no tenia ganas de calentarme la cabeza. XD

Imagen
Pues he encontrado el diario, la actualizare en tal que tenga un ratillo.
La traduccion del 1000xResist funciona ya en su versión Game Pass? Lo he intentado, pero nada
@shadowman1

Muchas gracias por tu ayuda.
Parece que, por ahora, la conversión JSON solo me ha funcionado bien en el juego Expelled, y en Citizen Sleeper 2 no quiere funcionar como debería.
Pero no pasa nada, porque usaré tu herramienta para ese juego; siempre funcionan muy bien y me ayudan muchísimo.

De verdad, muchas gracias por toda la ayuda que me das. ¡Te lo agradezco un montón! 😊
KainezIV escribió:La traduccion del 1000xResist funciona ya en su versión Game Pass? Lo he intentado, pero nada

Puede que se haya actualizado y no funciona, sube el resources.assets original y lo miro.
Ejecutas Traducir Game Pass.bat, ¿no?

@zoli9200
Recuerda que no se deben traducir las 122 primeras lineas del citizen sleeper 2, y hay otra parte en autotranslator (Citizen.txt, sr.txt).

@MetakWAR
Parece que funciona en la 1.03, solo he copiado el bundle, parece que no hace falta parchear el catalog. Aunque como dices parece que se va a traducir ya que hay un bundle es.
Gracias por la prueba Shadow [oki]. Es curioso, de la 1.01 a la 1.02 si fallaba. Mejor así. Cuando tenga un ratillo la dejare terminada y la dejare por el foro de steam por si a alguien le hace objeto, creo que uno de los desarrolladores estaba liado con la traducción al ruso.
MetakWAR escribió:Gracias por la prueba Shadow [oki]. Es curioso, de la 1.01 a la 1.02 si fallaba. Mejor así. Cuando tenga un ratillo la dejare terminada y la dejare por el foro de steam por si a alguien le hace objeto, creo que uno de los desarrolladores estaba liado con la traducción al ruso.

Suele fallar cuando se tocan los archivos del _Data, demasiados datos que pueden variar, por eso hay que hacer versiones o inyectar, los archivos del StreamingAssets, suelen funcionar aunque es mejor revisar el texto cambiado, y si tienes que parchear el catalog, es mejor usar la aplicación con un .bat, ya que los catálogos también suelen ser para cada versión y a veces no funcionan.
shadowman1 escribió:
KainezIV escribió:La traduccion del 1000xResist funciona ya en su versión Game Pass? Lo he intentado, pero nada

Puede que se haya actualizado y no funciona, sube el resources.assets original y lo miro.
Ejecutas Traducir Game Pass.bat, ¿no?


Subiría encantado el resources.assets, pero no sé qué es [+risas]

Ejecuta el Game Pass.bat, sí. Y lo curioso es que en un momento me apareció el menú en español, pero al darle al juego estaba en inglés.
@KainezIV
Está dentro de la carpeta 1000xResist_Data
Imagino que tendrás que restaurar el juego para que te ponga el original.

¿Has probado las dos versiones que hay para descargar?
@shadowman1

¡Hola!

Vi que actualizaste el Citizen Sleeper 2 y por la noche ya hice rápidamente la traducción del *textos* con Gemini. Yo borré las comillas (“ ”) y aun así el juego funcionó bien.

Quería preguntarte si en el AutoTranslator, en
`Citizen\BepInEx\Translation\es\Text\Citizen.txt`,
¿también está bien si borro las comillas del texto de la derecha?

La otra pregunta: yo quiero traducir desde el inglés. ¿Tengo que cambiar algo, o simplemente debo sacar el texto en inglés de la parte izquierda y poner mi traducción en la parte derecha del signo igual?

Lo pregunto porque en Echo Chain vi que en un lado aparecía algo como **{v}** y en el otro lado **$1, $2, $3**, etc.
@zoli9200
En la parte derecha puedes modificar lo que quiera, la izquierda tiene que estar igual.

Separalo con reemplazar (.*)=(.*) por $1 y luego lo unes.

En sr.txt hay unas cuantas frases.

La parte izquierda de los sr: está en formato expresión regular, antes de traducirlos convierte el texto a normal.
\. \! \( etc y modifica las variables $
@shadowman1

¡Hola, gracias otra vez por la ayuda!
De verdad me ayudaste muchísimo. Me preocupé innecesariamente porque en el archivo Citizen.txt no había ni una sola variable. Veo que lo separaste en sr.txt y allí también solo había como 5 frases que había que traducir. 😅😅😅

Ahora que llegué a casa, lo traduje rápidamente y funciona perfectamente. 👌

Te prometo que este año ya no te voy a molestar — estos dos juegos ya tienen suficiente texto, tardaré bastante en terminarlos. :D

Una vez más, muchas gracias, realmente fue de gran ayuda.
Saludos: tu amigo húngaro [beer]
Hola, da hasta vergüenza pedir con el curro que os pegáis, pero da rabia que además responda un dev que no está en los planes traducir esta maravilla.

Por si os sobra tiempo (que ya sé que no) y se pudiera hacer el esfuerzo....

https://store.steampowered.com/app/1173 ... _the_Road/
BLACK SERIES escribió:Hola, da hasta vergüenza pedir con el curro que os pegáis, pero da rabia que además responda un dev que no está en los planes traducir esta maravilla.

Por si os sobra tiempo (que ya sé que no) y se pudiera hacer el esfuerzo....

https://store.steampowered.com/app/1173 ... _the_Road/

Pinta bien el juego, la verdad es que es una vergüenza que no se traduzcan los juegos al castellano, parece que solo prima el dinero. :O
O que hacer una traducción cuesta mucho dinero, que por una parte es normal. [tomaaa]

@zoli9200
Tranquilo que por preguntar no hay problema. [beer]

Edito:
He subido una versión del Retrace The Light.
Está traducida con Gemini 3, y he de decir que traduce mucho mejor que el DeepL, ademas de que no pierde etiquetas, deja el texto capitalizado, y lo mejor es que no usa sinónimos, ya que usa la misma traducción para las palabras compuestas y así hay mucho menos que consolidar. [tadoramo]
Dejo aquí actualizada la traducción del Total Chaos. Contiene una versión con texturas (que incluye diarios) y otra sin texturas. La versión con texturas es para la versión 1.035 y la que no debería ser valida para todas.

Cuando puedas shadow la actualizas en el primer hilo.

Traducción Con y si Texturas v1035

Por cierto esta tambien esta realizada con Gemini y luego revisada.
@MetakWAR
Ok, luego lo actualizo.
Jeje, me he pasado a Gemini, lo único malo que tiene que es más lento a la ahora de traducir, pero queda mejor estructurado y consolidado que el DeepL.

Uso el Google IA Studio subiendo bloques de 50000 caracteres, no sé si habrá alguna utilidad por hay mejor y fácil de usar.
Lo poco que he probado de Gemini, a mi ma dejao pizcueto. Una locura lo bien que traduce la mierda esa, y un gustazo que respete el formato, además sencillito y al pie. Subes el fichero y le vas diciendo traduce al español de la linea 1 a la 500 respetando el formato, y me ha clavado las dos traducciones a un muy buen nivel. Es que detecta hasta el formato del script, si es un Yaml o un JSON. Eso si, en la ultima que estoy haciendo que es un juego bastante violento, de vez en cuando me avisa que se detiene por contenido censurado, y se corta la tradu cuando pilla alguna frase 'fuertecilla'. '¡Puta censura!' [+furioso] . Una lastima que la versión pro sea tan cara para poder jugar con el.
MetakWAR escribió:Dejo aquí actualizada la traducción del Total Chaos. Contiene una versión con texturas (que incluye diarios) y otra sin texturas. La versión con texturas es para la versión 1.035 y la que no debería ser valida para todas.

Cuando puedas shadow la actualizas en el primer hilo.

Traducción Con y si Texturas v1035

Por cierto esta tambien esta realizada con Gemini y luego revisada.


Una pregunta.. ¿para la version de gamepass ahi que usar algun archivo en especifico? extraigo el pak porque no deja instalarlo pero cuando lo copio todo bien en la carpeta raiz no hace la captura del exe el bepindex para aplicar la traduccion. Gracias
2420 respuestas
145, 46, 47, 48, 49