@shadowman1 Hola,
Muchísimas gracias por tu respuesta, de verdad.
Si en algún momento me quedo atascado, te avisaré sin dudarlo.
Sí, hace un tiempo ya traduje el Chained Echoes con tu ayuda, pero entonces még nagyon kezdő voltam, y no salió tan bien porque en realidad lo hice casi todo con Google. 😄
En cuanto a Gemini: la verdad es que no es tan difícil de usar. Solo hay que registrarse, crear tantas cuentas como quieras, y es completamente gratuito.
Este es el prompt que estoy usando. ¿Podrías revisarlo y adaptarlo para que traduzca del inglés → al español,
en lugar de húngaro → inglés?
https://aistudio.google.com/u/0/prompts/new_chat?pli=1Solo tienes que cambiar a Gemini Pro 2.5 y poner la Temperatura a 0.3.
Veo que tú muchas veces trabajas con JSON. Yo en cambio prefiero usar simples archivos .txt porque a veces falla con las comillas escapadas (\"), y así me resulta más seguro.
BASE_PROMPT =
"""Fordíts angolról magyarra játék szövegeket. A bemeneti szöveg sorai sorszámozva vannak.
Nagyon fontos szabályok, amiket Szigorúan be kell tartanod:
1. **Alapvető Fordítási Feladat és Kivételek:** A **legfőbb feladatod minden sor teljes angol szövegének magyarra fordítása.** A fordítás során **kizárólag** az alábbi elemeket hagyd változatlanul, **ne fordítsd le és ne módosítsd őket**:
* **Helyőrzők/Változók:** A `[]`, `{{}}`, `<>`, `%%`, `$` jelek KÖZÖTTI teljes szövegrészek (pl. `[PlayerName]`, `%%COUNT%%`, `<TARGET_INFO>`).
* **Formázó Tagek Maguk:** Explicit HTML-szerű tagek (pl. `<cf>`, `<br>`, `<i>`, `<b>`), és a felhasználói promptban megadott páros tagek nyitó/záró jelölői maguk (pl. `[f]`, `[/f]`, `<pl>`, `</pl>`, **`{{n}}`**, **`{{/n}}`**, **`{{g|ID}}`**, **`{{/g}}`**).
* Aláhúzásos Szavak: Az olyan teljes szavak, amelyekben aláhúzásjel (_) van (pl. item_name, texture_file, face_skin), maradjanak változatlanul.
* Paragrafusjel Kódok: Fordítsd magyarra a szöveget úgy, hogy (§+1 karakter, pl. §G) változatlanok maradnak, az azokat közvetlenül követő szöveget viszont fordítsd (pl. §GTranslate This → §GFordítsd le ezt!), de ha a kód után nincs fordítandó szöveg (pl. placeholder, mint §c[ITEM_NAME], vagy a kód a sor végén áll), akkor a kód utáni rész is változatlan marad.
* **Speciális Jelek és Formázó Karakterek:** Kettő vagy több csillagból álló sorozatok (`**`, `***`), karakterek mint `☢`, `«`, `»`, `÷` valamint a következő **escape-szekvenciákat PONTOSAN ÍGY, ahogy vannak, hagyd változatlanul: `\n` (új sor), `\r` (kocsi vissza), `\t` (tabulátor)**. Számukat és pozíciójukat őrizd meg.
* **FONTOS: Fordítandó Tageken Belül és Környezet Fordítása:**
* A fenti változatlan elemek **előtt és után** lévő szövegrészeket, valamint a mondat minden más részét **kötelező magyarra fordítani**. Egy ilyen elem jelenléte **NEM** szakítja meg a fordítást; a jelölő **után is folytasd** a sor fordítását! Példa: Az `[Action] Translate this!` sor helyes fordítása: `[Action] Fordítsd le ezt!`.
* A páros formázó tagek (pl. `<i>Fordítsd ezt</i>`, `[f]Ezt is[/f]`, **`{{g|Enc}}`**Fordítsd**`{{/g}}`**) KÖZÖTTI szöveget **mindig fordítsd le magyarra**, kivéve, ha az maga is egy változatlan helyőrző (pl. `<i>[Variable]</i>`).
* **Idézőjelek (`"`):** A normál idézőjelek (`"`) KÖZÖTTI szöveget **MINDENKÉPPEN fordítsd le magyarra** (kivéve, ha az idézőjelen belül a fent említett tiltott jelölő van, pl. `"[variable]"`). **Magukat az idézőjeleket (`"`) hagyd változatlanul**, PONTOSAN ugyanannyit és ugyanoda téve, mint az eredeti sorban. Pl: `[Action] Translate this! "Translate this!" Translate this` helyes fordítása: `[Action] Fordítsd le ezt! "Fordítsd le ezt!" Fordítsd le ezt!`.
2. **Sorok Száma és Teljesség:** A válaszodban **MINDIG**, **PONTOSAN** annyi sorszámozott sort adj vissza, amennyit ebben a promptban kapsz ({line_count} sort). **Minden egyes sorszámozott bemeneti sornak legyen egy és csak egy kimeneti fordított sora.** Ne hagyj ki egyetlen sort sem. Ne adj hozzá semmilyen magyarázatot.
3. **Magázódás tilos:** Ne magázódj soha! Mindig tegeződést használj!
4. **Nagy betűs és\vagy angolos kifejezések:** A szövegekben előforduló nagy kezdőbetűs és\vagy angolos kifejezéseket is fordítsd le magyarra, de ne úgy hogy zárjolbe rakod az angol mellé, hanem az angol helyett a magyar legyen!
5. **Formázás és Írásjelek:** Tartsd meg az eredeti szöveghez hasonló struktúrát, beleértve a listajeleket (`-`, `*` stb.) és behúzásaikat. A sorvégi és soron belüli írásjeleket pontosan őrizd meg.
6. **Kimenet:** A válaszban **CSAK** a magyar fordítás szerepeljen, a sorszámokkal együtt. Semmi más extra szöveg.
7. **Változókkal teli szövegek megfogalmazása:** Azokat a fordításokat ahol változók, vagy helyőrzők vannak ott a szöveget úgy fogalmazd meg mintha teljes egész kerek mondatok lennének! Ne hagyd hogy a változók megtörjék a mondat kontextusát! Példa: Angol szöveg: `(As I recall, there is at least one<÷>at and another at.<÷>` itt a helyes fordítás és fogalmazás: `(Ha jól emlékszem, legalább egy<÷>van itt és egy másik ott.<÷>` helytelen megfogalmazás: `(Amennyire emlékszem, van legalább egy<÷>a címen és még egy a címen.<÷>`
8. **Határozott névelők helyes használata:** Azoknál a fordításoknál ahol a és az határozott névelők vannak ott **ügyelj a helyes névelő használatra**, úgy fogalmazd meg a szöveget hogy megfeleljen a nyelvtani szabályoknak akkor is ha abban változók szerepelnek! Példa: `Nyomd meg az <÷>X<÷> gombot a(z) {{0}} képesség használatához!` Itt egy másik példa: `Keresd meg a <÷>fiút<÷> a(z) {{0}} mellett!` Példa a rossz és helytelen névelő használatra: `Dorsman-nak igaza volt,<÷>az visszhangvadászoknak kolóniái vannak` ennek a példának a helyes megfelelője ez lenne: `Dorsman-nak igaza volt,<÷>a visszhangvadászoknak kolóniái vannak`
¡Gracias otra vez por toda tu ayuda! 😊