Algunas traducciones de juegos

No tengo gamepass, y no se como ira el tema ahora con el acceso al contenido de las carpetas. En su día no te dejaban copiar ni modificar los ficheros. Tampoco se que versión hay publicada en gamepass.

El pak es un .rar, descomprime su contenido y luego dejando en esta ruta el fichero bundle, te traduce los textos. Y debería funcionar con todas las versiones, actuales (por encima de la 1.035 esta por ver):

Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle

Y para las texturas debes de dejar los .assets en esta ruta:

Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets1.assets
Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets2.assets
Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets3.assets

El beepix solo traduce cadenas sueltas, de algunos items y cosas del user interface. Sino lo toma, no es un mal mayor.

Prueba primero a meter el bundle y carga el juego y comprueba que traduce textos. Y luego pruebate con los assets, si la versión del juego no es la 1.035 debe petar.
@MetakWAR
Lo de la censura a mi también me lo dijo, a lo mejor hay que decirle que cuando haya una línea censurada no la traduzca y pongo el texto original.

El problema es la limitación de texto, habrá que partirlo, probaré con 50000 caracteres.

Yo le suelo decir:
Traduce este texto al español respetando el formato y las etiquetas, traduce todas las líneas y si hay alguna línea censurable que no puedas traducir pon el texto original y sigue traduciendo

Habrá que buscar como decirle que si no hay genero que ponga el texto en neutro, aunque no creo que quede muy bien.

Aunque algo me dice que no durará mucho, al final seguro que cortan el grifo, y lo dejan muy limitado.
MetakWAR escribió:No tengo gamepass, y no se como ira el tema ahora con el acceso al contenido de las carpetas. En su día no te dejaban copiar ni modificar los ficheros. Tampoco se que versión hay publicada en gamepass.

El pak es un .rar, descomprime su contenido y luego dejando en esta ruta el fichero bundle, te traduce los textos. Y debería funcionar con todas las versiones, actuales (por encima de la 1.035 esta por ver):

Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle

Y para las texturas debes de dejar los .assets en esta ruta:

Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets1.assets
Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets2.assets
Total Chaos\Total Chaos_Data\StreamingAssets\sharedassets3.assets

El beepix solo traduce cadenas sueltas, de algunos items y cosas del user interface. Sino lo toma, no es un mal mayor.

Prueba primero a meter el bundle y carga el juego y comprueba que traduce textos. Y luego pruebate con los assets, si la versión del juego no es la 1.035 debe petar.


Muchas gracias.. pero sera una version mas actualizada ya y no traduce nada por desgracia aun asi gracias por el aporte!!
shadowman1 escribió:
BLACK SERIES escribió:Hola, da hasta vergüenza pedir con el curro que os pegáis, pero da rabia que además responda un dev que no está en los planes traducir esta maravilla.

Por si os sobra tiempo (que ya sé que no) y se pudiera hacer el esfuerzo....

https://store.steampowered.com/app/1173 ... _the_Road/

Pinta bien el juego, la verdad es que es una vergüenza que no se traduzcan los juegos al castellano, parece que solo prima el dinero. :O
O que hacer una traducción cuesta mucho dinero, que por una parte es normal. [tomaaa]

@zoli9200
Tranquilo que por preguntar no hay problema. [beer]

Edito:
He subido una versión del Retrace The Light.
Está traducida con Gemini 3, y he de decir que traduce mucho mejor que el DeepL, ademas de que no pierde etiquetas, deja el texto capitalizado, y lo mejor es que no usa sinónimos, ya que usa la misma traducción para las palabras compuestas y así hay mucho menos que consolidar. [tadoramo]




Team Gemini 😉 [beer]
Para mí el Gemini 3 suele ser bastante molesto; después de un rato es como si “se enfadara” y cuesta traducir bien con él. Yo volví al 2.5 Pro, que sigue siendo muy estable, y así se pueden procesar los textos sin problema.

Creo una cuenta de Google completamente nueva —ya tengo un montón— y con esa uso Gemini. Luego abro 5–10 pestañas de Gemini en el mismo navegador y así puedo traducir en paralelo. Si vas dividiendo el texto en partes, se avanza muy rápido.

https://www.youtube.com/watch?v=GRgybPb ... YSB4AaABAg
Se puede cortar el texto en partes para que sea más rápido (200.000 c) , o usar solo uno y cuando de error por exceso de caracteres les dices que continúe y te sigue traduciendo desde donde lo dejo.

Temperatura 0.3

Traduce el texto al español manteniendo el formato y las etiquetas, traduce todas las líneas, y si no puedes traducir una palabra censurada sustituyela por *****

El Retrace The Light lo tradujo muy bien, el texto lo dejo consolidado, tuve que retocar muy pocas cosas. [oki]
Este lo tenia pendiente. Dejo por aquí la tradu del Blood West y su Dlc en su ultima versión 4.60.

Esta realizada sobre la versión Gog, aunque debería funcionar en el resto.

BloodWest+DLC v4.60 Traducción
La actualizo para que sirva con la ultima versión de steam. Que me comenta un compi, que como actualizaron hace una semanas la Liberia de Unity parece ser que el Catalog.json, hacia de las suyas. Ahora funciona en Steam y funciona en Gog.

Version 4.60 con fix de libreria Unity Steam
Hola, entiendo que la traducción de Solasta es el juego base, sin los DLC.

Si es así ¿sabéis de alguna traducción de los DLCs?
BLACK SERIES escribió:Hola, entiendo que la traducción de Solasta es el juego base, sin los DLC.

Si es así ¿sabéis de alguna traducción de los DLCs?

Está todo traducido + DLCs, lo único que no se podía traducir eran las campañas de usuario.

@Fidelpz
Es de unity así que puede que sí, aunque habrá que mirarlo ya que los juegos asiáticos a veces tienen un acceso complicado.
Sé que soy un poco pesado que ya lo pedí, pero sería posible Foolish Mortals?? la demo salió en castellano y en cambio el juego entero no... Gracias!!
hank_zgz escribió:Sé que soy un poco pesado que ya lo pedí, pero sería posible Foolish Mortals?? la demo salió en castellano y en cambio el juego entero no... Gracias!!

No sé como acceder a los textos, se que los rusos de zoneofgames lo han traducido, pero como, ni idea.
Si alguien sabe como acceder que lo comente, usa el motor Visionaire.

Edito:
He terminado la traducción del Lost Sphear, aunque seguro que hay que recortar algún texto por el problema de espacio en los nombres de personajes, y no se si en los nombres objetos, etc, ya me comentareis mientras jugáis.

Mañana probaré un par de herramientas que @ogromanas me ha comentado a ver si puede acceder al Foolish Mortals.
Muchas gracias!! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] a ver si hay suerte!!
Lost Sphear

Después del Sueño, en el pueblo inicial, toda la gente random tiene sus textos en inglés
Asmodheus83 escribió:Lost Sphear

Después del Sueño, en el pueblo inicial, toda la gente random tiene sus textos en inglés

Ops, he encontrado 2000 nuevas líneas en otro archivo, la manía del Unity en separar las cosas, espero que no haya más. [tadoramo]

Guay, parece que los desarrolladores del Eternal Strands por fin lo han traducido, uno menos del que preocuparse. [plas]
https://store.steampowered.com/app/2689 ... y_Beloved/
Detective Instinct: Farewell, My Beloved:
Este juego pinta a una mezcla de Ace Attorney y Famicom Detective Club. La verdad es que tiene pintón, por si os animáis a mirar lo viable de una traducción.
@Asmodheus83
He terminado la traducción de las 2000 lineas, a ver si hay suerte y no salen más por ahí. [tomaaa]

También he recortado algunos textos que he visto hasta llegar al pueblo, tanto cuesta poner un scroll [enfa] , si alguien ve cosas a retocar que lo comente y lo cambio.
@shadowman1
Hola, buenas, ahora que acabaste la actual traducción te mando del detective instinct por si se puede traducir, gracias:)

https://store.steampowered.com/app/2689 ... y_Beloved/
No ha habido suerte con las herramientas del Foolish Mortals, ni con el VIS517Ext, ni el quickbms, según parece puede que estén obsoletas ya que no extraen nada.

Hasta que alguien no descubra una forma fácil de extrear/importar me temo que no habrá traducción. [beer]
Alguien sabe como aplicar las traducciones en una Steamdeck?

saludos.
shadowman1 escribió:No ha habido suerte con las herramientas del Foolish Mortals, ni con el VIS517Ext, ni el quickbms, según parece puede que estén obsoletas ya que no extraen nada.

Hasta que alguien no descubra una forma fácil de extrear/importar me temo que no habrá traducción. [beer]


Gracias igualmente por intentarlo!! :-)
¿Alguien puede comprobar si le funciona la traducción de The Drifter en Steam Deck? Se me queda la pantalla en rosa...
@shadowman1


Buenas ¿Se puede hacer algo con esta joyita?


Kingdoms of the Dump


https://store.steampowered.com/app/2159 ... ?l=spanish
@VIKINGO
Lo miré hace poco, usa el motor Godot, se puede usar Godot RE Tools pero no vi como hacer una traducción, ya que solo permite guardar en .pck y luego el .exe no lo reconoce.

@Viewtiful M
Si es la versión 1.0.8 debería funcionar en steamdeck y pc, a no ser que el sharedassets1.assets sea diferente.
Si subes el sharedassets1.assets original que usas en la deck puedo añadir la traducción y subirla para ver si te funciona.
Buenas @shadowman1, se agradece un montón el curro que le dedicas a este hilo.

Quería preguntarte una duda si no es molestia, sería posible acceder a los textos en juegos que utilicen el motor AGS (Adventure Game Studio)? Por ejemplo, Old Skies o Rosewater?

Un saludo.
vicent1988 escribió:Buenas @shadowman1, se agradece un montón el curro que le dedicas a este hilo.

Quería preguntarte una duda si no es molestia, sería posible acceder a los textos en juegos que utilicen el motor AGS (Adventure Game Studio)? Por ejemplo, Old Skies o Rosewater?

Un saludo.

Pues la verdad es que nunca he traducido un juego de AGS, habrá que bichear un poco.

Edito:
Está complicada la cosa, la mitad de las utilidades no funcionan con esos dos juegos, o con todos, quien sabe. [noop]
AGSUnpacker, AGS_Tool, AGS_TranslationEditor todos en github.

El AGSUnpacker permite desempaquetar y crear un trs con el texto, pero luego no crea el tra y tampoco permite volver a empaquetar.
shadowman1 escribió:
vicent1988 escribió:Buenas @shadowman1, se agradece un montón el curro que le dedicas a este hilo.

Quería preguntarte una duda si no es molestia, sería posible acceder a los textos en juegos que utilicen el motor AGS (Adventure Game Studio)? Por ejemplo, Old Skies o Rosewater?

Un saludo.

Pues la verdad es que nunca he traducido un juego de AGS, habrá que bichear un poco.

Edito:
Está complicada la cosa, la mitad de las utilidades no funcionan con esos dos juegos, o con todos, quien sabe. [noop]
AGSUnpacker, AGS_Tool, AGS_TranslationEditor todos en github.

El AGSUnpacker permite desempaquetar y crear un trs con el texto, pero luego no crea el tra y tampoco permite volver a empaquetar.


Vaya, que se le va a hacer, igualmente muchas gracias por intentarlo [oki]
@vicent1988
Habrá que trastear un poco a ver si hay suerte, o alguien da con otras utilidades.
@shadowman1 Muchísimas gracias, mañana lo subo y te comparto el enlace.
@shadowman1
Puedo pedirte la traduccion de "Duck Detective"?
Mas concretamente la version para switch tal como hiciste como con Final Fantasy?

Mil gracias!
@toniisound
Solo hago traducciones para pc, el FFT se pudo usar en switch al copiar los archivos en un directorio específico, no se si un juego Unity de pc sirve para la switch.

Se tendría que poder modificar los asset del juego en switch para adaptar la traducción y no se si es posible acceder a ellos.
Buenas, @shadowman1
La traducción del 'Fabled Lands' creo que no funciona correctamente. El texto del libro sale en inglés, aunque el interfaz está traducido.
Imagen

Pero quizás no la he aplicado bien. Además que TXT incluido creo que no pertenece a las instrucciones del juego, sino a uno generalizado.
Lo he intentado extrayendo en la carpeta del juego y salen los textos del libro sin traducir. También he ejecutado después el archivo 'Traducir.bat', pero el resultado es el mismo. Y finalmente si ejecuto la 'versión 2' directamente no traduce nada.
@Vincent_Kazuwa
Lo del TXT acabo de restaurarlo ya que al actualizar la parte del autotranslator se modifico.

He probado con la versión GOG y si me sale traducido y en la ultima de steam los textos también están en el sharedassets0.assets .

La parte de los textos se instala con Traducir.bat, tiene que ponerte en una ventana negra lo siguiente.

import: sharedassets0.assets

....\Fabled Lands_Data\Unity_Assets_Files\sharedassets0\story.txt

Si no te sale, puede que el antivirus te haya bloqueado el Fabled Lands_Data\UnityEX.exe o que el story.txt este en otro assets en la versión que tienes (aunque no lo creo).

Si ves que no te sale, sube el sharedassets0.assets original y lo miro a ver si no están los textos ahí.

Aun así bájala otra vez ya que he añadido la traducción The Isle of the Druid que no estaba añadida al autotranslator.
shadowman1 escribió:....

Pues he vuelto a descargar la traducción y el antivirus (Kapersky) no detecta nada, ni ahora ni antes. Descomprimo en el directorio del juego y ejecuto "Traducir.bat". Y, efectivamente, me sale este mensaje:
Imagen
Pero el juego sigue mezclando inglés con español, estando el libro siempre en inglés. Por supuesto, el juego está recién instalando habiendo eliminado el contenido que había quedado.
Incluso mirando en el archivo que indicas los archivos están traducidos. La verdad que no se qué puede estar fallando.
Estoy usando la última versión de Steam, que de hecho me la compré ayer.

EDITO: Vale, ¡ya funciona! Era porque estaba cargando una partida empezada. Al comenzar Nuevo Juego todo sale traducido :Ð ¡Muchas gracias, shadowman1!

Lo que veo que sigue fallando es la Creación de Personaje. Con la traducción hay errores al pasar de una clase a otra, quedándose estancado en el mismo texto y la imagen del PJ. Y lo mismo con las opciones de apariencia. He de desactivar la traducción con Alt+T para poder crear al personaje correctamente y luego volver a activarla :-? ¿Eso es normal?

¿Y a qué DLC te refieres cuando has dicho que incluye "The Isle of the Druid"? El juego tiene 3 expansiones, pero ninguna se llama así. ¿Los 3 DLCs del juego están traducidos también?
Muy buenas gente.

Acaba de salir este juego https://store.steampowered.com/app/1094600/Kingdom_of_Night/

Crees que se podría traducir @shadowman1 ?

Muchas gracias por tu labor ^^
@minato00 Ese con vuestro permiso, lo miro yo, que lo llevo en el radar un tiempo.


Descargar Traducción Kingdom of Night

[bye]
Je, je, todo tuyo @MetakWAR yo por ahora no voy a hacer nuevas traducciones ya tengo bastante con las actualizaciones, y adaptaciones, creo que me voy a coger ya las vacaciones de Navidad. [fies]

@Vincent_Kazuwa
Lo de la creación del personaje viene explicado en el txt, si no lo pones en inglés no funcionan los botones, cosas del juego, no esta preparado para traducciones, y cuando cargas el juego parece que muestra el texto ya guardado en la partida, imagino que con avanzar o guardar y cargar se corregirá.
Sabeis si se puede traducir la saga Paper Bride?

https://store.steampowered.com/app/3227 ... d=45030977

O mas bien si esta hecho en unity? porque he intentado usar el autotranslator de esta pagina y dice que muy bien pero no hace nada, tambien el reipatcher y siguiendo un tutorial tampoco, parece que trabaja pero no traduce nada, eso quiere decir que no esta en unity? google dice que tiene que tener ciertos archivos, pero no los veo.

Gracias
Ni idea por mi parte, no soy ni de mangas, ni japonesadas. No conozco esos juegos XD
@MetakWAR
Que rapidez con el Kingdom of Night. [oki]

Parece que hay alguna palabra corta que no aparece en los archivos de traducción, seguro que están en la dll, una pena que no funcione el autotranslator para ir añadiéndolo.
Ni probé. Vi que el juego utilizaba un plugin de terceros para gestionar los idiomas, y que ni siquiera habían habilitado el soporte en la escena del menú. Di por sentado que el texto lo cogía integro de los csv y que estarán trabajando en el soporte multilenguaje. De todas formas, si el que va a jugar no sabe lo que es 'yes' y 'no', que mejor se ponga a echar unas partidas con el duolinguo. XD XD XD
MetakWAR escribió:Ni idea por mi parte, no soy ni de mangas, ni japonesadas. No conozco esos juegos XD


Un grande, que le den la presidencia a este señor jajajaja
Muchas gracias por la traducción @MetakWAR. Pues a mi me salen frases completas sin traducir, prácticamente al principio, sin salir del instittuto. Que versión has usado para traducir? La Build 21017748? Comprobé si salían en los cvs, y no salen las frase. Así que no es fallo de tu traducción.

Al mirar con el uabea, no traslada todo el texto a los cvs. No se si es que es algún dlc futuro :-D. Quizás los añadan en próximas actualizaciones. Eso si, el texto esta muy repartido y en formatos diferentes, así que si salen muchas frases en ingles, tiene difícil solución... (En mi humilde opinión)
Posiblemente el Kingdom of Night no esté localizado al completo, ha salido solo en ingles, seguramente la localización se complete cuando añadan algún idioma más al juego, o en futuras actualizaciones.

@ogromanas
Lo del King's Quest está complicado ya que los subtítulos hay que añadirlos manualmente con el UPK Explorer, son más de 300 archivos y van de 2 a 20 subtítulos por archivo, una pena que no haya una utilidad para exportar/importar todos los subtítulos como texto plano.

Traducir se puede traducir pero habría que ir haciendo copy/paste. [toctoc]
@shadowman1 Si si. Es una lastima. Lo que no tengo claro, es si los textos que aparecen externos, deben coincidir con los de los archivos UPK. Porque sigo sin saber para que demonios sirven, sinceramente. Encontré otra herramienta:
https://github.com/UE-Explorer/UE-Explorer
A ver si hace algo diferente al UPK explorer.

@MetakWAR hay unas actualizaciones del Kingdom of Night (y hay modificaciones de los archivos csv).
Knights of Night V21059381

Si ha salido alguna mas nueva en steam lo desconozco. Los cambios que hay y ninguno son mínimos. Cuando veas en el menu del juego soporte de idiomas, será el momento de pegarle otra revisión.
Seria posible hacer un parche para el Octopath Traveler 0? :-?
PHANTASIA escribió:Alguien sabe como aplicar las traducciones en una Steamdeck?

saludos.

Hay un hilo en el foro de Steam Deck pero está archivado. Puedes solicitar que lo reabran y probar allí.

Por regla generar basta con hacer lo que se menciona en este post de ese hilo: hilo_ho-mods-y-traducciones-de-juegos-en-steamos_2452891#p1752574510
2999 respuestas