Algunas traducciones de juegos

@locoroco96 Gracias por la actualización, he seguido jugando y aparte de encontrarme con más personajes que terminan frases en inglés, te dejo un pequeño video que he hecho donde hay un salto de linea que hace que se desincronicen las voces

https://youtu.be/eFRDSjlUQkg


Imagen
Imagen
Magic Kaito escribió:@locoroco96 Gracias por la actualización, he seguido jugando y aparte de encontrarme con más personajes que terminan frases en inglés, te dejo un pequeño video que he hecho donde hay un salto de linea que hace que se desincronicen las voces

https://youtu.be/eFRDSjlUQkg


Imagen
Imagen

Si que quiere darme guerra este juego [carcajad]
Lo miro cuando pueda.
_Nook__2 escribió:Los moderadores ya han avisado un par de veces sobre las traducciones de Swtich, seguir así y chaparan el hilo. No es cuestión de estar de acuerdo o no, sino de respetas las normas.

Aprovecho para agradecer a @shadowman1 y @MetakWAR todos sus aportes [tadoramo]


Es que deberian de tener su seccion/hilo aparte y si se lo chapan que no fastidien este
locoroco96 escribió:
Magic Kaito escribió:@locoroco96 Gracias por la actualización, he seguido jugando y aparte de encontrarme con más personajes que terminan frases en inglés, te dejo un pequeño video que he hecho donde hay un salto de linea que hace que se desincronicen las voces

https://youtu.be/eFRDSjlUQkg


Imagen
Imagen

Si que quiere darme guerra este juego [carcajad]
Lo miro cuando pueda.


Esas cosas porqué suceden?
malanior escribió:
locoroco96 escribió:
Magic Kaito escribió:@locoroco96 Gracias por la actualización, he seguido jugando y aparte de encontrarme con más personajes que terminan frases en inglés, te dejo un pequeño video que he hecho donde hay un salto de linea que hace que se desincronicen las voces

https://youtu.be/eFRDSjlUQkg


Imagen
Imagen

Si que quiere darme guerra este juego [carcajad]
Lo miro cuando pueda.


Esas cosas porqué suceden?

Porque el script busca la linea en inglés y si la encuentra en los ficheros la reemplaza por la linea en español.
En algunas lineas nose porque, hay espacios extra entre la frase y el {wait},y al no ser iguales no las reemplaza.
Haber si hoy puedo revisarlo.
No es siempre por eso, pero me a pasado pocas veces.

Edito: Lo que decia.
La frase que tenía yo: probably still vacant, I think.{wait}
La frase original: probably still vacant, I think. {wait}
Al tener ese espacio en el wait ya no la cambia, pero lo que no me explico es porque si yo he copiado todas las líneas en inglés se me ha quedado así en algunas lineas.
Pues ahora cogeré y buscaré en todos los archivos de scripts originales frase+espacio+{wait} y lo cambiaré a frase+{wait} , así ya no debería haber problemas futuros digo yo. :-|
Weno, por si acaso he eliminado toda referencia a la switch en la página de inicio. [fiu]
shadowman1 escribió:Weno, por si acaso he eliminado toda referencia a la switch en la página de inicio. [fiu]


Estoy con lo del GitHub, para el finde intentare tenerlo listo, una vez que este, todas las traducciones de consolas junto las de pc se podrán subir en el github con calma, y en este hilo dejamos también una copia, pero solo con las de pc.
Dejo la nueva versión del trails zero, haber si esta es la buena.
The Legend of Heroes Trails from Zero V4
Habian mas de 1000 lineas con el formato frase+espacio+{wait}
Ahora ya deberían salir en español esas.
@Magic Kaito si puedes probarla de nuevo... [+risas]
Un saludo.
@locoroco96 eres un crack gracias por tu tiempo aunque yo todavia no he llegado a jugarlo
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió:Si que quiere darme guerra este juego [carcajad]
Lo miro cuando pueda.


Esas cosas porqué suceden?

Porque el script busca la linea en inglés y si la encuentra en los ficheros la reemplaza por la linea en español.
En algunas lineas nose porque, hay espacios extra entre la frase y el {wait},y al no ser iguales no las reemplaza.
Haber si hoy puedo revisarlo.
No es siempre por eso, pero me a pasado pocas veces.

Edito: Lo que decia.
La frase que tenía yo: probably still vacant, I think.{wait}
La frase original: probably still vacant, I think. {wait}
Al tener ese espacio en el wait ya no la cambia, pero lo que no me explico es porque si yo he copiado todas las líneas en inglés se me ha quedado así en algunas lineas.
Pues ahora cogeré y buscaré en todos los archivos de scripts originales frase+espacio+{wait} y lo cambiaré a frase+{wait} , así ya no debería haber problemas futuros digo yo. :-|


Benditas expresiones regulares.
locoroco96 escribió:Dejo la nueva versión del trails zero, haber si esta es la buena.
The Legend of Heroes Trails from Zero V4
Habian mas de 1000 lineas con el formato frase+espacio+{wait}
Ahora ya deberían salir en español esas.
@Magic Kaito si puedes probarla de nuevo... [+risas]
Un saludo.

Allé voy
Buenas tardes, una duda, ¿ puede ser que la traducción de wandering sword ya no funcione por alguna actualización del juego? hace unos meses la instale perfectamente, pero ahora no me funciona. Gracias de antemano.
He actualizado la traducción del The Night is Grey, esta comprimida así que las cargas son normales, y no hay que instalar nada solo descomprimir, falta por traducir los nombres de los objetos (pistas) aunque no es necesario para jugar ya que se puede desactivar desde ajustes, cuando termine esas imágenes subiré la versión final.

Si habéis instalado la traducción anterior recomiendo reinstalar el juego para recuperar los 60gb.

@regue1
Esta actualizada a la versión v.1.24.32 con DLC aunque debería funcionar con las actualizaciones anteriores.
También hay un carpeta Juego Base con la versión anterior sin DLC.
PHANTASIA escribió:Acaban de rebajar bastante el Brigandine, por si hay algún indeciso.

Brigandine The Legend of Runersia = 6,79€


Centremonos de lo que va el hilo
He actualizado el Fabled Lands a la última versión, otro juego que no deja de actualizarse desde el 2022. [+risas]
No estaba muerto, estaba de parranda [chulito]

Nueva actualización de la traducción de Octopath Traveler 0 con más de 200 correcciones, entre ellas errores ortográficos, fallos de espaciado y salto de línea, referencias en femenino/masculino, erratas en habilidades y objetos, determinantes, pronombres y pleonasmos.

Disfrutad.

Enlace
@Vli Qué grande. Muchísimas gracias. Esto de disfrutar en nuestro idioma un videojuego AAA de una gran empresa gracias a ustedes... [tadoramo]
Buenassssssssssss chavales, vengo a dejar otra tradu Atelier Lydie & Suelle DX como siempre, si tienen algun bug o crasheo no duden en reportarlo ;)
shadowman1 escribió:He actualizado la traducción del The Night is Grey, esta comprimida así que las cargas son normales, y no hay que instalar nada solo descomprimir, falta por traducir los nombres de los objetos (pistas) aunque no es necesario para jugar ya que se puede desactivar desde ajustes, cuando termine esas imágenes subiré la versión final.

Si habéis instalado la traducción anterior recomiendo reinstalar el juego para recuperar los 60gb.

@regue1
Esta actualizada a la versión v.1.24.32 con DLC aunque debería funcionar con las actualizaciones anteriores.
También hay un carpeta Juego Base con la versión anterior sin DLC.


Ya lo probé, por eso preguntaba, me sale un mensaje que me dice que nada de ``mods´´ si no pago, o al menos es lo que entiendo... mi ingles no es muy bueno la verdad xD
@regue1
Vuelve a bajarte la traducción, hace tiempo que quite el Mod y lo puse como .pak.
O puede que tengas que reinstalar el juego o borrar los archivos del Mod, aunque el pak tendría que funcionar de todas formas aunque tengas el mod.

Ya sabes que el menú inicial no se traduce, ademas de algún texto en imagen.
regue1 escribió:
shadowman1 escribió:He actualizado la traducción del The Night is Grey, esta comprimida así que las cargas son normales, y no hay que instalar nada solo descomprimir, falta por traducir los nombres de los objetos (pistas) aunque no es necesario para jugar ya que se puede desactivar desde ajustes, cuando termine esas imágenes subiré la versión final.

Si habéis instalado la traducción anterior recomiendo reinstalar el juego para recuperar los 60gb.

@regue1
Esta actualizada a la versión v.1.24.32 con DLC aunque debería funcionar con las actualizaciones anteriores.
También hay un carpeta Juego Base con la versión anterior sin DLC.


Ya lo probé, por eso preguntaba, me sale un mensaje que me dice que nada de ``mods´´ si no pago, o al menos es lo que entiendo... mi ingles no es muy bueno la verdad xD


Buenas. Has lo que te comenta @shadowman1 y te aseguro que funciona por que a mi me funciono y tenia el mismo problema que tu.
ska_exem escribió:@Aion Mira, te mando estos pequeños errores:

https://ibb.co/vC4J6Jzt

https://ibb.co/CKyYH627


Muchas gracias! Este fin de semana creo que voy a darle un repaso al script de los objetos para corregir posibles fallos y un tirón al de los diálogos a ver si puedo dejar subir la beta4.

Saludos!
Actualizaciones de las traducciones:
Atelier Firis DX V2 - Cambios: Arreglado el error de los caracteres raros en las quest y otros menus.
Atelier Ryza 1 DX V3 - Cambios: Se tradujo todo lo que quedaba del archivo .xml(no lo traduje anteriormente por miedo a romper el juego pero esta vez pude hacerlo sin problemas [jaja])
shadowman1 escribió:@regue1
Vuelve a bajarte la traducción, hace tiempo que quite el Mod y lo puse como .pak.
O puede que tengas que reinstalar el juego o borrar los archivos del Mod, aunque el pak tendría que funcionar de todas formas aunque tengas el mod.

Ya sabes que el menú inicial no se traduce, ademas de algún texto en imagen.

va va, gracias, ese era el fallo, siempre pongo en la carpeta la fecha en la que lo descargue para de vez en cuando mirar si hay actualizaciones y llevar un ``control´´, pero al no ver fecha al lado del archivo asumí que era el mismo que tenia, muchas gracias por la info [inlove]
@CepitaUva genial ahora si quedo todo traducido, la unica pega es que no se puede ver en caso de que quisiera cambiar los botones de teclado y el juego original no tenia soporte era un launcher con botones de consola hasta que en ryza 3 adaptaron teclado y lo hicieron con este
https://postimg.cc/vxG1ybDp
regue1 escribió:va va, gracias, ese era el fallo, siempre pongo en la carpeta la fecha en la que lo descargue para de vez en cuando mirar si hay actualizaciones y llevar un ``control´´, pero al no ver fecha al lado del archivo asumí que era el mismo que tenia, muchas gracias por la info [inlove]

Las traducciones que se actualizan las voy moviendo al principio de la lista, a veces pongo fecha pero al final las voy quitando ya que no tiene sentido dejarlas. :Ð
Dejo por aquí esto:
The Legend of Heroes Trails of Cold Steel III V1
En principio debería estar todo o casi todo traducido.
Un saludo. [jaja]
Una pregunta, con todo lo que habéis avanzado últimamente... ¿hay alguna posibilidad de poder traducir los Lunar HD o Grandia HD algún día? ¿O sigue siendo imposible?
chrisred98 escribió:@CepitaUva genial ahora si quedo todo traducido, la unica pega es que no se puede ver en caso de que quisiera cambiar los botones de teclado y el juego original no tenia soporte era un launcher con botones de consola hasta que en ryza 3 adaptaron teclado y lo hicieron con este
https://postimg.cc/vxG1ybDp
No me habia dado cuenta cuando lo probe ayer, luego lo corrijo al error, gracias por reportarlo [oki]
ska_exem escribió:Una pregunta, con todo lo que habéis avanzado últimamente... ¿hay alguna posibilidad de poderse traducir los Lunar HD o Grandia HD algún día? ¿O sigue siendo imposible?


Sobre todo lunar que lo compré hace poco XD
@locoroco96 Muchas gracias!. Me lo descargo, aunque hasta que no traduzcan el 1 y el 2 me va a tocar esperar igual. XDDDDDDD

Espero que la traducción del 1 acabe saliendo algún día. ¿Del 2 se está encargando alguien?

De verdad, las traducciones de The legend of heroes son oro puro, muy necesarias. Lo agradezco un montón. Estoy descargandome todas para tenerlas y cuando pueda empezar a seguir el orden, ir comprando los juegos. Gracias gracias.
Buenas. Primero, como siempre que me paso por aquí, infinito agradecimiento a todos los que os estáis currando las traducciones [beer]

Dicho esto, podrías añadir al índice aquellas que son compatibles con Switch? Se están perdiendo entre las páginas y ya no me queda claro cual funciona. Por ejemplo Octopath Traveler y FF Tactics lo son, pero creo que alguno más se me escapa.
KainezIV escribió:Buenas. Primero, como siempre que me paso por aquí, infinito agradecimiento a todos los que os estáis currando las traducciones [beer]

Dicho esto, podrías añadir al índice aquellas que son compatibles con Switch? Se están perdiendo entre las páginas y ya no me queda claro cual funciona. Por ejemplo Octopath Traveler y FF Tactics lo son, pero creo que alguno más se me escapa.

Mejor no comentar nada de esa consola por aquí, que nos chapan el hilo.
Ya se pondrá en un github que están haciendo para ello.
Un saludo.
Actualizacion:
Atelier Ryza 1 DX V3.1 - Cambios: Se arreglo el error en el menu de asignacion de teclas.
@locoroco96 gracias wapo ya probe la traduccion de Cold Steel III, esta grandioso hasta los resumenes de lo que paso en juegos anteriores esta traducido, tambien historia como las caracteristicas de las habilidades en las peleas
chrisred98 escribió:@locoroco96 gracias wapo ya probe la traduccion de Cold Steel III, esta grandioso hasta los resumenes de lo que paso en juegos anteriores esta traducido, tambien historia como las caracteristicas de las habilidades en las peleas

Que raro, los resúmenes estaban en inglés porque no los había traducido aún. Solo los títulos
@locoroco96 gracias por tu gran trabajo, consulta los menus estan traducidos al español,no tengo palabras para felicitar tu gran trabajo en las traducciones.
Estoy testeando una "herramienta" con la que he estado trabajando en estas semanas, necesito seguir probándola un tiempo más hasta ver que está totalmente refinada, una vez que lo esté la lanzaré públicamente para quien quiera usarla. De momento, como hint, solo diré que ha sido muy útil con dos traducciones grandes de este hilo.

También vengo a dejar esto, que puede servir como una fuente de conocimiento brutal para seguir traduciendo los Trails restantes, una base de datos de los scripts completos de todos los juegos, en inglés, japonés, con imagenes y repartidos según sus archivos. Inlcuso se pueden exportar CSV para ir traduciendo ahí de forma más organizada (aunque luego hubiese que adaptarlo a sus archivos originales)

Imagen
Imagen
Imagen
@Vli si no me equivoco la base de datos es la que ha usado Ancalagon para su proyecto de traducir Trails of Cold Steel , si tan solo hubiera mas interes por la saga de trails , mas gente dispuesta a usar programas, y no solo 4 personas, aunque miren el lado positivo al haber herramientas siembre habra alguien que saque pecho porque la mayoria solo ve pero no intenta apoyar
lo que no me trago es que la gente bien traduce novelas visuales o hentai pero les da flojera un juego con elementos rpg, xd
chrisred98 escribió:@Vli si no me equivoco la base de datos es la que ha usado Ancalagon para su proyecto de traducir Trails of Cold Steel , si tan solo hubiera mas interes por la saga de trails , mas gente dispuesta a usar programas, y no solo 4 personas, aunque miren el lado positivo al haber herramientas siembre habra alguien que saque pecho porque la mayoria solo ve pero no intenta apoyar
lo que no me trago es que la gente bien traduce novelas visuales o hentai pero les da flojera un juego con elementos rpg, xd

Bueno, yo no voy a venir a criticar, sí que agradecería más compañerismo en este ámbito, pero ya se ha visto lo que se ha visto. Yo intento aportar todos los granos de arena que pueda para que tengamos en castellano de la mejor manera posible la mayor cantidad de juegos posibles y fin, que cada uno haga lo que quiera luego pero que no moleste si no es para sumar [toctoc]
Vli escribió:Estoy testeando una "herramienta" con la que he estado trabajando en estas semanas, necesito seguir probándola un tiempo más hasta ver que está totalmente refinada, una vez que lo esté la lanzaré públicamente para quien quiera usarla. De momento, como hint, solo diré que ha sido muy útil con dos traducciones grandes de este hilo.

También vengo a dejar esto, que puede servir como una fuente de conocimiento brutal para seguir traduciendo los Trails restantes, una base de datos de los scripts completos de todos los juegos, en inglés, japonés, con imagenes y repartidos según sus archivos. Inlcuso se pueden exportar CSV para ir traduciendo ahí de forma más organizada (aunque luego hubiese que adaptarlo a sus archivos originales)

Imagen
Imagen
Imagen


Muchas gracias por el curro que te marcas!
Hola!
Dejo nueva versión del The Legend of Heroes Trails of Cold Steel III V2:
-Añadidas nuevas lineas que faltaban en los resúmenes de juegos anteriores.
-Mejoras en la calidad de la traducción.(Gracias @Vli)
Saludos.
Buenas!

Dejo una nueva beta de Ys SEVEN.

YsSEVEN beta4

Cambios:

- Unas 1500 líneas más revisadas/retraducidas (debe andar sobre las 9500-10000/15000).
- Algunas correcciones del script de los objetos (nombres muy largos que se pisaban con las cantidades, actualización de algunas descripciones/nombres de objetos).

Saludos!
locoroco96 escribió:Hola!
Dejo nueva versión del The Legend of Heroes Trails of Cold Steel III V2:
-Añadidas nuevas lineas que faltaban en los resúmenes de juegos anteriores.
-Mejoras en la calidad de la traducción.(Gracias @Vli)
Saludos.


Una vez que saquen el remake del segundo Trails in Sky, empezare a jugar al resto de la saga, ojala para entonces pueda estar terminados el resto de traducciones de la saga cold of steel.
Estoy deseando poder jugar a todos los juegos de esta saga.

Muchísimas gracias de nuevo por otra traducción.
Dejo por aquí otra versión mas.
The Legend of Heroes Trails into Reverie V2
-Mejoras en la calidad de la traducción.(Gracias @Vli)
Saludos.
locoroco96 escribió:Dejo por aquí otra versión mas.
The Legend of Heroes Trails into Reverie V2
-Mejoras en la calidad de la traducción.(Gracias @Vli)
Saludos.


Yo estoy al YS ahora, en cuanto termino me pongo a comprobar traducciones como hice con Beyond
al final se podra traducir el ys ix? es que es el unico que falta de los modernos
4442 respuestas