Algunas traducciones de juegos

@Celgadis
Lo suyo seria exportar/importar los textos de los nxd o la BD sqlite, y los pzd en formato json normal, ese formato es suficiente ya que saco los textos de las etiquetas, dejo solo el texto, lo traduzco y luego uso un .py para buscar y reemplazar el texto en los json, es mejor este tipo de formato porque los textos vienen en una sola línea, en cambio los csv suelen tener saltos de línea que hay que reformatear.

He mirado el journal.en.nxd de la traducción brasileña y está traducido, así que imagino que tienen los layout o han encontrado otra forma de acceder.
@shadowman1
usando la herramienta de ff16tool lo mas facil es sacar los nxd a tablas de sqlite, de estas sacar los json y luego volver a meterlos en las tablas y con el ff16tool volver a pasar de sqllite a nxd y empaquetar,
los pzd se con el ff16tool se extraen directamente da un fichero yaml, se puede pasar a json si va mejor sin problema, lo unico malo es que los pzd hay que exportarlos 1 a 1, pero se hace un script y listo, he abierto a mano 3 y todos parecen mas "audios" y el texto transcrito, lo que no se si ese texto sale en pantalla o solo es de referencia, pero 0 problemas para extraerlos, dejo aqui uno como ejemplo: battlelinesbs018.en.yaml

si puedo este fin de semana miro a ver si puedo hacer algo rapido.

si en la brasileña tienen ese archivo supongo que es que han hecho mas layouts, es buena señal,
@Celgadis
Sin los layouts completos no merece la pena iniciar la traducción, habría que preguntarles si los tienen o como han traducido las tablas que faltan.

@ogromanas ha mirado la traducción y cree que lo han traducido desde un editor hexadecimal, ya que las longitudes de los textos no varían.

Una pena que la FF16Tools no tenga un parámetro para usar json, en vez de Sqlite y yaml.

Edito:
@Celgadis No te preocupes por los pzd, los archivos de texto yaml son fáciles de traducir, solo hay que buscar el Line:, y la BD se puede exportar/importar a SQL (y formatear los \r\n y las ''), aunque la BD sí sería más cómoda con json.
shadowman1 escribió:@Celgadis
Sin los layouts completos no merece la pena iniciar la traducción,

@shadowman1
si normal, solo lo comentava para ir preparando herramientas y tal, hace un rato @Asmodheus83 me ha comentado que ha visto que han subido mas layouts en el git, por lo que solo sera question de tiempo que saquen todas, seguramente la brasileña lo hayan acabado haciendo a mano, yo personalmente esperaria,

si usas el programa dbBrowser for Sqlite, es gratuito y no requiere instalacion, ya te permite exportar las tablas de sqlite a json directamente, pero ya preparare un script para no tener que hacerlo con el programa para mas adelante, solo lo digo por si quieres ir probando, pero ese programa no te permite importar despues directamente los json a la base de datos para cargar la traduccion, para eso ya tengo medio hecho un script, tengo que repasarlo, he visto que usas python y la verdad lo he tocado poco, pero es algo simple, hare el script en python, si puedo mañana lo subo, pero estos dias le puedo dedicar muy poco rato.
@Celgadis
Jeje, en realidad ya había sacado los textos de los nxd para traducirlos, use el DB Browser exportando en SQL toda la BD (texto plano), luego se puede importar toda la BD de una vez, pero lo deje en pausa por los layouts.

Aquí deje lo que había hecho.
https://www.mediafire.com/file/uvzutqa8 ... T.rar/file

Uso el PythonScript del Notepad++ que es comodo para traducir, pero a nivel ameteur.

No se como vas a hacer el script json, pero sería más cómodo que crease un solo json con toda la BD, en vez de json para cada tabla, tipo al SQL del DB Browser.
@shadowman1
como vaya mejor, lo de un archivo por tabla era para que fueran mas manejables, quedara enorme ese json con todo, pero tanto da, si te es mas comodo todo en uno solo se puede hacer sin problema,
Celgadis escribió:@shadowman1
como vaya mejor, lo de un archivo por tabla era para que fueran mas manejables, quedara enorme ese json con todo, pero tanto da, si te es mas comodo todo en uno solo se puede hacer sin problema,

No problemo estoy acostumbrado a los dump del unity, 3,4,5-20 millones de lineas. [qmparto]
@shadowman1
primera version de los scripts, los he probado y en principio no me han dado problemas, uno para pasar de sqlite a un archivo json y otro para actualizar la base de datos con los cambios del json, hay un readme en el zip, pero basicamente solo es que ejecutes el script pasando el archivo de donde sacas los datos y donde los metes
herramientas

es pocha pero por ir teniendo algo, dime si falla o quieres alguna cosa mas concreta
Weno he subido versión del FFT a la pagina inicial, solo está traducido, si alguien tiene el juego que pruebe a ver si sale traducido.

Hay que descomprimir en el directorio del juego.
shadowman1 escribió:Weno he subido versión del FFT a la pagina inicial, solo está traducido, si alguien tiene el juego que pruebe a ver si sale traducido.

Hay que descomprimir en el directorio del juego.


un crak como siempre gracias
Asmodheus83 escribió:Traduccion FFT funciona

Pues a ver si hay suerte y nos hacemos con los layouts restantes, o a lo mejor hay que decirle al chatgtp si sabe crearlos, jeje, no caerá esa breva.

@Celgadis
Pues ya estaría, con la bd en json será suficiente, ya que he usado los yaml por no andar convirtiendo, ya si te apetece y por rizar el rizo, sería crear exe de las utilidades, pero es opcional.
Cuando inicias partida, pone:

Durante la mayor parte de mi vida, he sido estudiado la Edad Media de Ivalice

Diría que "sido" sobra
@shadowman1

Alucínate lo de la traducción del FFT, os lo agradezco a todos los que habéis participado.

Sois unos crackcs!!

Saludos
@Asmodheus83
Aun no se puede jugar, solo era para ver si funcionaba, hay que comprobar las etiquetas, consolidar/revisar, y luego cuando este terminada habrá que retocar cosas mientras se juega, pero eso se hará cuando añadan las tablas que faltan.

A ver si alguien les saca a los brasileños como han accedido a las tablas que no captura las FF16Tools.
Buenas,hace un tiempo pregunte por el Realms of Magic,creo que no se podia o era dificil traducirlo,busque el post pero no lo encontré,si me podeis decir,gracias y disculpad XD
shadowman1 escribió:
Asmodheus83 escribió:Traduccion FFT funciona

Pues a ver si hay suerte y nos hacemos con los layouts restantes, o a lo mejor hay que decirle al chatgtp si sabe crearlos, jeje, no caerá esa breva.

@Celgadis
Pues ya estaría, con la bd en json será suficiente, ya que he usado los yaml por no andar convirtiendo, ya si te apetece y por rizar el rizo, sería crear exe de las utilidades, pero es opcional.


@shadowman1
si te sirve tal qual estan perfecto, añado el link con los script y una carpeta dist con los exe,herramientas_fft_script_y_exe
si hace falta algo mas avisa.

han subido muchas mas plantillas fftivc-nex-layouts ya esta journal y muchas mas, desde ayer han hecho unos 3 commits añadiendo tablas.
@Celgadis
Ha habido suerte, parece que ya están todos los layouts.
Unas 1000 líneas nuevas.

@Galikar
Me temo que el juego no está localizado y no se puede traducir.
Buenas tardes,

La traducción de FFT funciona pero no se si os pada a vosotros pero cuando entro a un atienda o taberna la pantalla se pone negra y se queda así, no me deja salir ni hace nada y tengo que cerrar el juego. Le pasa a alguien más?
Otra pregunta, hay que empezar nueva partida?, no creo que tenga nada que ver per por si a caso.

Saludos,
Dfernandez80 escribió:Buenas tardes,

La traducción de FFT funciona pero no se si os pada a vosotros pero cuando entro a un atienda o taberna la pantalla se pone negra y se queda así, no me deja salir ni hace nada y tengo que cerrar el juego. Le pasa a alguien más?
Otra pregunta, hay que empezar nueva partida?, no creo que tenga nada que ver per por si a caso.

Saludos,

No creo que haya que empezar nueva partida, seguramente se bloquea porque habrá alguna palabra que no hay que traducir.

Estos son las etiquetas/columnas de texto que se traducen en el nxd.json, si alguien ve alguna que no debe ser traducida que me lo comente.

"Name": "
"Description": "
"Title": "
"UnknownC": "
"DescriptionFormat": "
"Word": "
"Unknown4": "
"Unknown8": "
"Text": "
"Unknown10": "
"Unknown14": "
"NameSingular": "
"NamePlural": "
"Name2": "
"Description2": "
"Caption": "
"FullName_Title": "
"NormalizedName": "
"LastName_FirstName": "
"Category": " (Esta me da mala espina)
"Unknown18": "
"Unknown1C": "
"Subtitle": "
"CategoryName1": "
"CategoryName2": "
"CategoryName3": "
"Summary": "

Edito:
@Dfernandez80
He quitado la etiqueta Category, prueba a ver si te pasa lo de las tiendas.
Aún no se puede jugar, falta la parte más importante consolidar/revisar, aunque sí que se puede trastear.
También puede ser texto entre corchetes.
@shadowman1

Me sigue pasando lo mismo, igual es un error mio que no tiene nada que ver con la traducción, a ver si alguien más le pasa.

Saludos
@Dfernandez80
Seguramente sea cosa de la traducción, a veces hay cosas que no se deben traducir, he eliminado algún texto suelto traducido entre corchetes, luego lo subo a ver si es eso, voy a hacer una pausa al Yaoling y ponerme con este, a ver que tal se consolida.

Eso me recuerda al The Pale Beyond, que tal @Dig604, ¿va viento en popa?
@shadowman1

Justo iba a escribirte en MP jajaja.

Pues informo que me he pasado el juego al completo sin que vuelva a ocurrir ningún tipo de bug que provoque que no puedas avanzar en la partida así que considero que esta arreglado [fies] [fies] [fies] (a falta de que alguien quiera hacer una segunda revisión por si acaso).

Simplemente señalar que la traducción no es perfecta a la hora de saber identificar los géneros de los personajes y se hace un lio en ese sentido, además de que hay palabras que se salen del recuadro y no queda "bonito", también faltan algunas palabras por traducir a nivel de estados (como el estado desmoralizado o desnutrido) pero nada que grave es solo para señalarlo, por ultimo lo único que si creo que puede ser un problema es que al juego le cuesta procesar unos segundos los mensajes de las escenas de cuando tú personaje escribe en la bitácora (Son 5 escenas muy concretas) que debido a eso puede romper la inmersión.
Como veis no son cosas graves que destrocen la partida así que no le daría mucha importancia.

PD: Quisiera dar las gracias a Shadow por la paciencia para arreglar esta traducción ya que fue mas laboriosa de lo que parecía en un principio pero al final se ha conseguido!!!.
@Dig604
He añadido los dos estados que comentabas al autotranslator, lo del género se ve mientras juegas, hay que hacer una captura o modificarlo desde el txt, aunque no todos se pueden arreglar, depende de las variables, lo de la anchura lo mismo, hay juegos que se ajustan y otros no, pero se puede adaptar mientras juegas, lo de la bitácora la verdad jeje, no se a que te refieres. [beer]
@shadowman1

Sigue igual, es raro. Si no entro en tabernas o tiendas la traducción va bien!! Me esperaré a que este más avanzada para jugarlo.

Saludos y gracias
@shadowman1

Bueno solo comentaba eso para tenerlo en cuenta pero como decía no es nada grave que impida jugar correctamente. Sobre la bitácora me refiero a esa escena que por ejemplo ocurre al principio del juego cuando que es como que elijes unos diálogos que representa el diario de tú personaje. No se si es una sensación mía pero cuando tengo esa escena es como si el juego respondiese mal a las decisiones, (con retraso de varios segundos, o que cuando clicas no sale el dialogo clicado hasta que los clicas varias veces...) solo me ocurre en esas escenas y me llamo la atención al respeto. [beer]
Alguien que haya jugado al Varlet puede explicar un poco que tal está? Cuesta encontrar info de este juego xD

...

Mi proposición para traducir es Caves of Qud. Tiene un 91 en Metacritic y un 94 en Steam con 10.000 reseñas.

https://store.steampowered.com/app/333640/Caves_of_Qud/

[beer]
kjavi escribió:Alguien que haya jugado al Varlet puede explicar un poco que tal está? Cuesta encontrar info de este juego xD

...

Mi proposición para traducir es Caves of Qud. Tiene un 91 en Metacritic y un 94 en Steam con 10.000 reseñas.

https://store.steampowered.com/app/333640/Caves_of_Qud/

[beer]


Joder eres conocido por tus gustos refinados pero ese caves es ya pasarse jaja cuando le di por las capturas parecía el antiguo colonization aquel jajaja No dudo que pueda estar muy guapo eh pero ufff por su aspecto será durillo jeje
hola quisiera agradecer a la persona que se tomo su tiempo en traducir los juegos, hace un año atrás jugué chained echoed en español gracias a esta traducción pero hoy en día quiero jugarlo otra vez en español y no he podido.

sera por la actualización de hace poco? me gustaría saber si la traducción les funciona?
uso STEAM, si tienen una solución se los agradezco.
@Hades151992
Sigue funcionando, ya que es una versión del autotranslator, además no ha habido cambios de textos en la versión 1.4.

Recuerda que cuando cambia de versión tarda bastante a arrancar el juego (1-2 minutos) y posiblemente haga falta conexión a internet, aun así he actualizado la traducción para que coja las librerías de la v1.4, y así no tarde en arrancar y puede que no pida internet, recuerda dar a versión2.bat si no funciona.

También puede ser cosa del bepinex, si aun así sigue sin funcionarte comentamelo y pongo una versión con el melonloader que a lo mejor funciona.
@shadowman1
muchas gracias por todo tu trabajo.
borre todo descargue el juego otra vez, y descargue tu corrección y funciono a la maravilla muchas gracias por todo amigo.

en la parte de descarga aun dice 18/08/2025 actualízalo y muchas gracias.
@shadowman1 me pasa igual que a @Dfernandez80 , estuve probando el Final Fantasy Tactics, y si accedes a Equipador, Taberna o Gremio de guerreros se pone la pantalla en negro, y también si accedes a Crónica en el menú de Pausa se queda trabado.

Muchas gracias y saludos por su gran trabajo
@ocete9
A ver si mientras consolido veo el fallo, si no habrá que ir haciendo pruebas, cuando termine la consolidación.

Mientras tanto probar esta traducción que solo tiene traducido los yaml a ver si el fallo está en ellos o en la BD.

https://www.mediafire.com/file/uvzutqa8 ... T.rar/file
shadowman1 escribió:@ocete9
A ver si mientras consolido veo el fallo, si no habrá que ir haciendo pruebas, cuando termine la consolidación.

Mientras tanto probar esta traducción que solo tiene traducido los yaml a ver si el fallo está en ellos o en la BD.

https://www.mediafire.com/file/uvzutqa8 ... T.rar/file


Muchas gracias, borre todo y probé todo de nuevo tanto la versión de drive como la de mediafire (que aparentemente no traduce nada) las dos se quedan en pantalla negra cuando intento acceder a los mismos sitios , se que es cosa de la traducción, ya que funciona bien en ingles que también lo he probado, parece que el resto de la traducción sin problemas

Gracias y Saludos
@ocete9
Prueba estás dos a ver si es cosa del empaquetado, aunque me da que van a ser los yaml:
https://www.mediafire.com/file/uvzutqa8 ... T.rar/file (en ingles con fuentes)
https://www.mediafire.com/file/814fljgd ... 2.rar/file (en ingles sin fuentes)
@shadowman1

Pasa lo mismo con los dos archivos que has pasado ahora. :-?
@Dfernandez80
Dentro de la carpeta traducción copia la carpeta data que es el original del juego, a ver si funciona, si no seguramente se haya actualizado el juego y no funciona.
2137 respuestas
139, 40, 41, 42, 43