Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:
Asmodheus83 escribió:Con la saga Disgaea, se puede hacer algo?

Pues ni idea, habrá que mirar a ver si hay utilidades para acceder a los textos ya que ese es el gran problema a la hora de hacer una traducción.

La mayoría archivos son .dat
@Jude Sharp
He actualizado la traducción del Back to the Dawn a la 2.0.0.28, ahora tengo que mirar la del Chained Echoes, terminar la consolidación del Beholder 3 y sobre todo darle caña al Hollow Knight Silksong. [tomaaa]

PD: ¡Falsa alarma! Menos mal que la del Chained ya estaba actualizada. [plas]

@Micael7
Comentar que para el Winmerge es mejor desactivar Mostrar Diferencias de líneas, para evitar tanto colorín y hay que alternar el Contexto de diferencias para que muestre todo o las líneas iguales/diferentes, todo desde el menú Ver.
Hola,

The Drifter terminado, gracias por la traducción @shadowman1 .

En este apenas he encontrado fallos, te dejo aquí los que he visto y he pillado, que seguramente hay algún que otro mas, pero el texto va muy rápido en este juego y alguno se me ha "escapado" [carcajad] :

Dos párrafos sin traducir:
Imagen
Imagen

Un "undertaker" que debería ser "enterrador":
Imagen

Un "peligro de rayo" que creo que debería ser "peligro de electricidad" o "peligro eléctrico":
Imagen

Y aquí, sorry, no se cual es la frase en inglés, pero estoy seguro que está mal traducido, porqué no tiene sentido:
Imagen

Y el save:
https://www.mediafire.com/file/qb15zu2h ... 1.sav/file

Saludos.
@shadowman1

Eres un crack!

Muchísimas gracias por las explicaciones y todo. Voy a tomarmelo un poco con calma hoy para descargarme todos los programas y ver como me lo organizo. En principio creo que puedo con ello, aunque cualquier duda que tenga te pregunto, a ver si hubiese suerte y pudiesemos tenerla pronto, aunque ya que es la primera vez que ayudo con una cosa así prefiero dedicarle algo más e intentar que quede algo decente.

De nuevo, gracias por la ayuda. [beer]
@xavijan
Ya he aplicado los cambios del The Drifter.

No tendrás por ahí un save del Gedonia para ver si veo como arreglar el problema de los libros, imagino que habrá que ajustar los textos.

Una pena que no se pueda hacer una traducción normal.

@Micael7
Una vez pillado el truco es más sencillo de lo que parece, demasiado texto para explicar dos cosillas. XD
shadowman1 escribió:@xavijan
Ya he aplicado los cambios del The Drifter.

No tendrás por ahí un save del Gedonia para ver si veo como arreglar el problema de los libros, imagino que habrá que ajustar los textos.

Una pena que no se pueda hacer una traducción normal.

Hola,

Ostras, ni me acordaba ya del Gedonia, creo que me lo pediste y se me olvidó completamente, cosas de la edad... [carcajad] .

Aquí lo tienes:
https://www.mediafire.com/folder/drexbd368io0o/Gedonia

Saludos.
@xavijan
No he podido revisar los libros, ya que no se guardan en ningún lugar, aún así usaré tu partida para retocar alguna cosa que vea.

PD: He retocado algún texto que no salía traducido y en instrucciones.txt he dejado un par de métodos para ver el texto de los libros.

Imagino que los libros son objetos que no se pueden guardar, la única solución sería que los que estén jugando guarden la partida y la suban para que pueda verlo y retocarlo. O puede que un pantallazo para ver donde se corta. [beer]
Hola como va?. Una consulta en la traduccion del Wandering Sword los menues del juego estan en Ingles, ademas al apretar el boton select del mando los nombres de las ciudades tambien estan en ingles. Mi consulta es la siguiente: lo unico que traduce es los textos de los personajes que dialogan?. Porque quizas haya aplicado mal la traduccion,
Muchas Gracias!!
nicolasotto escribió:Hola como va?. Una consulta en la traduccion del Wandering Sword los menues del juego estan en Ingles, ademas al apretar el boton select del mando los nombres de las ciudades tambien estan en ingles. Mi consulta es la siguiente: lo unico que traduce es los textos de los personajes que dialogan?. Porque quizas haya aplicado mal la traduccion,
Muchas Gracias!!

Solo está traducido el texto, hay algún texto en imagen que no se ha traducido (menú principal/mapa/cabeceras), en Lugares.txt tienes la traducción de los lugares, aunque al entrar en el lugar lo muestra en español.

He terminado la traducción del Beholder 3, ya me comentareis si hay que retocar algo.
@shadowman1 no puedo subir el catalog.json original de mi version ya que pesa mas de 150kb y no me deja subirlo, sigue sin funcionarme la traduccion y desactivo el antivirus para que no me borre el parcheador, simplemente descomprimo la traduccion en la carpeta del juego y cuando ejecuto el traducir.bat no funciona.
Lanzeroth escribió:@shadowman1 no puedo subir el catalog.json original de mi version ya que pesa mas de 150kb y no me deja subirlo, sigue sin funcionarme la traduccion y desactivo el antivirus para que no me borre el parcheador, simplemente descomprimo la traduccion en la carpeta del juego y cuando ejecuto el traducir.bat no funciona.

¿Has probado el catalog.json que está dentro de la carpeta Catalog de la traducción?
Si no funciona ese, sube tu catalog.json a mediafire que no creo que te de problemas.
shadowman1 escribió:
Lanzeroth escribió:@shadowman1 no puedo subir el catalog.json original de mi version ya que pesa mas de 150kb y no me deja subirlo, sigue sin funcionarme la traduccion y desactivo el antivirus para que no me borre el parcheador, simplemente descomprimo la traduccion en la carpeta del juego y cuando ejecuto el traducir.bat no funciona.

¿Has probado el catalog.json que está dentro de la carpeta Catalog de la traducción?
Si no funciona ese, sube tu catalog.json a mediafire que no creo que te de problemas.

Lo acabo de probar y nada, no me pasa del 0% cuando esta cargando el juego, me doy por vencido, llevo mas de 1 semana intentando todo sin solución, la verdad que no entiendo como es tan complicado con lo fácil que son las otras traducciones, simplemente descomprimir y fuera, lo jugare en ingles aun así gracias por el currazo.
Hola, podrías echarle un vistazo, es un juego bastante único y original y no lo tienen pensado ponerlo en español

https://store.steampowered.com/app/3478 ... o_Empress/

Grax :)
@shadowman1
te queria comentar que los menus del beholder 3 salen en ingles con un fallo tipo ui-continue o missing translation y el nombre del ajuste, uso la version de steam
Jude Sharp escribió:@shadowman1
te queria comentar que los menus del beholder 3 salen en ingles con un fallo tipo ui-continue o missing translation y el nombre del ajuste, uso la version de steam

Tienes que ejecutar Traducir.bat
@shadowman1

Me pasa justo lo mismo en el beholder 3 ya que uso versión no pirata, viene de la propia steam y si ejecuto el traducir.bat, sale como si faltará un archivo y pues no, así me da el juego steam, sale que falta un tipo .net o algo así cuando abre el traducir
Shadow-20777 escribió:@shadowman1

Me pasa justo lo mismo en el beholder 3 ya que uso versión no pirata, viene de la propia steam y si ejecuto el traducir.bat, sale como si faltará un archivo y pues no, así me da el juego steam, sale que falta un tipo .net o algo así cuando abre el traducir

He actualizado la traducción añadiendo el catalog ya parcheado.
Si no funciona este subid el catalog.json y lo parcheo.

Aun así lo del Traducir.bat no es cosa del juego es una aplicación que parchea el catalog.json, no se porque no le esta funcionando a la gente, puede que sea cosa del antivirus, sistema operativo, librerías, etc.
@shadowman1
Muchas gracias, ahora sí que funciona completamente la traducción, el problema era el traducir.bat, me pasó lo mismo en la del chained Echoes y hasta ahora no la logro hacer funcionar:)
@Shadow-20777
Es raro lo de los .bat, si no funciona se puede ejecutar las líneas desde el cmd, o ejecutar los programas manualmente.

Para la versión 2.bat solo hay que copiar el contenido de la carpeta ver2 del bepinex en la carpeta del juego.
Dejo una versión nueva del Varlet.
Traducción v2
Saludos.
He vuelto a traducir el The Innsmouth Case, ya que el autotranslator daba problemas con algunos diálogos, ahora modifico los archivos de los diálogos, y sí, hay que ejecutar Traducir.bat. ¬_¬
O aplicarlo manualmente desde el unityex. [mad]
shadowman1 escribió:He vuelto a traducir el The Innsmouth Case, ya que el autotranslator daba problemas con algunos diálogos, ahora modifico los archivos de los diálogos, y sí, hay que ejecutar Traducir.bat. ¬_¬
O aplicarlo manualmente desde el unityex. [mad]

Muchas gracias por ese The Innsmouth Case. [tadoramo]
Cuando termine con el Ori y el Warhammer 40,000: Rogue Trader me pongo con el.
bunbury79 escribió:Hola.

¿Sabéis si se puede traducir este juego? Tiene pintaza.

The lightkeeper

Gracias!

Me uno a la petición.
Si fuera posible. [angelito]
@_Nook__2
Juegazo los Ori, a la altura del Hollow Knight, ahora estoy con el Silksong y está a la altura del primero pero por alguna razón con el primero tenia más sensación de estar perdido y en peligro.

El The lightkeeper lo veo difícil, seguro que no está localizado ya que solo está en ingles, pero habrá que mirar a ver si hay suerte.
shadowman1 escribió:@_Nook__2
Juegazo los Ori, a la altura del Hollow Knight, ahora estoy con el Silksong y está a la altura del primero pero por alguna razón con el primero tenia más sensación de estar perdido y en peligro.

El The lightkeeper lo veo difícil, seguro que no está localizado ya que solo está en ingles, pero habrá que mirar a ver si hay suerte.


Para mi son mejores los Ori que Hollow o Siksong en el tema sobre todo gráfico los Ori son espectaculares y se ven súper bien, Ori y su secuela obras maestras.
He actualizado la traducción del The Innsmouth Case, voy a hacer primero la consolidación ya que es más importante que comprobar las etiquetas {i}, {b} que las dejare para el final.
shadowman1 escribió:
nicolasotto escribió:Hola como va?. Una consulta en la traduccion del Wandering Sword los menues del juego estan en Ingles, ademas al apretar el boton select del mando los nombres de las ciudades tambien estan en ingles. Mi consulta es la siguiente: lo unico que traduce es los textos de los personajes que dialogan?. Porque quizas haya aplicado mal la traduccion,
Muchas Gracias!!

Solo está traducido el texto, hay algún texto en imagen que no se ha traducido (menú principal/mapa/cabeceras), en Lugares.txt tienes la traducción de los lugares, aunque al entrar en el lugar lo muestra en español.

He terminado la traducción del Beholder 3, ya me comentareis si hay que retocar algo.


Gracias!! Entiendo que debe ser muy complejo traducir los menues y demas. De todas maneras se puede jugar tranqulamente.
Hola, sabéis si se puede traducir "Sailing Era"
Hola,una pregunta todas estas traducciones se podrían ejecutar y jugar en steam deck? Tipo sustituir solo archivos?
Sartor escribió:Hola,una pregunta todas estas traducciones se podrían ejecutar y jugar en steam deck? Tipo sustituir solo archivos?

En principio sí, y las traducciones con autotranslator habría que usar el WINEDLLOVERRIDES.

@XaviZD
El Sailing Era lo mire en su día pero no puede encontrar la textos, es de unity, si alguien sabe como acceder sería de ayuda.
En Nexus Mods esta la traduccion al frances del The Caligula Effect: Overdose, apartir de esa no se podria hacer la española?
Asmodheus83 escribió:En Nexus Mods esta la traduccion al frances del The Caligula Effect: Overdose, apartir de esa no se podria hacer la española?

Juego del UE se pueden acceder a los textos 800 líneas, pero hay que editar imágenes y videos (hay que buscar utilidades para acceder).

https://github.com/Buckminsterfullerene ... ding-Tools

Edito:
He terminado la traducción del 'The Innsmouth Case', a falta de retoques mientras se juega.
(mensaje borrado)
El 'The Lightkeeper' no se puede traducir ya que no está localizado, es del UE así que con suerte si añaden algún idioma más se podría traducir, y si añaden el español pues aún mejor.
shadowman1 escribió:El 'The Lightkeeper' no se puede traducir ya que no está localizado, es del UE así que con suerte si añaden algún idioma más se podría traducir, y si añaden el español pues aún mejor.

Muchas gracias por mirarlo. Seguiremos esperando.
[beer]
Weno, voy a traducir el Yaoling Mythical Journey ya que los textos son accesibles, tipo .json

Del The Caligula Effect: Overdose he encontrado el uexptool para inyectar/exportar DDS, pero no voy a traducirlo ya que no me fio mucho, viene con los .exe para GOG/Steam y en el locres solo había 800 líneas, así que me parece que los textos están en el exe, además del tema de los subtítulos en los videos. [noop]

También está el tema del Warp Frontier, no se como va la cosa, así que cuando termine la traducción anterior si no veo noticias la consolidare.
Buenas [Ooooo] !!
Para los que estábamos esperando la traducción al español de KEEP DRIVING, acaban de sacar la actualización oficial con 9 idiomas más (incluido el nuestro) y un final nuevo :) [amor]
shadowman1 escribió:@gordon81
Si, hay algún carácter que no es visible como el ¡, para eso mejor buscar esos caracteres e ir cambiandolos.

Puedes ir subiendo el mula.txt a mediafire u otro, y lo actualizo.

Recuerda que puedes editar el mula.txt mientras juegas y al guardarlo se muestra en el juego, para que sea más cómodo.

@xavijan
Comprobaré lo que comentas y si son fallos los cambio, si no ahí lo dejo.,ya que me parece raro que el traductor confunda comprar con dormir. XD

Edito:
El Beloved Rapture parece que se puede traducir si se ejecuta desde el player. [oki]

He actualizado el Fantasian, el fallo de Mestro era mio, pero el de dormir si que pone sleep, aunque lo he cambiado a comprar. [carcajad]


Buenas Shadow

Al final pudiste meterle mano al Beloved Rapture? Acabo de acordarme porque me llego mail de que anda en oferta en Steam

Un abrazo y como siempre, gracias mil por todo lo que te lo curras y los ultimos trabajazos
[FaLoPpA] escribió:Al final pudiste meterle mano al Beloved Rapture? Acabo de acordarme porque me llego mail de que anda en oferta en Steam

Se puede traducir usando el EasyRPG y ejecutando desde el Player.exe, aunque sale un mensaje de error en la parte superior que no se quita.

He buscado utilidades para traducirlo pero no encuentro nada mejor, si alguien sabe alguna forma mejor para traducirlo que lo comente.

Edito:
La línea de mensaje de error no es muy molesta, así que después de terminar la traducción actual lo traduciré.
ventiska escribió:Buenas [Ooooo] !!
Para los que estábamos esperando la traducción al español de KEEP DRIVING, acaban de sacar la actualización oficial con 9 idiomas más (incluido el nuestro) y un final nuevo :) [amor]



Gracias por el aviso lo estaba esperando, a ver si mañana en las rebajas de Steam le hacen una buena rebaja.
shadowman1 escribió:Weno, voy a traducir el Yaoling Mythical Journey ya que los textos son accesibles, tipo .json

Del The Caligula Effect: Overdose he encontrado el uexptool para inyectar/exportar DDS, pero no voy a traducirlo ya que no me fio mucho, viene con los .exe para GOG/Steam y en el locres solo había 800 líneas, así que me parece que los textos están en el exe, además del tema de los subtítulos en los videos. [noop]

También está el tema del Warp Frontier, no se como va la cosa, así que cuando termine la traducción anterior si no veo noticias la consolidare.


Gracias @shadowman1 Este tiene muy buena pinta. Eres un crack

P.d El El Beloved Rapture tambien tiene muy buena pinta.
Pdd. Que pena que el The Necromancer's Tale no se pueda traducir a ver si el futuro lo localizan con algun idioma y facilita que se pueda. traduccir.

ventiska escribió:Buenas [Ooooo] !!
Para los que estábamos esperando la traducción al español de KEEP DRIVING, acaban de sacar la actualización oficial con 9 idiomas más (incluido el nuestro) y un final nuevo :) [amor]


Genial gracias por avisar.
He subido una versión del Beloved Rapture, falta comprobar alguna etiqueta y consolidar, pero se pude ir echando un vistazo.

La intro del prologo no está traducida, no sé si es video o imágenes.
Con lo de easyrpg fácil, vas a comunidad rpg maker > discord y preguntas a fdelapena, uno de los autores, aunque hay más gente que sabe)
O via irc, realmente está en irc pero aparece en discord.

Ahora la web no funciona, el discord es este.
https://discord.gg/5rNjQnUMG


Es que yo era admin del foro cuando funcionaba, llevo +20 años ahí 🤣
Quizá te pueda ayudar yo también aunque del player sé menos
@gadesx
Con el easyrpg se puede traducir, quitando el mensaje de error que aparece en la parte superior, más que nada lo decía por si había una utilidad para inyectar/extraer los textos en los archivos del juego.
Sí, se puede quitar el mensaje que salga, que si me dices que pone, quizá sé que es,
posiblemente, sea que falta el RTP.
Herramientas para traducir, hay propias, lcftrans, luego se usa poedit.
https://easyrpg.org/player/guide/game_translation/

Yo he usado poedit pero en rpg maker no he traducido juegos, total, yo creo juegos (otra cosa es acabarlos xd),
así que si no están "cerrados", los abro con el editor y puedo cambiar todo.
Pero dudo que un juego comercial esté sin empaquetar de algún modo.

Los que saben más de todo esto están en ese discord, algunos han programado esto
y están los que hablan en español, ya que es un proyecto español.
@gadesx
Ya tengo la traducción hecha con el lcftrans a falta de consolidarla/revisarla, y me salen 3 mensaje al principio, pero uno no se quita.
Maniac SetGameOption: Operation 1 no suported
Maniac SetGameOption: Operation 0 no suported
Maniac SetGameOption: Operation 1 no suported [contador numeros]
Pues eso son funciones de Maniacs (un programa que añade funciones al rpg maker)
que Easyrpg no soporta y el juego las usa. O puede que no llegue a usarlas.
Eso se sabe jugando y probando todas las cosas del juego.

Los que hacen el juego lo prueban y si hay fallos miran en github
por si se añade soporte a funciones que son parches
https://github.com/EasyRPG/Player/issues?page=1

Preguntaré a ver si saben qué funciones son esas que salen como no soportadas, no da detalles y ellos lo sabrán,
Buenas a todos, primero gracias por todo el trabajo con las traducciones

mi problema es con la traducción del Skald , me sale este error y queda en ingles

https://imgur.com/a/HSwHNhD
Hola DIOSES, ¿tenéis pensado traducir el FF Tactics?
BLACK SERIES escribió:Hola DIOSES, ¿tenéis pensado traducir el FF Tactics?



si se puede seria la ostia
2249 respuestas