Algunas traducciones de juegos

Tengo entendido que usa un inglés así medio antiguo para darle el toque medieval. Será curioso vero como lo traduce una ap automática.
Qué tal, gente,

Aquí os dejo la traducción al castellano que he hecho de Abuse, con soporte para tildes y caracteres especiales.
Es cierto que el juego no tiene mucho texto, pero está traducido absolutamente todo. Incluso el deprecado modo multijugador y el editor de niveles.
Fue más que nada por ofrecer un soporte para tildes, eñe y demás caracteres. Ya que si se hacía una traducción al castellano u otro idioma romance, las vocales tildadas no se mostraban correctamente.
De hecho, esto mismo sucede con la versión oficial en francés.

Ahí lo dejo. Más info en el archivo para quien tenga curiosidad, junto a otros extras.

Hasta donde he podido probar, es compatible con todas las versiones de Abuse, del sistema que sean, desde la Shareware en adelante. Contando las SDL, PSP y demás.

En el mismo archivo incorpora la traducción al galego, hecha por Daniel M., de RetroNewGames. Ya que teníamos la base del castellano, se curró una al gallego que está realmente muy bien.

Instrucciones de instalación en el TXT del archivo. Cualquier cosa, me comentáis.

Que lo disfrutéis.

Gracias,



Imágenes Castellano:




Imágenes Gallego:



Descarga:

Abuse Castellano y Galego 1.0
Hola, ante todo gracias por las traducciones y por todo el merito que tiene hacerlo, por fin puedo jugar a esos juegos con ese inglés maldito que nunca aprendí ;)
Encontré el parche de traducción de Tower of Time pero es una versión anterior respecto a la última actualizacion en la cual se puede jugar con mando(por un problema de articulaciones no puedo utilizar mucho el mousse)
Vi que ayudó a la traducción el usuario shadowman, así que mi pregunta sería si es muy complicado actualizar el parche del español a la versión actual que hay con el mando implementado.
La versión del parche del español hace que el juego no arranque, así que no veo la manera de jugarlo con mando.
Gracias de ante mano y muchos animos para las traducciones [360º]
He actualizado la traducción del Deep Sleep - Labyrinth of the Forsaken y añadido la del Abuse a la pagina inicial.

@zoaeva
Miraré a ver si es posible actualizar el Tower of Time, a ver si deja añadir la traducción a la nueva versión, aunque sin los archivos fuentes puede que sea problemático.
shadowman1 escribió:
@zoaeva
Miraré a ver si es posible actualizar el Tower of Time, a ver si deja añadir la traducción a la nueva versión, aunque sin los archivos fuentes puede que sea problemático.

Muchisimas gracias por tomarte tu tiempo en comprobarlo y por contestarme.Un saludo y quedo a la espera.Gracias otra vez .
@zoaeva
Estamos de suerte, comparando las dos últimas versiones del juego he visto que no hay cambios de texto en los archivos en ingles, así que subiendo solo los archivos en español y eliminando el resto funciona. [mad]

Hay que descomprimir en el directorio del juego y ejecutar traducir.bat
Hola chicos, no consigo que la traducción automatica inicie en Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian. Busque el motor y a diferencia de los otros Ateliers este usa Unity, se puede hacer una traducción o estoy equivocado y no usa Unity? Gracias por la respuesta [oki] [oki]
fred412 escribió:Hola chicos, no consigo que la traducción automatica inicie en Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian. Busque el motor y a diferencia de los otros Ateliers este usa Unity, se puede hacer una traducción o estoy equivocado y no usa Unity? Gracias por la respuesta [oki] [oki]

Me temo que el autotranslator no funciona con el juego, es más si lo pones ni arranca el juego. [noop]
Buenas tardes,

Creo que traigo malas noticias... :( el Final Fantasy Tactics esta compuesto por varios archivos con extensión .PAC, por lo que he buscado es como difícil o muy difícil abrirlos para poder encontrar el texto a traducir.

Una Putada gorda ya que el juego tiene una pinta espectacular.

A ver si hay suerte y al final lo traducen.

Saludos a todos.
shadowman1 escribió:@zoaeva
Estamos de suerte, comparando las dos últimas versiones del juego he visto que no hay cambios de texto en los archivos en ingles, así que subiendo solo los archivos en español y eliminando el resto funciona. [mad]

Hay que descomprimir en el directorio del juego y ejecutar traducir.bat

Maravilloso!!!lo he probado y todo perfecto!!
Te mereces todo lo mejor por este arduo trabajo que haces para todos nosotros los jugadores y jugadoras analfabetos de inglés.
Mil gracias por tu interés por mantener actualizado este post y atender los probelmas y peticiones de otros usuarios, disfrutaré el juego a tu salud(sin quitarles por supuesto el merecido reconocimiento y agradecimiento a otros traductores que traducen de forma desinteresada en otros lares.)
Un abrazo :)
@Dfernandez80 Venia a comentar lo mismo, no puedo saber ni siquiera que motor usan, dejo screen de los files:
https://prnt.sc/aMJu3417o-ku
https://prnt.sc/6Lrqmq95DH-W

La unica alternativa que pude encontrar fue utilizar Mort para traducir en tiempo real, pero sinceramente la experiencia se pierde demasiado al no poder contemplar el mismo tipo de fuente y aveces que la IA no traduce bien las cosas.
shadowman1 escribió:
fred412 escribió:Hola chicos, no consigo que la traducción automatica inicie en Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian. Busque el motor y a diferencia de los otros Ateliers este usa Unity, se puede hacer una traducción o estoy equivocado y no usa Unity? Gracias por la respuesta [oki] [oki]

Me temo que el autotranslator no funciona con el juego, es más si lo pones ni arranca el juego. [noop]


Si, estaba siguiendo las instrucciones de la version anterior del juego pero no me funcionaba en este nuevo lanzamiento https://www.reddit.com/r/Atelier_Resler ... _software/

Una pena ya que era el primero de la saga en usar otro motor. Gracias por responder shadow! [beer]
@fred412
De nada, he mirado los archivos y están encriptados, como pasa con la mayoría de juegos chinos, hace falta una utilidad para desencriptar /encriptar los bundles. Cosa complicada. [noop]
¡Hola!

Hace cinco años iniciamos un proyecto de traducción de Rise of the Dragon, una aventura gráfica de Sierra de 1990 que se consideraba imposible de traducir. Gracias a unas herramientas creadas ex profeso para la ocasión y después de superar innumerables obstáculos hemos logrado traducirla, así que aquí la tenéis:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17311.0

¡Que la disfrutéis!
Buenos días a todos,

@Ferchotazo He visto que ya hay algun mod en nexus para final fantasy tactics, y para ello han tenido que abrir un .pac, eso es que se pueden abrir y tocar asi que creo que en breve podríamos tener acceso al texto del juego.
He investigado y no encontrado que programa usan, preguntaré a ver si me entero y os mantengo informados.

Saludos
segun Google


1. Identificar el tipo de archivo .pac

Los archivos .pac pueden ser de diferentes tipos, como por ejemplo archivos de configuración de proxy, que contienen texto con JavaScript, o ROMs de firmware de teléfonos con archivos comprimidos en su interior.

Si no estás seguro, busca el nombre del archivo o la aplicación que lo creó para averiguar su función.

2. Usar el programa adecuado

Archivos de proxy (.pac):
Si es un archivo de configuración de proxy, puedes abrirlo en cualquier editor de texto (como el Bloc de notas de Windows o TextEdit en Mac) porque, en este caso, el archivo contiene código JavaScript.

Archivos de firmware (.pac):
Para extraer archivos de firmware de teléfonos móviles (como ROMs), a menudo se necesitan herramientas específicas. Una de estas herramientas es MTK Root, que se especializa en convertir archivos PAC en archivos IMG para extraer su contenido.

3. Proceso para herramientas específicas (ejemplo con MTK Root)

Descarga: la herramienta, como MTK Root, desde la página oficial.
Ejecuta: el programa.
Utiliza la función para extraer o convertir: los archivos .pac que sea necesario.
@Asmodheus83 Gracias por la aportación, pero no he tenido suerte o no tengo los conocimientos para abrir los archivos.... :-?
Igual tenemos suerte y la comunidad que hace mods se lanzan hacer una traduccion.

Saludos
@shadowman1

Hola buenas,

Antes que nada darte las gracias por el magnifico esfuerzo que haces para traernos estas traducciones (y también al resto de usuarios que han ayudado).

Escribo aquí para avisar de un bug provocado por la traducción en The Pale Beyond. Al instalar la traducción el juego iba sin ningún tipo de problemas, la traducción era correcta y se entendía todo pero a partir de la semana 4 del juego al clicar para pasar a la semana 5 la pantalla de carga se queda congelada y no avanza.

Probé a poner la versión 2 de la traducción y el problema persiste. A su vez también probé de quitar la traducción y probar únicamente con la versión 2 y sigue pasando. Por ultimo comprobé si era un problema del juego y pase la semana en ingles y funcionaba así que confirmo que es un bug de la traducción.

Por favor espero que se pueda encontrar una solución al respecto ya que me estaba interesando mucho la trama. Sí puedo ayudar de alguna manera estoy a vuestra disposición.

Una vez más muchas gracias y un saludo.
El otro día recordé un juego RPG del estilo 16-bits que salió hace bastante tiempo, Cosmic Star Heroine.
Pensaba que estaría hecho con algún RPG Maker de turno, pero no, es con Unity. No tengo muchas esperanzas para que se pueda traducir, dado que la herramienta Autotranslator no me ha funcionado y los devs solo lo estrenaron en inglés, sin sacar ninguna traducción posterior.
No se si se podría comprobar alguna forma de traducirlo, aunque sea automatizada.
Por cierto, está al 90% en Steam. El problema es que la oferta finaliza hoy mismo [sonrisa]
@Dig604 dale algo mas de información a shadowman1. ¿en que versión del juego la estas usando - fecha y build? Y si es Gog o steam? Porque la de steam se ha actualizado un par de veces en el ultimo mes y puede que deje de funcionar por eso (y necesitara que le envies el archivo sharedassets0.assets para actualizarla). Mientras que si es la de gog, esa versión aun no la han actualizado, y entonces si que puede ser un bug de la traducción. Y necesitara una partida guardada antes de que se produzca el bug para verlo.
@Dig604
Le echaré un vistazo a ver qué puede ser, vendría bien la partida guardada para ver si se soluciona el problema, como solución rápida puedes probar a ponerlo en ingles cuando de error, guardar y poner la traducción a ver si no pasa más.

Edito:
He actualizado la traducción, sigue diciendo que es la versión 1.5.0.0, aunque el Dump de textos ha cambiado, espero que con eso se solucione, porque si no, me temo que será cosa de que hay textos que no se deben traducir y puede bloquear el juego, y detectarlos puede ser muy problemático.

Aunque sería bueno tener el save copiando la carpeta The Pale Beyond para probar.
%appdata%\..\LocalLow\BellularStudios
@shadowman1

Hola de nuevo,

Siguiendo los consejos de @ogromanas te informo que estoy jugando en la versión de Steam en la versión 1.5.0.0

He puesto la actualización de la traducción (borrando todo lo anterior e instalándolo todo de nuevo desde cero) y el bug persiste por lo que debe ser un problema mayor.

No tengo problema en pasar la partida guardada si eso puede ser de ayuda pero no se como se hace eso, inténtamelo explicar haber si lo entiendo.

Disculpas las molestias y gracias de nuevo.

Edito: Acabo de ver la actualización del mensaje sobre que archivo enviar. ¿Te lo paso por MP? Aunque no entiendo que es lo de %appdata%\..\LocalLow\BellularStudios
@Dig604
%appdata%\..\LocalLow\BellularStudios copia eso en el explorador de archivos y tienes que comprimir la carpeta de The Pale Beyond y subir el comprimido al mediafire y copiar el enclace para que lo pueda bajar.

O si alguien sabe de donde bajar un save que pase de la semana 5.
@shadowman1

Bien, perdón por la tardanza pero creo que ya lo tengo hecho, te lo he pasado por MP.

Un saludo.
Sería posible meterle mano a este?

WitchSpring R

RPG de bastante calidad. ;)
PHANTASIA escribió:Sería posible meterle mano a este?

WitchSpring R

RPG de bastante calidad. ;)


Funciona de aquella manera con el autotranslator
Pero está claro que lo suyo sería meterle mano
Lo de "bastante calidad"... si el parámetro es Chill pues igual sí xD
+1
Alguien más ha tenido algún problema con el The Pale Beyond, ya que he jugado la semana 4 a 5, con tres versiones diferentes del juego gog/steam y no se me ha colgado en ninguna.

Edito:
Añadido el parcheador para evitar cuelgues en Steam.
Buenas tardes,

Final fantasy tactics ya esta traducido al portugués, por si alguien le interesa: https://www.youtube.com/watch?v=jmC413Zi1V8

He descubierto que el archivo que hay que abrir es el 0004.en.pac, es el que lleva el texto en ingles. Después de pelearme largo y tendido entre foros y con el FF16Tools he conseguido desempaquetarlo pero me lo pasa aun nxd y no se como pasarlo a texto.

Lo que no entiendo es como la comunidad brasileña lo ha hecho en menos de una semana... y yo no consigo ni acceder.
JAJAJAJAaj

Si alguien sabe algo que me cuente.

Gracias
Dfernandez80 escribió:Buenas tardes,

Final fantasy tactics ya esta traducido al portugués, por si alguien le interesa: https://www.youtube.com/watch?v=jmC413Zi1V8

He descubierto que el archivo que hay que abrir es el 0004.en.pac, es el que lleva el texto en ingles. Después de pelearme largo y tendido entre foros y con el FF16Tools he conseguido desempaquetarlo pero me lo pasa aun nxd y no se como pasarlo a texto.

Lo que no entiendo es como la comunidad brasileña lo ha hecho en menos de una semana... y yo no consigo ni acceder.
JAJAJAJAaj

Si alguien sabe algo que me cuente.

Gracias

Espero que alguien lo llegue a hacer
@Dfernandez80
Si subes el 0004.en.pac podría echarle un vistazo a ver si con el FF16Tools y el Sqlite se puede modificar.

Edito:
Es mejor usar el DB Browser for SQLite para exportar/importar como archivo SQL.
Es mejor esperar a que termine las traducciones para pedir juegos, ya que tengo bastante colada y no puedo ir mirando cada juego que pedís, ahora mismo con el Yaoling Mythical Journey tengo para rato, más el Beloved Rapture y el WarpFrontier por consolidar, y trasteando con el FFT y las actualizaciones, problemas con el The Pale Beyond (que espero que con esto último ya no de problemas). [maszz]

Edito:
Si alguien tiene el 0004.en.pac del Final Fantasy Tactics que lo suba para crear la traducción. [beer]
@shadowman1 Ya te lo pasaron? sino te lo envio por MD atraves de un link de drive, en 5 llego a casa y te lo mando
@Ferchotazo Se lo envié ayer yo, espero que pueda sacar el texto, yo solo conseguir sacar unas tablas que eran infumables trabajar con ellas.

Creo que podremos tener una traducción :cool:

Saludos
Creo que para el FFT hace falta alguna herramienta más porque no consigo extraer todas las tablas, ademas dentro del nxd hay una carpeta text con mas de 600 archivos de texto .pzd, que habrá que ver como abrirlos.

Lo raro es que el FF16Tools exporta/importa bien, pero no exporta todas las tablas, da varios warning, no layout file

Aquí dejo lo que tengo hecho, por si alguien sabe como acceder a todas las tablas, y los pzd.

FFT

Dentro de la carpeta traducción con Exportar.bat se exporta el pac y crea la bd nxd.sqlite en el directorio data, fuera de traducción.

Hace falta un programador que cree una tool tipo exportar/importar textos. [fiu]
https://github.com/Nenkai/FF16Tools/releases

La aplicación se actualizo a 1.11.1 con nuevos layauts para el fft. Por si estas usando la versión anterior.

Y aun así los layaouts se actualizan por separado aquí:
https://github.com/Nenkai/fftivc-nex-layouts

Y podéis intentar probar con esto para los pzd, aunque no se en que formato lo sacara
https://github.com/KillzXGaming/FF16Converter
@ogromanas
Es la versión que he usado, aunque seguro que hay otra forma ya que el juego esta traducido al brasileño, pero lo cualo, vete a saber.
Seguro que tienen la típica tool con dos parámetros, extraer texto plano del pac e inyectar texto plano en el pac. [jaja]

He actualizado el The Pale Beyond, espero que ahora no se cuelgue. [tomaaa]
@shadowman1 Como te comente yo lo intenté (pese mis limitados conocimientos) y no conseguí mas que sacar la tabla con los .nxd para ir una a una y ver el texto, con un montón de filas y columnas (imposible).

Por lo que tengo entendido los .pzd son archivos con sonido, lo que no entra en el problema, pero ya te digo que no lo se seguro.

No crees que seria interesante contactar con los brasileños para saber como lo hicieron? Seguro nos echan una mano, no crees?

Saludos,

Adjuntos

@ogromanas
Sip, el FF16Converter funciona para los pzd, ahora solo hace falta que las FF16Tools extraigan todos los nxd, o encontrar otra utilidad para los nxd.

@Dfernandez80
Pues seria de ayuda contactar con ellos.
https://discord.com/invite/zSBPcAJux5
https://steinstraducoes.com.br/projeto/ ... chronicles

La BD se puede exportar/importar como SQL o CSV para editar desde un editor de texto y no desde la propia BD que es más pesado, la pena es que no haya otra utilidad para los NXD ya que trabajar con BD es muy problematico.
En principio, los layaouts los van actualizando, son aportaciones que van haciendo, por eso va un poco más lento por lo que he leido. Por eso te envie el enlace aparte, porque no van actualizandose al ritmo de la aplicación.
Las FF16Tools también trabajan con los pzd, por lo que lei mismo sistema de arrastrar y soltar. No sé si los sacaba en formato xml. No estoy cerca del ordenador, por eso es "lei" o "no sé"... :-D
En Nexusmods estan haciendo una retraduccion al ingles, no se si puede servir de algo

https://www.nexusmods.com/finalfantasyt ... posts&BH=1
A ver chicos, he contactado por discord con la comunidad que hizo la traducción brasileña. Me confirman que ellos han usado: https://github.com/Nenkai/FF16Tools, os copio un poco de la conversación:

"El archivo .sqlite sería un archivo de base de datos. Puedes crear una herramienta para extraerlo e importarlo en cualquier momento, por ejemplo, en formato .json.
La IA puede ayudarte a hacerlo fácilmente.
O puedes instalar SQLite Studio para empezar."

Los .nxd "Solo tiene una parte del texto, que sería el menú y otras cosas. Los demás textos de diálogo están en formato .pzd."

Yo ahora le pregunte a chapgpt (como me digo el brasileño) y me dijo esto: (elimino el codigo)

Extraer el texto de las tablas (como Novel00-en), traducirlo (por ejemplo, al español) y volverlo a insertar en la misma base de datos .sqlite.

🧩 PASOS DETALLADOS
1️⃣ Extraer el texto

Puedes hacerlo con Python y la librería sqlite3.

2️⃣ Traducir el texto

Puedes hacerlo de varias formas:

Manualmente: abrir el .csv en Excel o Google Sheets y traducir la columna Text.

Automáticamente: usar una API de traducción como DeepL, Google Translate, o incluso con mi ayuda (yo puedo traducirte el contenido dentro de este chat).

⚠️ Importante: no cambies los valores de las columnas Key ni DLCFlags, solo modifica la columna Text.

3️⃣ Volver a insertar el texto traducido

Una vez tengas el archivo traducido, puedes reimportarlo con Python:

✅ Esto sobrescribe los textos originales por sus traducciones.

4️⃣ Verificación (opcional)

Puedes abrir la base con un visor SQLite (por ejemplo, DB Browser for SQLite) y comprobar que los textos se reemplazaron correctamente.

La verdad supera mis conocimientos de largo, yo me puedo poner a traducir del ingles al español pero lo de codigo y exportar ect ect me cuesta bastante más.

Alguien se anima ha sacar el texto?

@Asmodheus83 Si, lo vi y también contacte con ellos, algo más esquivos, fuero los que me dijeron como sacar los .nxd a .sqlite.

Saludos a todos,
@Dfernandez80 @Asmodheus83 @shadowman1
He hechado una ojeada rapida y la herramienta de ff16tools con los nuevos layouts extrae bien las tablas, voy un poco liado de tiempo ahora, pero asi a lo rapido se pueden sacar facil los textos, dejo el link con las tablas pasadas a csv por si alguien quiere empezar a mirar como estan los textos para traducir el juego, se podria hacer alguna herramienta para sacar los textos de manera mas comoda, json o lo que veais, para que sea facil de traducir, por ahora simplemente las exporte a csv, por si ayuda

dejo aquiel link con las tablas que he visto que tenian el texto, puede que me haya dejado alguna; csv-en-fft
@Celgadis
Pues a mi me sigue dando warning en color violeta y no me extrae bastantes nxd, como por ejemplo el journal.en.nxd.

He usado este layout
https://github.com/Nenkai/fftivc-nex-layouts

Y copio los 90 archivos en el directorio Nex\Layouts\ffto y ejecuto
FF16Tools\FF16Tools.CLI nxd-to-sqlite -g fft -i ..\data\enhanced\nxd
shadowman1 escribió:@Celgadis
Pues a mi me sigue dando warning en color violeta y no me extrae bastantes nxd, como por ejemplo el journal.en.nxd.

He usado este layout
https://github.com/Nenkai/fftivc-nex-layouts

Y copio los archivos en el directorio Nex\Layouts\ffto y ejecuto
FF16Tools\FF16Tools.CLI nxd-to-sqlite -g fft -i ..\data\enhanced\nxd


si a mi tambien, pero todos los warnings que salen no son tablas con texto sino con datos, las que parecen tener textos son las que tienen la coletilla del idioma, en, fr, de, jp, las otras son identificadores, valors... pero no parece que tenga texto como tal, si te fijas los warnings son de tablas sin las coletillas.

el comando que he usado es mas o menos el mismo que tu y con estos layouts, lo unico que yo he especificado el archivo de la base de datos que ya habia creado previamente de sqlite para que guardara las tablas, aunque esto diria que es opcional

Perdon no habia visto el nombre de la tabla que decias, el journal ahora que me fijo tampoco me la ha sacado, puede que aun no esten todos los layouts, he ido muy rapido, he mirado todo por encima no me he dado cuenta de ese en concreto que si tiene coletilla.
@Celgadis @Dfernandez80
Pues el journal.en.nxd lo he abierto con el notepad++ y se ve mucho texto en inglés, espero que sea basura y no texto visible.

He usado el DB Browser para importar/exportar como Sql toda la Bd, y se puede editar desde el notepad, aunque sería mejor usar json por el tema de los saltos de línea, pero solo te deja exportar no importar.

Habrá que echar un ojo a lo del chatgtp por el tema de los json.
@shadowman1
si si, perdon, ni habia visto los otros mensajes en que hablabais de fft , le eche un ojo rapido porque me lo comento Asmodheus, pero voy sin el contexto previo, pero si claramente el journal tiene mas de 30kb de texto, sera algun tipo de "diario" con los eventos y tal, pues seguramente el layout aun no estara hecho, pero casi seguro que ese texto si importa. Aunque a lo mejor sea mas secundario, con suerte iran sacando los layouts que faltan, yo es que los layouts ni idea de como se hacen y ahora mismo tengo el horario rotisimo, no puedo investigar.

cuando esten los layouts o si necesitais importar avisad que se necesita y en que formatos y miro de hacer alguna herramienta,
@Celgadis
Le echaré un ojo a la traducción brasileña a ver si esta el journal.en.nxd traducido.

Je, je, lo que comentas de hacer una herramienta estaría bien una que exporta/importa los textos en formato json. [tadoramo]
@shadowman1
solo necesitas que se guarden las tablas en un json y despues se puedan insertar de nuevo a las tablas de sqllite no?
eso no es mucho problema, a la que tenga un rato libre en el fin de semana lo miro para confirmar,
te serviria algo como este: novel00-en.json

o necesitas algo mas pulido?
2141 respuestas
139, 40, 41, 42, 43