shadowman1 escribió:@spiderrrboy @xavijan
Son traducciones automáticas las cuales son consolidadas y revisadas para que queden bien traducidas, pero hay cosas que solo se ven al jugar, por eso se agradece que la gente avise de fallos para dejar la traducción lo mejor posible, ya que solo puedo revisar mientras juego los juegos que me gustan.
Y como siempre digo @shadowman1 eres un crack.
rikitaku escribió:Buenas Tardes.
Como siempre agradecer el esfuerzo @shadowman1 y resto de componentes de este hilo del foro por todas las traducciones.
Me gustaría hacer una petición para traducir un juego. No se si podría la verdad. El juego en concreto es este.
https://store.steampowered.com/app/1315 ... cers_Tale/
Comento este juego por varias razones, me parece en si súper original eso de que el personaje sea un nigromante y puedas hacer según que cosas en el juego. Los desarrolladores han comentado que no tienen intención de poner ninguna localización (ya que el juego tiene mucho texto) por que no les rentaría. Tienes bastante reseñas positivas. Es un juego que a no ser que se maneje bien el ingles es complicado ya que es un rpg y como he comentado antes tiene mucho texto.
Se que @shadowman1 y los compañeros que lo ayudan tenéis muchas peticiones pero me gustaría que aunque sea en un futuro lo contempléis por que si no es por este tiempo de esfuerzo que hacéis no saldrá nunca en nuestro idioma (ya se que el esfuerzo seria grande por todo el texto que tiene). Por supuesto antes de poner la petición he mirado en la pagina de steam los comentarios por si los desarrolladores tuvieran intención de traducirlo (por eso lo comente antes) y hay una cosa curiosa hay comentarios de usuarios que comentan que lo traduzcan aunque sea por IA para minimizar coste. Y abro debate, ¿por qué los desarrolladores no utilizan más éstas técnicas? por que la verdad que disminuirían costes (claro que tendrían que contratar a un traductor para repasar la traducción a groso modo pero ya no seria lo mismo que traducirlo desde cero y el juego llegaría a más público, está claro que no seria como una traducción manual pero he puesto bastante traducciones de @shadowman1 y están muy bien de hecho mejores que algunos juegos que traían la traducción puesta por los desarrolladores como por ejemplo Torment: Tides of Numenera (traducción regular que yo pienso que se realizo por IA pero mal hecha las que están aquí son bastante mejores.) Ademas steam ya tiene una política que el desarrollador tiene que poner si ha utilizado IA para hacer su juego de esta forma no hay engaño el que quiera lo compra y el que no pues no.
Bueno espero que se tome en cuenta la petición aunque sea mas adelante (ni si quiera se si este juego se puede hacer traducción por IA.) Gracias y perdón por el todo este rollo que soltado aquí.Y como siempre digo @shadowman1 eres un crack.
shadowman1 escribió:@locoroco96
Echaré un ojo a ver si veo los textos.
He añadido al The Drifter la versión GOG 1.0.9 (Idéntica a la 1.0.8 de steam, por lo menos los textos)
shadowman1 escribió:Me temo que el autotranslator no funciona con The Necromancers Tale, habría que encontrar algún mod o utilidad para traducirlo, ya que no está localizado.
Aun así se puede acceder a los textos, archivos en el level1 (text, texmeshpro) y un json (2 millones de líneas) en el sharedassets1.assets, es peligroso pero puede que funcione.
No se si tienen pensado añadir más idiomas al juego, lo suyo sería esperar a ver si lo localizan.
shadowman1 escribió:@rikitaku
Parece que se va a poder traducir, ya que he añadido ^ al inicio de los textos y parece que funciona bien, por suerte hay una etiqueta debajo de los textos .json que sirve para diferenciar entre texto y código.
kjavi escribió:Muchas ganas del Necromancer. Aunque creo que el problema es que para jugar se usa un grimorio que tiene pinta de "imagen". No creo que se pueda traducir fácilmente. Veremos. Lo tengo en deseados esperando a que se obre el milagro
MetakWAR escribió:Del Crooscode tienes una traducción en la comunidad de steam
Shadow2077 escribió:@shadowman1
Y el que te mencioné no podrás traducirlo? Justo ví que otra persona más lo pidió, el beholder 3 el creador ya no quiso lanzarlo al español:)
shadowman1 escribió:@zoli9200
Vuelve a bajarte la traducción, y ejecuta 'Copiar py.bat' para que copie el traducir.py al notepad++, y luego lo ejecutas desde el notepad++
En la pestaña 1 pones el texto en ingles (o cualquier cosas ya que solo es para tener la pestaña 2) y en la pestaña 2 pones tu traducción.
Edito:
He retocado la traducción del Katy Rain 2 con los comentarios de @xavijan, falta mirar lo del fallo en 2 puzzles, pero se puede pasar poniendo el juego en ingles.
Malas noticias para el Necromancer, al no estar localizado me estoy encontrando textos en muchos archivos, así que no es una buena opción de traducción.

TRADUCCIÓN:
Es tan fácil como descomprimir todos los archivos y carpetas en el directorio del juego y jugar.
Si no funciona, ejecutar Versión 2.bat.
Si estás jugando en Steam Deck o GNU/Linux, en los parámetros de lanzamiento de Steam (click derecho en el juego, propiedades) hay que poner lo siguiente: WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%
BANDA SONORA:
Hay un .zip en el paquete que se llama Banda sonora restaurada. Descomprimir todo en el directorio del juego.
Mover los archivos _ModOrigOST.assets y _ModOrigOST.resource en la carpeta LaMulana2_Data.
Una vez movidos, ejecutar el archivo ModOrigOST.exe. Aceptar todo y dejar finalizar.
Listo, ejecutar juego. Si tarda más en cargar, es que está funcionando bien. Creedme, vale la pena.
OBJETIVOS:
Traducir el juego como merece, no sólo con mucho cuidado con las palabras clave, ya que es un juego donde es sumamente importante cuidar las pistas crípticas, si no localizando y potenciando la personalidad de cada personaje que hay en el juego.
Por ejemplo, Xelpud tiene una personalidad de viejo verde pasota (igual que en el 1), o Mulbruk de zoomer que habla como los jóvenes de hoy en día y los mensajes que envía con el móvil están escritos con mucho leetspeak.
PROBLEMAS CONOCIDOS DE LA TRADUCCIÓN:
A pesar de ponerle todo el cariño del mundo, la herramienta autotranslator tiene sus limitaciones y hay problemas menores que no he podido solventar. Son los siguientes:
- Género incorrecto en algunas frases (ejemplo: el Luna en lugar de la Luna). Tal y como está realizada la traducción, en ciertas frases (las que menos, afortunadamente) coge un string que en inglés es "The". Esto nos genera el problema de que no se puede flexibilizar y dividir en el/la/los/las, así que he hecho lo que he podido para adaptar y que no quede mal. Sin embargo, unas pocas frases estarán así.
- En el glosario a veces aparecen letras en lugar de números en los valores de vida y almas dropeadas. No sirve para nada en mi opinión, pero sigue siendo un fallo.
- Exclamaciones o interrogantes coloreados. Se supone que todo signo de exclamación o de interrogación debería estar en blanco, pero en ciertas frases que comienzan con una palabra clave coloreada tenía que insertarla en la propia palabra clave. Son muy escasos, pero alguno hay.
- Textos que se salen del cuadro que lo contiene o que se solapan. No debería quedar ninguno ya tras haber estado revisando individualmente cada conversación. Sin embargo, si se detecta alguno no dudéis en decirme.
- Las entradas del diario de Lemeza número 2 y número 4 no se traducen. He probado de todo, y no hay manera. Como manera de solventarlo temporalmente hasta que descubra por qué es, dejo adjunta una carpeta que se llama SPOILER diarios 2 y 4. Dentro están los textos traducidos por mí y tal como debería verse, pero de manera externa. Si lo solvento, sacaré una actualización para que funcione bien.
Se han realizado numerosas revisiones (mil gracias a mis queridos testers ❤️) tratando de encontrar todo lo que he podido pasar por alto, pero sigo aceptando feedback para cualquier cosa que un jugador encuentre. ¡Con pantallazos mejor!
Sólo puedo decir que disfrutéis de semejante obra maestra tal y como yo lo hice. Sólo espero que habiéndolo traducido (que me lo he pasado genial haciéndolo, por cierto), este juegazo llegue a más gente.
M@tu escribió:Buenas a todos.
Gracias a los esfuerzos (y a la paciencia ayudándome) de @shadowman1, he cogido como base la herramienta autotranslator y el extracto de texto que él ha usado en La Mulana 2 y he retraducido todo el juego.....
shadowman1 escribió:M@tu escribió:Buenas a todos.
Gracias a los esfuerzos (y a la paciencia ayudándome) de @shadowman1, he cogido como base la herramienta autotranslator y el extracto de texto que él ha usado en La Mulana 2 y he retraducido todo el juego.....
Gracias por retraducir el juego, he añadido tu enlace al hilo inicial de la traducción.
Lo que comentas de los diarios 2 y 4, a lo mejor puedes capturar el texto desde el autotranslator para que lo traduzca y luego desactivarlo una vez traducido, para acceder al menú es Alt-0 y te pondrá el texto en el archivo BepInEx\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt, luego puedes retocarlo y moverlo al mula.txt o dejarlo ahí, como veas.
zoli9200 escribió:@shadowman1
¡Hola!
Muchas gracias por tu ayuda, ahora ya funciona. ¡Tus herramientas son realmente buenas!
Durante la traducción, Gemini cometió algunos errores: puso \\c en lugar de \\c[3], y creo que también estropeó algunas comillas. Por eso las quité, y ahora todo va bien, hasta ahora no he tenido ningún problema.
Por alguna razón no pude escribir en el foro. Me equivoqué en un mensaje, lo borré y luego me salió que tenía que esperar 3 días para poder escribir de nuevo. Por eso te contesto tan tarde, pero de verdad muchísimas gracias por tu ayuda.
shadowman1 escribió:@Micael7
Se puede hacer una traducción del ingles, hay que adaptar una de las traducciones existentes (the drifter sería la mejor opción), comprobar las etiquetas y consolidar/revisar.
Es mejor usar el txt normal del UABEA en vez de json, es más cómodo.
Si te animas te digo como hacerlo y compartimos traducción.
pero desde luego si sirve para facilitar el trabajo y acelerar el proceso me encantaría saber como hacerlo. Si puedes explicarmelo puedo intentar ponerme a ello en función del tiempo que lleve hacerlo. shadowman1 escribió:@Micael7
Todas las traducciones son parecidas solo hay que adaptar algunas cosas. Archivos a traducir, listado.txt y adaptar el traducir.py
Extraer textos, traducir, comprobar etiquetas y consolidar/revisar.
Si te animas puedo crear una traducción automática y te encargas de comprobar etiquetas y consolidar o revisar.
Los textos hay que extraerlos con el notepad++ y su función de marcar buscando texto.
Asmodheus83 escribió:Con la saga Disgaea, se puede hacer algo?