Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:
ska_exem escribió:@shadowman1 No me refería a la panacea, igual ha quedado confuso xD en la imagen he hecho un circulo rojo indicándote el fallo. Es donde pone "vender".

Esos fallos no se pueden evitar, dependen de la anchura de las cajas de texto del juego, se podría poner "vende" pero aparecería vende en vez de vender en otro sitios.

@JulioAT
El The Iron Oath no es un buen candidato para traducir, ya que hay textos que ni se encuentran con un editor hexadecimal, ademas no acepta ni tildes ni ñ.

Acuerdate del Kathy Rain 2 jajajjaja algo para los olvidados amantes de las aventuras graficas...
spiderrrboy escribió:Acuerdate del Kathy Rain 2 jajajjaja algo para los olvidados amantes de las aventuras graficas...


Sip, será el próximo, ya que doy por terminada la revisión del FANTASIAN a falta de retoques que encuentre la gente, y para el Gujian 3 hace falta gente que lo juegue y comente los retoques a hacer.
shadowman1 escribió:
spiderrrboy escribió:Acuerdate del Kathy Rain 2 jajajjaja algo para los olvidados amantes de las aventuras graficas...


Sip, será el próximo, ya que doy por terminada la revisión del FANTASIAN a falta de retoques que encuentre la gente, y para el Gujian 3 hace falta gente que lo juegue y comente los retoques a hacer.


Yo si quieres para la de Kathy Rain 2 puedo testearla porque en cuanto la tengas, yo creo que la juego, que tengo muchas ganas de darle a esa, la primera me gusto mucho....
Gracias nuestro altruista amigo [beer]
He subido una versión del Kathy Rain 2, falta consolidar y después revisar mientras se juega. @spiderrrboy, etc

Hay que hacer una instalación manual ya que el archivo donde están los textos no vale para otras versiones y el juego se está actualizando mucho, habrá que esperar a la versión final para añadir los archivos para GOG/Steam.

He dejado un txt con las instrucciones, no es complicado, básicamente abrir/importar/guardar, aunque si alguien tiene las manos de trapo puede subir el resources.assets y lo aplico.

PD: Seleccionar el idioma Español desde el menú de opciones. [maszz]
shadowman1 escribió:He subido una versión del Kathy Rain 2, falta consolidar y después revisar mientras se juega. @spiderrrboy, etc

Hay que hacer una instalación manual ya que el archivo donde están los textos no vale para otras versiones y el juego se está actualizando mucho, habrá que esperar a la versión final para añadir los archivos para GOG/Steam.

He dejado un txt con las instrucciones, no es complicado, básicamente abrir/importar/guardar, aunque si alguien tiene las manos de trapo puede subir el resources.assets y lo aplico.

PD: Seleccionar el idioma Español desde el menú de opciones. [maszz]


Muchísimas graciasssssss [amor] [amor] , aver si saco tiempo hoy y la pruebo un ratillo, de jugarla completa me tengo que pasar la del monkey island 3 jejejjee que estoy a la mitad
Muchas gracias por la traduccion del Kathy Rain 2. Un abrazo grande genio!!!
Hola, gracias por terminar de Consolidar Gujian 3.... revisando rapidamente el archivo "textos.txt", vi una linea que no esta del todo traducida.... es:

[c ffe06b]Qianshang, Gran Perro[/c]\nUna vida de vagabundo he intentado, durante los últimos muchos años. A swordsman's due I've had, with all the wines and cheers.
nicolasotto escribió:Muchas gracias por la traduccion del Kathy Rain 2. Un abrazo grande genio!!!


Yo ayer no pude probarla que llegue tarde a casa, si la pruebas di que tal va y el agradece que se comenten posibles fallos...
spiderrrboy escribió:
nicolasotto escribió:Muchas gracias por la traduccion del Kathy Rain 2. Un abrazo grande genio!!!


Yo ayer no pude probarla que llegue tarde a casa, si la pruebas di que tal va y el agradece que se comenten posibles fallos...


Tampoco lo pobre, je. Voy a esperar hasta que este consolidado del todo
Hay que esperar a que este consolidada para poder jugarla bien, a ver si saco algo de tiempo ya que estoy enganchado con el The Last of Us Parte II.

@lorendur
Ya he actualizado la traducción del Gujian, a ver si la gente se anima a jugarlo para retocar esas cosas que solo se ven mientras juegas. [beer]
@shadowman1 Estuve probando por encima la traducción que subiste de Kathy Rain 2 y bastante bien, tiene errores menores como que a la protagonista le hablan en masculino pero son chorradas, jugué el principio muy poco pero creo que en cuanto me pasé la del Monkey Island 2, es a la siguiente que voy a jugar gracias a la traducción [beer]
@spiderrrboy
Los errores de género hay que retocarlos mientras se juega ya que sólo se ven al jugar, lo suyo es que alguien los vaya cambiando mientras juega o que suban pantallazos o un archivo comprimido con pantallazos y los retoco.
shadowman1 escribió:@spiderrrboy
Los errores de género hay que retocarlos mientras se juega ya que sólo se ven al jugar, lo suyo es que alguien los vaya cambiando mientras juega o que suban pantallazos o un archivo comprimido con pantallazos y los retoco.


A mi molestarme no me molesta, todo se entiende si pones un poco de tu parte, pero si quieres los puedo retocar, a ver si miro que archivo hay que retocar...
@spiderrrboy
Suelo retocar los que juego y los pantallazos que sube la gente, si te animas ahora que está terminada, se puede retocar del textos.txt, mientras juegas si ves algo lo buscas y lo modificas, seguramente este ordenado y no tendrás que buscar cada vez.

Y si te aminas a crear la traducción para ver los cambios, seria con el notepad++ y su plugin Python Script.
Otra resvisada al "textos.txt" de gujian 3, encontre varias lineas que aun se conservan enteras, parciales en ingles... y otras lineas que directamente se tradujeron mal... el primer numero es la linea de notepad++ para encontrarlo rapidamente

13362 Dirijo mi mirada hacia la luna, y sin embargo 7hE m0oN 5h1Nes On d 9utteR
13182 Sputnik 41
13268 Ryja oui ajan ryt y tnays,dryd oui caasat cu cina ed fyc naym?
19787 1280 Battle Hundred pareja
19830 25DB Boy Armor
19875 AMT Green hombre Agricultor
19876 AMT Green Man Boy
19878 AMT Middle man Rich
19881 Ccts City Boy
19882 Ccts Chef Boy
19883 Ccts Poor Boy
19884 Ccts City Girl
19886 Del City Old Man
19887 Del Rich old Man
19889 Del Rich Granny
19907 I fat Women's City
20533 AMT Green Man Boy 1
20547 JFG City Green Girl 1
20548 JFG City Green Girl 2
20558 Ets Teen Gris 1
20559 Ets Teen Grey 2
20560 Ets Teen Green 1
20561 Ets Teen Green 2
20562 Ftt Fang Ren Pavilion Teen
20568 FTT Fang Ren Pavilion teen 1
20569 Del City Anciano 1
20570 Del City Old Man 2
20571 Del City Anciano 3
20572 Del City Anciana 1
20573 Del City Anciana 2
20574 Cts City Boy 1
20575 Cts City Boy 2
20576 Cts Kids Chef
20577 Cts Poor Boy 1
20578 Cts Poor Boy 2
20579 Cts Poor Boy 3
20580 Cts City Girl 1
20581 Cts City Girl 2
20582 Cts City Girl 3
20584 Cts Rich Girl 2
21450 GlobularNine
21196 Sputnik 41.
21197 Carmel, Lo
21329 I Milk Dog
23553 Whittle

Tambien dentro del texto,txt hay varias lineas que se ven raras, no se si es el formato original del texto o si son codigos para que distinga ciertas cosas... aca algunos ejemplos, son bastantes mas lineas que las que expongo a continuacion

21247 M18 Punto de Apoyo
21279 Mesa DZ3B
21280 Grupo de ratas DZ3B
21290 Colcha 15FG
21901 "11G 11H 11I"
23109 Estrella de Retorno+C70C1:C124
23461 8 Dirección Cuadrado AdE
23520 Ataque con Salto _ must
23546 Incursión _ Noche
23547 Tap _ Ray
Hola,

@shadowman1 En el Fantasian, en la Isla Sin Nombre, en el episodio 2 de la historia de Tan y Carmina, hay una frase en inglés:
Imagen


Y poco después, en la tumba de Carmina, justo antes de luchar contra Ruby, Leo dice "Cree que somos graverobbers", cuando deberia decir "ladrones de tumbas".

Gracias y saludos.
@lorendur
Esas líneas las deje así porque no creo que sea texto visible, parecen ID, aunque si ves que aparece alguna mientras juegas me lo comentas y las traduzco.

@xavijan
Ya he cambiado lo de graverobbers, la otra línea ya estaba corregida. [beer]
[quote="shadowman1"]@lorendur
Esas líneas las deje así porque no creo que sea texto visible, parecen ID, aunque si ves que aparece alguna mientras juegas me lo comentas y las traduzco.

Entiendo... veamos que pasa.... aun asi creo que las tres primeras lineas son parte del texto visible mal traducido.... lo dedusco porque estan metidos en las lineas de texto....

13362 Dirijo mi mirada hacia la luna, y sin embargo 7hE m0oN 5h1Nes On d 9utteR
13182 Sputnik 41
13268 Ryja oui ajan ryt y tnays,dryd oui caasat cu cina ed fyc naym?
@lorendur
Tienen pinta de ID, y las tres líneas que comentas tienen poca traducción ya que en ingles se muestran así.

I cast my gaze toward the moon, and yet 7hE m0oN 5h1Nes On d 9utteR
Sputnik 41
Ryja oui ajan ryt y tnays,dryd oui caasat cu cina ed fyc naym?

También puede ser basura que han dejado, lo mejor es jugar y si aparece algo mal traducido retocarlo.
Estas lineas yo creo que la traduccion original en ingles se salto de traducirlas, abria que ver otra traduccion, la original en chino o alguna mas que se hizo, pero claramente insinuan dialogos dentro del juego.

13264 Vayn ec dra bydr du dra tyng ceta.
13265 Lele
13266 E haat ouin lmudrac,ouin puudc yht ouin sudunlolma.
13267 ¡Oui crymm hud bycc!
13268 Ryja oui ajan ryt y tnays,dryd oui caasat cu cina ed fyc naym?

Referente a la linea

13362 Dirijo mi mirada hacia la luna, y sin embargo 7hE m0oN 5h1Nes On d 9utteR...

Claramente la parte de "7hE m0oN 5h1Nes On d 9utteR" el que hizo la traduccion al ingles cometio un error... se lee casi en ingles como "the moon shines on..." y una palabra mas que no dedusco.... de nuevo abria que ver la referencia en otros idiomas.

Y por ultimo la linea

13182 Sputnik 41...

Claramente se ve que al ingles hicieron de nuevo una mala traduccion... no me imagino el satelite Sputnik en algo de este juego XD... quizas de nuevo revisar otras traducciones.

O bien dejar el juego tal cual como esta de traducido, igual ya se a traducido bastante.
1669 respuestas
130, 31, 32, 33, 34