Algunas traducciones de juegos

@gordon81
Un par de cambios, si has hecho cambios en el mula.txt modifica estas dos líneas buscando la parte en ingles, y copia tú mula.txt en la nueva versión.

That's a =Eso es un
Apps=Apps
Buenas @shadowman1

He descubierto una joyita del estilo Chained Echoes con una historia guay, jrpg por turnos y un pixel-art muy trabajado. Por si se le puede echar un ojo si te va bien

Beloved Rapture

Creo que es un juego que merece la pena, no crees?

Un abrazo y gracias por tu labor, como siempre
Hola,

Gracias por la traduccion del Fantasian Neo Dimension @shadowman1 , aunque te voy a hacer una petición un poco inusual:

He encontrado un par de fallos al inicio del juego, en el tutorial, una de las veces que los robots llaman al prota "Maestro", pone "Mestro"; y luego, al llegar al primer pueblo (En), el NPC delante de la armería te dice "quieres dormir algo", cuando deberia decir "quieres comprar algo".

Pues bien, aquí viene la petición... no lo arregles! [carcajad] , el juego me está recordando mucho al Final Fantasy VII original, y estos fallos en la traducción, me recuerdan al mítico y nostálgico "Allé voy", lo que todavía refuerza mas esos maravillosos recuerdos [amor] .

Obviamente si quieres actualizarla, hazlo, pero yo me quedo con esta versión [+risas] .

Saludos.
shadowman1 escribió:@gordon81
Un par de cambios, si has hecho cambios en el mula.txt modifica estas dos líneas buscando la parte en ingles, y copia tú mula.txt en la nueva versión.

That's a =Eso es un
Apps=Apps



Genial, yo acabo de actualizar el mula.txt, hay caracteres que no se veían bien en el juego como cuando pone 1º, 2er, he quitado "º", luego me he encontrado algunos textos en inglés que hoy espero actualizar.

Mi duda, cómo comparto el mulana.txt?

Ojo que la traducción tal cual está ya permite jugar muy bien al juego.
@gordon81
Si, hay algún carácter que no es visible como el ¡, para eso mejor buscar esos caracteres e ir cambiandolos.

Puedes ir subiendo el mula.txt a mediafire u otro, y lo actualizo.

Recuerda que puedes editar el mula.txt mientras juegas y al guardarlo se muestra en el juego, para que sea más cómodo.

@xavijan
Comprobaré lo que comentas y si son fallos los cambio, si no ahí lo dejo.,ya que me parece raro que el traductor confunda comprar con dormir. XD

Edito:
El Beloved Rapture parece que se puede traducir si se ejecuta desde el player. [oki]

He actualizado el Fantasian, el fallo de Mestro era mio, pero el de dormir si que pone sleep, aunque lo he cambiado a comprar. [carcajad]
[FaLoPpA] escribió:Buenas @shadowman1

He descubierto una joyita del estilo Chained Echoes con una historia guay, jrpg por turnos y un pixel-art muy trabajado. Por si se le puede echar un ojo si te va bien

Beloved Rapture

Creo que es un juego que merece la pena, no crees?

Un abrazo y gracias por tu labor, como siempre

No lo conocía, y pinta genial
@_Nook__2
Esta hecho con el RPG Maker, se puede usar el EasyRPG para traducirlo, pero por alguna razón desde el player.exe sale arriba un mensaje que no desaparece: Maniac SetGameOption: Operation not supported, es molesto aunque el juego funciona bien.

No se si alguien sabe como quitarlo, o de otra utilidad para traducir el juego.
Buenas de nuevo, no quiero abusar, pero hay posibilidad de ver traducido el Castle In The Darkness? https://store.steampowered.com/app/2629 ... _Darkness/

Y el Ghostly Matter https://store.steampowered.com/app/8002 ... ly_Matter/

Me presto voluntario para hacer los test.

PD: @shadowman1, ya casi tengo repasado el mulana.txt en breve lo subo a mediafire.
@gordon81
Todo depende de las ganas que tenga de traducir, el tiempo libre y el enganche que tenga al jugar, que ahora es ultra - The Last of Us 1/2. [carcajad]

Hace falta gente que se anime a colaborar, no hace falta hacer la traducción completa, las traducciones tienen varias fases, está el tema del acceso a los textos que depende del motor del juego, la traducción en sí no lleva mucho, luego hay que comprobar etiquetas (a veces es rápido y otras da algo de trabajo), y por último consolidar/retocar el texto que es lo que más trabajo tiene ya que pasa de ser una traducción automática a una casi manual.
@shadowman1 Te entiendo perfectamente, además, Last of us es algo que necesita dedicarle tiempo jajajaja, es una saga cojonuda.

Los títulos que te ponía, entre los dos no creo que lleguen a varios párrafos de textos, pero me gustaría que estuviesen en esapañol.
@gordon81
Primero me tengo que quitar la traducción del Gujian 3 que tiene bastante texto, luego ya iré mirando los que se pueden traducir, aunque con el Last of Us tengo para rato, el primero lo jugue en normal y se me hizo corto, así que el segundo lo estoy jugando en superviviente y toca moverse con más cuidado.
Hola buenas!! Existe alguna posibilidad de que traduscan estan aventura que salio recientemente, se llama: Kathy Rain 2: Soothsayer, en su version de gog de ser posible. Muchas gracias!
@nicolasotto
Apuntado queda, le echare un vistazo a ver si es posible una traducción cuando termine la actual.

Si alguien se anima a consolidar una traducción a partir de una automática que me lo comente y la creo. [beer]
shadowman1 escribió:@nicolasotto
Apuntado queda, le echare un vistazo a ver si es posible una traducción cuando termine la actual.

Si alguien se anima a consolidar una traducción a partir de una automática que me lo comente y la creo. [beer]


Muchas gracias!!. Un saludo
No se si se han pedido ya, me imagino que si pero bueno haya va.
-rise of the third tower.
-the hundred line-last defense academy.
shadowman1 escribió:@nicolasotto
Apuntado queda, le echare un vistazo a ver si es posible una traducción cuando termine la actual.

Si alguien se anima a consolidar una traducción a partir de una automática que me lo comente y la creo. [beer]


Yo me animaría con la de Castle In The Darkness, tiene poco texto y lo estoy rejuando junto al la-mulana 2 para consolidar la traducción de esta última.
El rise of the third power si está traducido, falta retocar los diálogos mientras se juega ya que estos estan divididos en 3 líneas, se entiende pero hay que ajustarlos para que quede bien, he jugado bastante (Capitulo 3) pero queda mucho por jugar, si alguien se anima es una versión del autotranslator así que se puede retocar y al guardar se ven los resultados en el juego.

@gordon81
Me temo que el Castle In The Darkness no se puede traducir, a no ser que alguien sepa como acceder a los textos del juego.
Una pregunta... ¿a la saga Ys le has intentado meter mano?
ska_exem escribió:Una pregunta... ¿a la saga Ys le has intentado meter mano?

Creo que en su día lo intente, pero los japojuegos son complicados, si no hay herramientas para ellos, ademas no suelen ser buenos para una traducción automática ya que tienen muchas imágenes de texto.
shadowman1 escribió:
ska_exem escribió:Una pregunta... ¿a la saga Ys le has intentado meter mano?

Creo que en su día lo intente, pero los japojuegos son complicados, si no hay herramientas para ellos, ademas no suelen ser buenos para una traducción automática ya que tienen muchas imágenes de texto.


Lástima :(

Por cierto sigo dándole al Fantasian y me da la sensación de que a partir la parte del Uzra (barco de arena) la traducción es un poquito peor, cambios de género, igual te llaman de usted que no, algunas palabras sin sentido... aún se sigue entendiendo todo casi perfectamente, pero me da la sensación de que ha pegado un pequeño bajón. Supongo que ya lo sabes, pero te aviso por si acaso.
@ska_exem
La verdad es que aún no lo he jugado, haría falta alguien que lo revise mientras juega, por el tema del genero que solo se ve mientras se juega, aunque como digo si veis cosas raras me mandáis pantallazos y lo retoco, o si alguien se anima a retocar el txt hay esta.
Alguien probó la traducción de the House in fata morgana?
@shadowman1 Vale, pero entonces se podría el Ghostly Matter? no creo que tenga más de dos párrafos en texto y lo estoy rejugando.
gordon81 escribió:@shadowman1 Vale, pero entonces se podría el Ghostly Matter? no creo que tenga más de dos párrafos en texto y lo estoy rejugando.

Pues para ese tampoco encuentro utilidades para acceder al en-US.pak, las traducciones están muy limitadas por el acceso, o son juegos localizados de Unity y Unreal o se encuentra una utilidad creada por los programadores y esto ultimo cada vez es mas difícil.
@shadowman1 ¿Has modificado algo en la traducción de Fantasian? Porque antes aparecía con la fecha 23.05.2025 y ahora no pone nada.
@ska_exem
No, no he modificado nada, pero estoy pensando si jugarlo y retocar mientras juego, se puede jugar sin problemas, pero hay alguna cosilla que se podría retocar como el genero y alguna frase corta sin sentido.

Al final los juegos se tienen que revisar mientras se juega ya que la consolidación y la revisión del texto lo hacen jugable pero siempre hay cosas que solo se ven mientras se juega.

Es eso o esperar a que salga la traducción manual, ya que mensajes como esos animan a mejorar las traducciones, ademas de que no ha dado ni una, solo estoy de acuerdo con una frase, lo de la "falta de respeto al trabajo realizado" ya que la traducción está completa y disponible desde el 12 de enero. [mad]
shadowman1 escribió:@ska_exem
No, no he modificado nada, pero estoy pensando si jugarlo y retocar mientras juego, se puede jugar sin problemas, pero hay alguna cosilla que se podría retocar como el genero y alguna frase corta sin sentido.

Al final los juegos se tienen que revisar mientras se juega ya que la consolidación y la revisión del texto lo hacen jugable pero siempre hay cosas que solo se ven mientras se juega.

Es eso o esperar a que salga la traducción manual, ya que mensajes como esos animan a mejorar las traducciones, ademas de que no ha dado ni una, solo estoy de acuerdo con una frase, lo de la "falta de respeto al trabajo realizado" ya que la traducción está completa y disponible desde el 12 de enero. [mad]


Vi su mensaje en twitter y no comprendo muy bien la situación.

El se esta currando una traducción desde 0, cosa de agradecer pero le ha molestado que este rulando otra traducción y eso desprestigia su trabajo. Dice que esta desde que quitaron denuvo pero realmente lleva mucho mas tiempo.

Al final ha llegado a la conclusión de que no merece la pena meterse tal curro si hay traducciones hechas en plan "google".

Me da pena que lo vea así, por que esta traducción no esta hecha para "fastidiar a nadie" de hecho yo estoy esperando su traducción, pero creo que en aquel momento apenas se estaba moviendo el tema y se estaba solicitando mucho.
Ante todo muy buenas y muchas gracias por tu trabajo. Se agradece que nos estés trayendo juegos que en muchas ocasiones no se traducen por falta de presupuesto o interés y que así nos llegue a más público.

Si tuvieras tiempo y ganas, ¿podrías considerar los Dragon Ruins? Hay dos de ellos. Me llaman bastante la atención los juegos de este género desde que jugué los Etrian Odyssey y estaría genial tenerlos en español. Al segundo juego creo que le van a meter contenido a futuro (con más historia), pero el primero creo que está en una fase bastante estable sin riesgo a que alguna actualización jorobe [360º]

En fin, muchas gracias por tu trabajo y que vaya todo genial!! [sonrisa]
Rock Howard escribió:Vi su mensaje en twitter y no comprendo muy bien la situación.

El se esta currando una traducción desde 0, cosa de agradecer pero le ha molestado que este rulando otra traducción y eso desprestigia su trabajo. Dice que esta desde que quitaron denuvo pero realmente lleva mucho mas tiempo.

Al final ha llegado a la conclusión de que no merece la pena meterse tal curro si hay traducciones hechas en plan "google".

Me da pena que lo vea así, por que esta traducción no esta hecha para "fastidiar a nadie" de hecho yo estoy esperando su traducción, pero creo que en aquel momento apenas se estaba moviendo el tema y se estaba solicitando mucho.


Son las formas, se pueden decir las cosas educadamente, imagino que al quitar el denuevo la gente ha hecho más visible la traducción y se ha rayado, es una traducción hecha en 5 días (unas 10 horas) para poder jugar al juego, se tendría que haber retocado mientras se jugaba, cosa que no se hizo del todo ya que hay fallos de género y algún texto corto raro, cosa que no impide jugarlo y entenderlo.

Además yo soy el primero en quitar las traducciones cuando aparece una versión mejor ya sea oficial o manual.

@Svaisah
Apuntados quedan, ya los miraré cuando tenga un hueco.
Buenas noticias para Gujian 3.... acabo de probar el parche de traduccion en mi pc con windows 11 pero en 23h2 y el juego y la traduccion funciona de maravilla.... entonces era lo que sospechaba... el problema no esta en windows 11... sino en windows 24h2.... los sistemas operativos antes de 24h2 les debiese de ir bien la traduccion... asique si funciona en la mayoria de los windows 11
lorendur escribió:Buenas noticias para Gujian 3.... acabo de probar el parche de traduccion en mi pc con windows 11 pero en 23h2 y el juego y la traduccion funciona de maravilla.... entonces era lo que sospechaba... el problema no esta en windows 11... sino en windows 24h2.... los sistemas operativos antes de 24h2 les debiese de ir bien la traduccion... asique si funciona en la mayoria de los windows 11

Actualizaciones de Gindows 11, siempre dando alegrías, a ver si en las próximas se soluciona y se puede jugar.

La consolidación está muy avanzada, ya se podría ir jugando, si alguien ve cosas raras que lo comente y lo voy retocando, ya que le hará falta el último paso que son los retoques mientras se juega, para que quede bien del todo.

En cuanto al juego de FANTASIAN he intentado jugarlo pero no es mi estilo de juego, así que tirare de los videos de @xavijan para ir retocando lo que vea raro.

Si alguien ve cosas raras que suba pantallazos comprimidos, etc y lo retoco, a no ser que alguien se anime a retocar los juegos mientras juega. [fiu]
Hola,

@shadowman1 En la primera visita al bosque, justo después de En, cuando se cuenta la historia del tocón, hay un momento que dice "Quien soy I?" y deberia ser "Quien soy yo?" (de esta no hice captura).

Y en la historia del taller de Ez, en las afueras, hay una frase sin traducir:
Imagen


Aparte de estos dos, solo he visto géneros cambiados, que apenas te das cuenta cuando pasa.

En cuanto a lo que dice el usuario de Steam, el que está haciendo una traducción manual, no le des importancia, ni tu trabajo ni el de él deben ser menospreciados, cada uno aporta lo que puede y como puede; y tu en este hilo aportas mucho y nos proporcionas muchas traducciones, aunque no sean perfectas 100%, lo son al 99%, mas que suficiente para poder disfrutar de juegos en nuestro idioma que de otra manera no podriamos.

Lo que ha dicho ese usuario, lo hubiera podido decir igual con educación y tacto, pero le han perdido las formas.

Saludos.
@xavijan
He visto algunos de tus videos y quitando el tema del genero se entiende todo bien, así que los iré usando para retocar las cosas que vea y así evito jugarlo. [oki]
shadowman1 escribió:@nicolasotto
Apuntado queda, le echare un vistazo a ver si es posible una traducción cuando termine la actual.

Si alguien se anima a consolidar una traducción a partir de una automática que me lo comente y la creo. [beer]

Otro por aquí al que le encantaría una traducción del Kathy Rain 2. El primero es una maravilla.
nestore93 escribió:
shadowman1 escribió:@nicolasotto
Apuntado queda, le echare un vistazo a ver si es posible una traducción cuando termine la actual.

Si alguien se anima a consolidar una traducción a partir de una automática que me lo comente y la creo. [beer]

Otro por aquí al que le encantaría una traducción del Kathy Rain 2. El primero es una maravilla.


Me uno a la peticion de Kathy Rain 2 jejeje
El Kathy Rain 2 sí se puede traducir, tiene unas 8000 líneas.

Lo dejaré para después del Gujian 3, a no ser que alguien se anime a consolidar el txt. [fiu]

El FANTASIAN lo estoy retocando a partir de lo videos de xavijan, por ahora poca cosa, algún genero, salto de línea y palabra suelta. Voy por el Episodio 1, si alguien se anima a ver algún video y apuntar el time donde vea errores, sería de ayuda ya que son videos largos y tardo más en verlos que en retocar. [beer]

Y me vendría bien una partida guardada (root.json) para revisar por los menús, en busca de fallos en saltos de línea.
Documentos\My Games\FANTASIAN Neo Dimension\Steam
shadowman1 escribió:
Y me vendría bien una partida guardada (root.json) para revisar por los menús, en busca de fallos en saltos de línea.
Documentos\My Games\FANTASIAN Neo Dimension\Steam

Hola,

La partida guardada: https://www.mediafire.com/file/x6ljqv1a ... .json/file

Saludos.
@xavijan
Gracias por el save, he eliminado los saltos de linea de los objetos, etc para que se autoajusten y ajustado los saltos de línea de las misiones ya que salían cortadas, ademas de recortar algún nombre que era demasiado largo.

Los saltos de línea en este juego son un dolor de muelas, ya que a veces los textos se autoajustan y otras no.

Edito:
He terminado la traducción del Gujian 3, lo revisare unos días para ir retocando cosas, si alguien ve fallos que suba pantallazos o un archivo comprimido con pantallazos y lo reviso.
Hola, encontré este fallo en el Chained Echoes, a lo mejor está así porque no se puede hacer otra cosa, pero yo lo aviso por si acaso. Como puedes ver algunos nombres de habilidades se mezclan con el Nivel de Habilidad.

https://ibb.co/4RB7gczk

Por cierto, fuera del tema de las traducciones ¿alguien sabe en este juego si hay alguna manera de ordenar el inventario por categoría o algo por el estilo para que no quede como en esta imagen? ¿O puede ser que se ordene automáticamente y por algún tema de la traducción quede desordenado?

https://ibb.co/qMy1mSpW
Hola,

@shadowman1 un par de errores mas en el Fantasian:

Esta escena no recuerdo exctamente cuando pasó, sorry, creo que después de la primera visita a la capital y antes de volver al mundo de las máquinas; hay un "te" que sobra, o que deberia ser "a ti":
Imagen


Y en el diálogo justo después de la batalla contra Vam, hay una frase en inglés:
Imagen


Saludos.
@xavijan
Ya lo he actualizado, al final me han pasado una partida terminada y he podido ajustar los saltos de linea de las misiones y me falta retocar alguna palabra de algún recuerdo, esta parte, la de los recuerdos que me ha gustado bastante.

Al final iré retocando lo que me comentéis, ya que casi todo son errores de genero, aunque si alguien se anima a dar pantallazos de los errores visionando los videos, si se podría retocar, ya que lo que más tiempo lleva es verlos.

@ska_exem
He retocado el texto de la imagen, es un problema común en algunos juegos, el espacio, se soluciona recortando el texto o cambiándolo por otro similar, si ves alguno más me lo comentas, también se puede cambiar desde el BepInEx\Translation\es\Text\Chained.txt y al guardar se modifica en el juego, aunque si cambias un texto (consolidado) tienes que cambiar ese texto en todo el txt.
E puesto el traductor automático en el juego The Iron Oath por alguna razón algunas cosas las traduce y otras no ademas alt+0 no funciona, ¿hay algo que se pueda hacer?, me gustaría traducir el juego y subirlo, pero no quiero molestarte.
Pondría enlaces a las imágenes, pero no puedo por mi tipo de cuenta.
¡Muchas gracias! Aquí tienes otro:

https://ibb.co/v6w9wpN2

Y sobre lo del inventario ¿es posible que se deba a algo de la traducción? Porque estoy viendo videos de gameplays y los ítems salen ordenados.

https://ibb.co/qMy1mSpW
@ska_exem
Si te refieres a ordenar alfabéticamente, lo hará con el texto en inglés, ya que el autotranslator traduce lo que se ve en pantalla.

Alt T, para alternar idioma.

@JulioAT
Miraré si se puede hacer una traducción normal, o con el autotranslator, a veces el autotranslator no se puede usar ya que hay juegos que no dejan acceder a todos los textos, o a veces hay que añadir el texto manualmente ya que a veces no lo captura pero si lo muestra, por eso yo capturo los textos y lo traduzco.

No creo que haya limitaciones para subir imagenes, hay que subir la imagen a un servidor de imágenes (imgbb, etc) y añadir el enlace desde el icono de imagen.
@shadowman1 No, me refiero que el juego creo que ordena automáticamente los ítems por tipo, por ejemplo en la imagen que te he puesto Magia Sobre Marcha y Mejora Sobre Marcha deberían estar juntos.

Edito: Acabo de ver un gameplay con tu tradu y veo que en este caso si está ordenado... así que ya no sé por qué puede ser, que alguien me avise si es que hay alguna manera de ordenar el inventario.

Captura gameplay: https://ibb.co/wZ4J65w3
@ska_exem
He retocado alguna habilidad más que se solapaba.
Lo de ordenar no lo veo por ningún lado, y a mi sí que me ordena por tipo.
No se porque te pasa, lo mejor es que borres el Bepinex y vuelvas a copiar la tradu, a ver si tienes algún archivo que da problemas.
Aunque no creo que sea el caso ya que también te pasara en ingles.
shadowman1 escribió:@ska_exem
He retocado alguna habilidad más que se solapaba.
Lo de ordenar no lo veo por ningún lado, y a mi sí que me ordena por tipo.
No se porque te pasa, lo mejor es que borres el Bepinex y vuelvas a copiar la tradu, a ver si tienes algún archivo que da problemas.
Aunque no creo que sea el caso ya que también te pasara en ingles.


Sigue igual incluso con una instalación limpia sin la traducción, en fin... algún día lo empezaré de nuevo a ver si la cosa sigue igual.

Por cierto se te ha escapado este solapado:

https://ibb.co/v6w9wpN2

Edito: Y esto creo que tambien es un fallo:

https://ibb.co/3Y7ZRN4P

Otra cosa, el Dandepanther se ha quedado sin traducir, aunque igual es a propósito, porque la traducción usa muchos caracteres.
@ska_exem
Creo que estás usando un enlace de mediafire diferente, usa el de la pagina principal ya que a veces cambia el enlace al subirlo.

Lo de la panacea es así, es para curar inactivo, suena raro ya que la panacea suele ser para curar todos los males. XD
@shadowman1 No me refería a la panacea, igual ha quedado confuso xD en la imagen he hecho un circulo rojo indicándote el fallo. Es donde pone "vender".
ska_exem escribió:@shadowman1 No me refería a la panacea, igual ha quedado confuso xD en la imagen he hecho un circulo rojo indicándote el fallo. Es donde pone "vender".

Esos fallos no se pueden evitar, dependen de la anchura de las cajas de texto del juego, se podría poner "vende" pero aparecería vende en vez de vender en otro sitios.

@JulioAT
El The Iron Oath no es un buen candidato para traducir, ya que hay textos que ni se encuentran con un editor hexadecimal, ademas no acepta ni tildes ni ñ.
1768 respuestas
131, 32, 33, 34, 35, 36