Algunas traducciones de juegos

Del lunar puedo comentar algunas cosas.
Desde hace años el 2 de psx se está traduciendo y yo he colaborado.
Ya hay herramientas para el remastered, los textos son similares y si se pueden aprovechar los de una versión en otra, se hará.
No creo que quede demasiado del 2, pero recuerdo que empezó a finales de 2022.
Del lunar 1 no sé nada, son proyectos largos.

De los cpk que es el empaquetado, he conseguido hacer que cargue mapas personalizados.
Como mapas originales sin emborronar en caso del 2, cuando juegas al modo remastered.
Pequeños pasos para quizá futuros mods
@gadesx
Lo suyo sería esperar a que se termine el lunar 2, y ver si hay suerte para portarlo al de pc.

Hay alguna utilidad para acceder a los CPK, pero no veo utilidades para acceder a los archivos y extraer/inyectar los textos, etc.

¿Sabes de utilidades para traducir juegos de Criware?
Ahora mismo estoy probando cripaktools (CriPakGUI), por ver si comprime los cpk de cryware.
https://github.com/wmltogether/CriPakTools

El que no comprime y he usado para pruebas es YACpkTool.
Me ha servido para ver gráficos.

En un hilo al buscar sobre esto decían:
I recommend you CriFsV2Lib for unpacking and CRI File System Tool for repacking, which are the ones I now use and I have successfully been making some tweaks with them.
For CriFSV2Lib, you just need to drag the .cpk to its windows, sellect all of it content to extract (don't extract just the one thing you want because, when repacking, you will need all of the .cpk files.

For CRI File System Tool fist, you need to open the CpkFileBuilder.exe, drag the extracted .cpk files (preferably after tweking something to know it works) to "Root", which is located below "Files". Once you've done that, just click "Build CPK" at the upper left corner, select the path where you want the resultant cpk, and then click "Clean Build".


De momento no he probado seguir esos pasos.
También está el CpkPatcher que no comprime los archivos modificados, pero deja el resto comprimido, pero dice que no soporta GToc (lo que quiera que sea eso :) ), y luego queda el problema de acceder a los archivos que están encriptados, tipo bin, dat y que contienen los textos, así que está la cosa complicada.
He probado varios y ahora estoy con el que comprime, y mi PC no vale para esto,
no puedo hacer un cambio y tener que esperar 5 horas para probar el resultado.
Debería poner un aviso, cpus patateras del 2010 y hdds, abstenerse [+risas].
Weno, después del apagón una buena noticia, iba a actualizar el Blazblue Entropy Effect y sorpresa, por suerte ya está traducido. [oki]
Uno menos del que preocuparse. [tomaaa]
shadowman1 escribió:Weno, después del apagón una buena noticia, iba a actualizar el Blazblue Entropy Effect y sorpresa, por suerte ya está traducido. [oki]
Uno menos del que preocuparse. [tomaaa]


Como siempre, muchas gracias compi [oki]
Pues acabo de ver que el juego de Obsidian "Pathfinder Adventures" está hecho con Unity [jaja]
Buenas!

Por favor, podéis revisar la traducción del juego Our Adventurer Guild, se me queda pillado al instalar la traducción e intentar jugar, gracias!!
cenutrio351 escribió:Buenas!

Por favor, podéis revisar la traducción del juego Our Adventurer Guild, se me queda pillado al instalar la traducción e intentar jugar, gracias!!

Ya está solucionado, parece que el catalog.json viejo no funcionaba bien.

He terminado la traducción del Reynatis, a falta de revisar un poco mientras juego el tutorial.

Comentar que por ahora no voy a hacer nuevas traducciones, como mucho actualizaciones, ya que tengo mucha colada retrasada de juegos por jugar, y se acerca el buen tiempo y hay que preparar la operación triquini para lucir tripazo, así que dejo el testigo a quien quiera cogerlo. [+risas]
shadowman1 escribió:
cenutrio351 escribió:Buenas!

Por favor, podéis revisar la traducción del juego Our Adventurer Guild, se me queda pillado al instalar la traducción e intentar jugar, gracias!!

Ya está solucionado, parece que el catalog.json viejo no funcionaba bien.

He terminado la traducción del Reynatis, a falta de revisar un poco mientras juego el tutorial.

Comentar que por ahora no voy a hacer nuevas traducciones, como mucho actualizaciones, ya que tengo mucha colada retrasada de juegos por jugar, y se acerca el buen tiempo y hay que preparar la operación triquini para lucir tripazo, así que dejo el testigo a quien quiera cogerlo. [+risas]

muchas gracias por el reynatis
Fidelpz escribió:
shadowman1 escribió:
cenutrio351 escribió:Buenas!

Por favor, podéis revisar la traducción del juego Our Adventurer Guild, se me queda pillado al instalar la traducción e intentar jugar, gracias!!

Ya está solucionado, parece que el catalog.json viejo no funcionaba bien.

He terminado la traducción del Reynatis, a falta de revisar un poco mientras juego el tutorial.

Comentar que por ahora no voy a hacer nuevas traducciones, como mucho actualizaciones, ya que tengo mucha colada retrasada de juegos por jugar, y se acerca el buen tiempo y hay que preparar la operación triquini para lucir tripazo, así que dejo el testigo a quien quiera cogerlo. [+risas]

muchas gracias por el reynatis


Gracias Shadow, descansa y disfruta!
He retocado alguna cosa mientras jugaba hasta salir del HQ, si alguien ve cosas raras que me lo comente y lo retoco, a no ser que alguien se anime a retocar mientras juega. [beer]
shadowman1 escribió:He retocado alguna cosa mientras jugaba hasta salir del HQ, si alguien ve cosas raras que me lo comente y lo retoco, a no ser que alguien se anime a retocar mientras juega. [beer]


Buenas ¿sabes si este se puede traducir?

https://store.steampowered.com/app/1349600/Slavania/

Gracias
@shadowman1 quiero informarte que en el Beacon Pines cuando vas por el capitulo 8 mas o menos se empieza a bugear. Tiene que hablar el narrador pero se queda bloqueado sin decir nada. Se soluciona desinstalando y jugando esa parte en ingles. Pero al poco de poner la traduccion ocurre lo mismo.
loboxresucitado escribió:@shadowman1 quiero informarte que en el Beacon Pines cuando vas por el capitulo 8 mas o menos se empieza a bugear. Tiene que hablar el narrador pero se queda bloqueado sin decir nada. Se soluciona desinstalando y jugando esa parte en ingles. Pero al poco de poner la traduccion ocurre lo mismo.

Posiblemente hay algo traducido que no debe ser traducido, sube un pantallazo en ingles donde se te bloquea el juego, o mejor sube tu partida antes del bloqueo y lo miro save.json.

%USERPROFILE%\AppData\LocalLow\Hiding Spot\Beacon Pines\
@shadowman1 En cuanto me vuelva a ocurrir te lo hare saber h te pasare el fichero. Gracias.
loboxresucitado escribió:@shadowman1 En cuanto me vuelva a ocurrir te lo hare saber h te pasare el fichero. Gracias.

He eliminado la traducción del texto "text" ya que me parece problemático, vuelve a bajarte la traducción a ver si se soluciona, si no cuando te pase subes el save a ver si veo que es.

Edito:
He actualizado el Colony Ship, y en el Troubleshooter por suerte no hay cambios de textos, y recordar que sigo offline [maszz], a excepción de retoques/actualizaciones.
@shadowman1 Actualizo por ahora el juego con el retoque que le diste ya no se atasca, pero he descubierto que el texto que salen en el museo (adjunto foto de donde esta) no se encuentra traducido.
Imagen
Imagen

Gracias como siempre @shadowman1
@loboxresucitado
OK, luego lo miro y lo subo.

Edito:
He añadido 50 líneas nuevas que no estaban en los json, ese es el problema de traducir juegos que no están localizados, por suerte son pocos textos y se pueden añadir al autotranslator.
loboxresucitado escribió:@shadowman1 Gracias.

Gracias a ti también, si no lo estarías jugando no nos habríamos dado cuenta de los textos que no estaban capturados. [beer]
@shadowman1 El juego ya lo termine y ya no se atasca. No lo voy a rejugar así que no se si tendremos mas partes sin traducir. Un gran trabajo.
loboxresucitado escribió:@shadowman1 El juego ya lo termine y ya no se atasca. No lo voy a rejugar así que no se si tendremos mas partes sin traducir. Un gran trabajo.

Casi todo el texto estaba en los json, y el resto al final he tenido que sacarlo de los monobehavior de todos los archivos como en una traducción unity sin localización, así que no creo que quede texto sin traducir, ademas si has terminado el juego es señal de que se puede jugar sin problemas.

Edito:
He actualizado el Our Adventurer Guild a la 1.56
Hola, muchas gracias por todas las y traducciones.... se agrade mucho, por cierto veo por alli que gujian 3 no se termino de consolidar por tener problemas con windows 11... hay planes de terminar de consolidarlo para que personas como yo que estan en windows 10 o personas que tengan otras variables de windows lo podamos jugar?.... y de esa manera apenas se resuelva el conflicto con windows 11 usar esa misma consolidacion ya hecha?, es una lastima no tener bien esta traduccion solo por problemas con windows 11.
@lorendur
Si hay gente que quiere jugarlo no hay problema en ir consolidandolo, lo de que se solucione para Windows 11 lo veo complicado ya que no hay señales de vida del que hizo la dll para el juego.
Muchas gracias por irlo consolidandolo... asi se vuelve jugable... y mas de alguno lo puede jugar o hecharle una mirada... una pregunta mas tecnica... es problema es con windows 11 generalizado? o con windows 11 24h2? lo pregunto porque hay varios juegos que tienen problemas con 24h2... pero con las versiones anteriores de windows 11 no hay problemas
lorendur escribió:Muchas gracias por irlo consolidandolo... asi se vuelve jugable... y mas de alguno lo puede jugar o hecharle una mirada... una pregunta mas tecnica... es problema es con windows 11 generalizado? o con windows 11 24h2? lo pregunto porque hay varios juegos que tienen problemas con 24h2... pero con las versiones anteriores de windows 11 no hay problemas

Para traducir el juego usa una dll que accede al directx y por alguna razón no funciona con el windows 11, no se si pasa con todas la versiones del windows 11.
Tengo otro pc con windows 11 23h2... a ver si avanzado un poco mas el proyecto me animo a instalarlo para probar... no es un computador gamer pero si podria correr ciertos juegos,... pero ya con el hecho de abrirlo y ver si reconoce la traduccion nos podria sacar de las dudas, no es una pc para jugarlo.
Me he creado una cuenta solo para preguntar si alguien podria traducir un juego llamado P.A.M.E.L.A de steam. Estoy usando la herramienta de autotraduccion pero no es lo ideal. Tambien me gustaria saber como va el proceso de solucionar lo de guijan 3.

Gracias de antemano.
IllyaBlood escribió:Me he creado una cuenta solo para preguntar si alguien podria traducir un juego llamado P.A.M.E.L.A de steam. Estoy usando la herramienta de autotraduccion pero no es lo ideal. Tambien me gustaria saber como va el proceso de solucionar lo de guijan 3.

Gracias de antemano.

Lo del Gujian 3 para Windows 11 está complicado, a ver si la gente de gamestranslator.it tiene suerte y dan con una solución, o kaplas80 cambia el modo de inyección.

En cuanto a lo de la traducción, la verdad es que lo estoy dejando y no creo que haga nuevas traducciones.
¿Alguien se anima con la traducción de La-Mulana 2?

Sería cojonudo poder tener en español este juegazo!.
Buenas tardes , al iniciar la traduccion del Our Adventurer Guild la pantalla de carga se queda en cero, y el archivo traducir.bat nno encuentra los archivos, hago todo lo que pone puede haber algo mal?Muchas gracias,
warriorking escribió:Buenas tardes , al iniciar la traduccion del Our Adventurer Guild la pantalla de carga se queda en cero, y el archivo traducir.bat nno encuentra los archivos, hago todo lo que pone puede haber algo mal?Muchas gracias,

Tienes que copiar todos el contenido en el directorio del juego y ejecutar traducir.bat, si no encuentra los archivos puede que tu antivirus los haya bloqueado.

También puedes copiar el contenido de la carpeta Catalog 1.56 para esa versión del juego ya que es lo que hace el Traducir.bat
Gracias por el aporte para Chained Echoes.

Copie y pegue las carpetas de la traducción, luego al jugarlo en LINUX tuve que añadir esto en los parámetros de lanzamiento en STEAM y traducción perfecta.

WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

A pesar de que el juego tiene versión nativa de LINUX, como funciona la traducción es jugandolo por PROTON y añadiendo los parámetros que digo.
Ojalá alguien se animase a traducir LA-MULANA 2, me presto voluntario para testear o lo que haga falta.
gordon81 escribió:Ojalá alguien se animase a traducir LA-MULANA 2, me presto voluntario para testear o lo que haga falta.

Como es un juego antiguo y no se va a actualizar voy a hacer una versión para del autotranslator.
shadowman1 escribió:
gordon81 escribió:Ojalá alguien se animase a traducir LA-MULANA 2, me presto voluntario para testear o lo que haga falta.

Como es un juego antiguo y no se va a actualizar voy a hacer una versión para del autotranslator.


Joder, mil gracias, me presto para el test de la traducción.

De verdad, GRACIAS!
Hola, me gustaría hacer una solicitud como traducción: Long Gone (Long_Gone), parece un The Last of Us pero pixelado.
Si no es posible ahora pues para la cola.

https://shared.cloudflare.steamstatic.c ... 1746684099

https://shared.cloudflare.steamstatic.c ... 1746684099

Gracias de antemano.
@gordon81
Cuando termine la consolidación, puedes retocar el mulana.txt mientras juegas, cosas como género, etc, ya que al guardar se mostrará en el juego, o si lo ves complicado me mandas pantallazos y lo retoco.
shadowman1 escribió:@gordon81
Cuando termine la consolidación, puedes retocar el mulana.txt mientras juegas, cosas como género, etc, ya que al guardar se mostrará en el juego, o si lo ves complicado me mandas pantallazos y lo retoco.


Cuando me pases el parche, empiezo a retocar el fichero que dices y si veo cualquier cosa te digo.

De nuevo mil gracias!.
@gordon81
Ya he terminado la traducción, si te animas a retocar se puede hacer desde AutoTranslator\Translation\es\Text\Mula.txt.

Algunos textos del juego vienen separados en líneas (cosa rara) en vez de estar en una línea, así que habrá que retocar algún texto para que quede bien.

Hay un archivo traducción\dump.txt donde se puede ver los textos y ver si pueden dar problemas de duplicidad al retocar textos cortos, o por los problemas de orden del ingles (adjetivos, 's), aunque no creo que pase mucho.

Si tienes alguna duda me pasas el mula.txt y lo miro.
shadowman1 escribió:@gordon81
Ya he terminado la traducción, si te animas a retocar se puede hacer desde AutoTranslator\Translation\es\Text\Mula.txt.

Algunos textos del juego vienen separados en líneas (cosa rara) en vez de estar en una línea, así que habrá que retocar algún texto para que quede bien.

Hay un archivo traducción\dump.txt donde se puede ver los textos y ver si pueden dar problemas de duplicidad al retocar textos cortos, o por los problemas de orden del ingles (adjetivos, 's), aunque no creo que pase mucho.

Si tienes alguna duda me pasas el mula.txt y lo miro.


Vale, dónde puedo descargar el archivo para comenzar con las pruebas?
@gordon81
Jeje, esta desde ayer en la primera página.
Una pregunta ¿la traducción del Fantasian Neo Dimension está completa?

De momento está bastante bien, quitando alguna frase ''medio rara'', pero se entiende todo bastante bien, el único fallo que he visto de momento son las descripciones de los personajes que aparecen en el apartado <<grupo>> cuando le das al botón <<estado>>, las descripciones se salen de los recuadros y no se pueden terminar de leer, la única que está centrada es la del prota.
ska_exem escribió:Una pregunta ¿la traducción del Fantasian Neo Dimension está completa?

De momento está bastante bien, quitando alguna frase ''medio rara'', pero se entiende todo bastante bien, el único fallo que he visto de momento son las descripciones de los personajes que aparecen en el apartado <<grupo>> cuando le das al botón <<estado>>, las descripciones se salen de los recuadros y no se pueden terminar de leer, la única que está centrada es la del prota.


Hay un usuario de Steam que esta con ella https://steamcommunity.com/app/2844850/ ... 060150096/,

la que tendrás no estará revisada ni retocada
shadowman1 escribió:@gordon81
Jeje, esta desde ayer en la primera página.


La estoy probando, de momento muy bien, te voy diciendo de cara a si hay algo raro.

Mil gracias de nuevo Shadowman1, por cierto, en el foro del juego en Steam he puesto la noticia y te he citado, creo que es lo justo para un juego del que nadie tenía esperanzas de verlo en español. :)
Rock Howard escribió:
ska_exem escribió:Una pregunta ¿la traducción del Fantasian Neo Dimension está completa?

De momento está bastante bien, quitando alguna frase ''medio rara'', pero se entiende todo bastante bien, el único fallo que he visto de momento son las descripciones de los personajes que aparecen en el apartado <<grupo>> cuando le das al botón <<estado>>, las descripciones se salen de los recuadros y no se pueden terminar de leer, la única que está centrada es la del prota.


Hay un usuario de Steam que esta con ella https://steamcommunity.com/app/2844850/ ... 060150096/,

la que tendrás no estará revisada ni retocada


Ah no sabía que Gradien se había puesto con ella, gran noticia.

Y sí, supongo que no estará revisada ¿pero aun así se supone que está completa aunque tenga fallos? Gracias.
El Fantasian en alguna sección no ajusta bien el texto, hay que añadirle \n para que se ajuste, si alguien tiene el juego al 100% o con textos no ajustados, que suba el guardado y lo ajusto.

Documents\My Games\FANTASIAN Neo Dimension\Steam

PD: He actualizado la traducción ajustando la descripción de los personajes a 50 y pico de anchura, por eso es importante que alguien revise las traducciones mientras juega
shadowman1 escribió:El Fantasian en alguna sección no ajusta bien el texto, hay que añadirle \n para que se ajuste, si alguien tiene el juego al 100% o con textos no ajustados, que suba el guardado y lo ajusto.

Documents\My Games\FANTASIAN Neo Dimension\Steam

PD: He actualizado la traducción ajustando la descripción de los personajes a 50 y pico de anchura, por eso es importante que alguien revise las traducciones mientras juega


Perfecto, muchas gracias, iré avisando de lo que me vaya encontrando.
1673 respuestas
130, 31, 32, 33, 34