Algunas traducciones de juegos

@locoroco96 Sí, esas las herramientas las desarrollamos para mi proyecto y como ya dijeron, lo tengo casi acabado, 5 archivos me quedan (pero son grandotes).
mariobe93 escribió:
Vli escribió:
locoroco96 escribió:Si, un usuario de este foro.


Aparte del equipo original de Tradusquare, que está en el limbo desde hace años, supuestamente, con la traducción casi terminada (este reporte fue de hace 3 o 4 años). Yo intenté ponerme a ver si conseguía algo, pero después de varios dias perdidos intentando traducirlo con la herramienta de decompilación lo he tenido que dejar de lado por falta de tiempo y que no funcione, además de que la segunda herramienta que existe para traducir directamente está desarrollada por cierto usuario de "aquí" la cual me niego a usar viendo el recorrido que tiene.

Aparte de todo esto, si lo traduzco será de forma casi manual como he hecho con el Octopath 0, por lo que tardaría semanas/meses en tenerlo. Llevo varias semanas con ello y ya tengo 1/3 (50k de 150k lineas) del guión traducido y consolidado.

Pero ya digo que no funciona, al volver a compilar con la traducción da error o si no lo da, no se muestra en inglés.

Si alguien quiere tantearlo y ver si consigue hacerlo funcionar que avise y probamos.

También tengo que decir que si el proyecto sigue y llegase a salir la traducción de Tradusquare, tiraría la mía ya que considero que será mucho más profesional al tener a un equipo completo detrás desde hace años y no quiero estropearles el trabajo robando usuarios potenciales.

@malanior @VIKINGO


La traducción de Tradusquare supuestamente estaba ya terminada y como dices lleva varios años sin decir nada, por lo que no creo que salga adelante.

Me encanta este saga, ojala se pueda encontrar el fallo y salir adelante la traducción, sería una pena teniendo ya un tercio del juego que no saliera, igualmente muchas gracias por intentarlo

Ojala lo consigas, yo no entiendo mucho de estos temas, espero que alguien te pueda ayudar a solucionar ese error.

El resto de trails of cold steel si serían traducibles, ¿hay alguien que los este traduciendo actualmente?

El usuario del foro que la lleva me dijo que aunque iba lenta, la cosa iba adelante.
De todas formas, yo me pido traducir el cs3, que ya tengo la base de la traducción hecha y los scripts descompilados, a falta de traducir.
Un saludo.
EDITO: Que bueno que se ha pasado Ancalagon el negro por aquí. :)
@locoroco96 gracias locoroco96 ! Por compartirlo...
spiderrrboy escribió:A quien le guste las aventuras gráficas yo creo os va a gustar ese the Night is grey, tiene un final que no deja indiferente...

Parece que es de miedo así que puede que lo juegue, lo malo que para jugarlo traducido hay que descomprimir el data.unity3d y pasa de 4gb a 70gb, se puede volver a comprimir pero tarda mucho, las cargas de datos son algo más lentas pero se puede jugar sin problemas.
Antes lo digo y antes aparece Ancalagon jaja.

Pues si sigue viva la traducción pauso la mía.

Mucha suerte y mucho ánimo.
He subido una versión del The Night Is Gray, falta consolidar y traducir 70 imágenes (se puede jugar sin ellas) pero como son solo texto las traduciré.
@shadowman1 Sobre The Night is Grey, el juego ocupa 4GB originalmente, tras la traducción el directorio acaba ocupando 60GB, los ficheros sharedassetsXX.resource ocupan una barbaridad tras la el proceso.
@xineloeol
Si, es lo malo ya que los archivos extraídos no están comprimidos, pero se puede jugar bien, se podría probar a comprimir los archivos con el UABEA pero seguro que tarda bastante.

Para que funcione el juego te obliga a extraerlo todo, no creo que haya forma de crear un parche o que los archivos traducidos tengan prioridad para así no tener que extraer el data.unity3d
Buenas, no se si a alguno le interese peroooo... estoy haciendo una traduccion del atelier rorona de 3ds, se preguntaran porque en lugar de traducir esto no me pongo a traducir el de pc, pues... simple capricho nada mas aparte que esta version del juego salio unicamente en japones, lo estoy traduciendo con gemini y me esta dando buenos resultados, unicamente debo corregir en caso de que el texto no se renderize adecuadamente, aca adjunto un par de capturas por si les interesa.
https://imgur.com/a/nPkfgCI
https://imgur.com/a/WBWpmW7
ska_exem escribió:
serpa88 escribió:En su tiempo se habló de Vagrus....

Se podría hacer algo decente hoy día??
.

Está traducido oficialmente

Pues en GOG me sale solo en inglés...
serpa88 escribió:
ska_exem escribió:
serpa88 escribió:En su tiempo se habló de Vagrus....

Se podría hacer algo decente hoy día??
.

Está traducido oficialmente

Pues en GOG me sale solo en inglés...


Vale pensaba que si porque en steam pone que tiene la interfaz en español, pero veo que en subtítulos no tiene marcado el check, así que ya no lo sé, que lo confirme alguien que lo tenga en steam.
(mensaje borrado)
Ancalagon el negro escribió:@locoroco96 Sí, esas las herramientas las desarrollamos para mi proyecto y como ya dijeron, lo tengo casi acabado, 5 archivos me quedan (pero son grandotes).


Que bien, pensaba que la traducción finalmente no se iba a poder realizar, ojala puedas terminar esos archivos que te quedan.
CorrinDeNohr escribió: @shadowman1 con tanto mensaje creo que se te ha pasado añadir la versión de switch del Beyond the Horizon a la primera página.

Je, je, en realidad sí lo había visto, era para ver si estabas atento. :Ð
Hola a todos.

Es posible traducir estos juegos fácilmente o requiere mucho trabajo ?

Mercury Abbey

https://store.steampowered.com/app/1689 ... ury_Abbey/

Little Witch in the Woods

https://store.steampowered.com/app/1594 ... the_Woods/

Under the island

https://store.steampowered.com/app/1583 ... he_Island/

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel

https://store.steampowered.com/app/2076 ... ual_Novel/

Best Served Cold

https://store.steampowered.com/app/3218 ... rved_Cold/

Si hace falta podría pagar al traductor o traductores por cada traducción, porque se que esto tiene trabajo y tiempo.
@Hyliano-Andaluz
En principio tienen varios idiomas y son de Unity, así que posiblemente se pueden traducir, el Under the Island no se que motor tiene, habría que mirarlo.

No acepto dinero solo cervezas. [beer]
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
locoroco96 escribió:A mi por ejemplo me fallaba el talk_sub.bin cuando lo arrastro al main.py me daba error list index out range.
La herramienta es esta: https://github.com/Kyuuhachi/Septluxian-Scope
Si puedes probar tu haber que te dice.. [+risas]

@shadowman1, a mi hasta ayer que lo estuve gastando con el Reverie me iba bien, pero en lugar de dejarme los 1millón de tokens, cuando llevaba 200.000-300.000 me decia que habia llegao al límite( y dias antes genial).
El gemini va a dias. XD


Que tal Locoroco he conseguido que el talk_sub.bin funcione pero contiene algunos fallos que obviamente no nos deja recompilar sin dar error. Sabes de este tema para pasártelo a ver si con suerte entre los 2 conseguimos que funcione el de compilador en los archivos grandes?? Conoces a alguien que controle de esto?

Yo tambien he conseguido descompilarlo, pero al compilar me da este error: AssertionError
Imagino que igual que a ti [+risas]


Que tal @locoroco96, he modificado la herramienta para que no falle con la versión de Ys IX steam europea al menos para todos los talk_sub talk_prison y talk _town.

Sin embargo desconozco el proceso de traduccion y de archivos y el funcionamiento de archivos del Ys, te paso la herramienta para ver si te sirve, o si me haces un resumen intento traducir yo las cosillas, igual hay un tutorial y yo aqui pidiendo un resumen... bueno espero tu respuesta y tambien intento brujulear un poco.

https://drive.google.com/file/d/1NCUc8Zp3z0LEDsN9_P26_gDCxPAJLtpu/view?usp=drive_link
locoroco96 escribió:
Traduccion The Hundred Line Switch

En el caso de pc, utiliza dos archivos y en el caso de switch solo me coincidia uno de los dos (app_text01.dx11.mvgl)
El otro archivo (patch_text01.dx11.mvgl) se quedaria sin poner, y como no se exactamente que es lo que lleva le he preguntado a la IA y me pone esto:

app_text01.dx11.mvgl (Archivo Base): Contiene el grueso de los textos originales del juego (diálogos de la historia principal, descripciones de objetos, menús iniciales, etc.). Es el archivo "maestro" de la aplicación.

Archivo de Parche): Se utiliza para sobrescribir o añadir contenido al archivo base sin tener que modificarlo por completo. Aquí es donde los desarrolladores introducen correcciones de erratas, nuevas líneas de DLC o cambios de equilibrio tras el lanzamiento.

Como el archivo base si que coincide pues el juego se ha puesto en español. El otro archivo parece no ser tan "importante".
Saludos.

Buenas, os comento. Este archivo hay que cambiarle el nombre patch_text01.dx11.mvgl a patch_text01.nx64.mvgl para que la interfaz gráfica salga traduccido en Switch .

Con eso ya queda perfecto :)[/quote]
Pues mañana subo la versión corregida.
Lo único que las imagenes no estan traducidas, nose si te refieres a eso.
Gracias. [sonrisa][/quote]


Muchas gracias probándolo y funciona de 10, una pregunta y no me gustaría abusar seria posible la traducción de los disgaea para switch??
Nowcry escribió:
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Que tal Locoroco he conseguido que el talk_sub.bin funcione pero contiene algunos fallos que obviamente no nos deja recompilar sin dar error. Sabes de este tema para pasártelo a ver si con suerte entre los 2 conseguimos que funcione el de compilador en los archivos grandes?? Conoces a alguien que controle de esto?

Yo tambien he conseguido descompilarlo, pero al compilar me da este error: AssertionError
Imagino que igual que a ti [+risas]


Que tal @locoroco96, he modificado la herramienta para que no falle con la versión de Ys IX steam europea al menos para todos los talk_sub talk_prison y talk _town.

Sin embargo desconozco el proceso de traduccion y de archivos y el funcionamiento de archivos del Ys, te paso la herramienta para ver si te sirve, o si me haces un resumen intento traducir yo las cosillas, igual hay un tutorial y yo aqui pidiendo un resumen... bueno espero tu respuesta y tambien intento brujulear un poco.

https://drive.google.com/file/d/1NCUc8Zp3z0LEDsN9_P26_gDCxPAJLtpu/view?usp=drive_link

Probado y funciona de 10!
Dejé la tradu parada con 21.000 lineas traducidas por no poder compilarlo, pero como @Yuzui estaba metido con ella voy a esperar haber si el continua, si no la reanudaré yo cuando pueda.
No se como lo has hecho pero gracias! Yo estuve probando cosas que me decia la IA que cambiará pero nada.
En algún momento si me pasa algo similar te pediré ayuda XD

Dejo la nueva versión del The Hundred Line Last Academy V2 Switch con el otro archivo que faltaba.
Saludos.

Edito: Estaba curioseando en la tradu del ys mostrum nox y solo tiene 42134 lineas de script de diálogos (tenia medio juego traducido pues :-| ), luego aparte hay archivos .tbb que también contienen texto, como el que pongo en la imagen siguiente:
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Y no encuentro nada para poder convertir esos .tbb a un formato de texto.
Así que igual este juego se perderia gran parte de conversaciones si no se encuentra alguna manera de convertir esos archivos.
Yo ya terminé beyond horizon con traducción.

Hubo una vez que el enemigo tras bufarse me crasheo el juego, pero se puede pasar al 100%

Faltan muchos textos aún en inglés donde en el último tercio se mezclan con el español

Imagen

Imagen

Muchas gracias por hacer posible que se pueda jugar en Español.
lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

Un abrazo!
[FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

Un abrazo!

Por mi parte ahora estoy un poco parado con las traducciones, pero los siguientes son cold steel 3 y daybreak 1.
Un saludo.
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Que tal @locoroco96, he modificado la herramienta para que no falle con la versión de Ys IX steam europea al menos para todos los talk_sub talk_prison y talk _town.

Sin embargo desconozco el proceso de traduccion y de archivos y el funcionamiento de archivos del Ys, te paso la herramienta para ver si te sirve, o si me haces un resumen intento traducir yo las cosillas, igual hay un tutorial y yo aqui pidiendo un resumen... bueno espero tu respuesta y tambien intento brujulear un poco.

https://drive.google.com/file/d/1NCUc8Zp3z0LEDsN9_P26_gDCxPAJLtpu/view?usp=drive_link

Probado y funciona de 10!
Dejé la tradu parada con 21.000 lineas traducidas por no poder compilarlo, pero como @Yuzui estaba metido con ella voy a esperar haber si el continua, si no la reanudaré yo cuando pueda.
No se como lo has hecho pero gracias! Yo estuve probando cosas que me decia la IA que cambiará pero nada.
En algún momento si me pasa algo similar te pediré ayuda XD

Dejo la nueva versión del The Hundred Line Last Academy V2 Switch con el otro archivo que faltaba.
Saludos.

Edito: Estaba curioseando en la tradu del ys mostrum nox y solo tiene 42134 lineas de script de diálogos (tenia medio juego traducido pues :-| ), luego aparte hay archivos .tbb que también contienen texto, como el que pongo en la imagen siguiente:
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Y no encuentro nada para poder convertir esos .tbb a un formato de texto.
Así que igual este juego se perderia gran parte de conversaciones si no se encuentra alguna manera de convertir esos archivos.


Vale he encontrado esto para los TBB pero del Ys8 por lo visto en este github los transforman a CSV. Luego brujuleo pero te lo paso por si te suena de algo.

https://github.com/yosh778/YsVIII-tools
Nowcry escribió:
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Que tal @locoroco96, he modificado la herramienta para que no falle con la versión de Ys IX steam europea al menos para todos los talk_sub talk_prison y talk _town.

Sin embargo desconozco el proceso de traduccion y de archivos y el funcionamiento de archivos del Ys, te paso la herramienta para ver si te sirve, o si me haces un resumen intento traducir yo las cosillas, igual hay un tutorial y yo aqui pidiendo un resumen... bueno espero tu respuesta y tambien intento brujulear un poco.

https://drive.google.com/file/d/1NCUc8Zp3z0LEDsN9_P26_gDCxPAJLtpu/view?usp=drive_link

Probado y funciona de 10!
Dejé la tradu parada con 21.000 lineas traducidas por no poder compilarlo, pero como @Yuzui estaba metido con ella voy a esperar haber si el continua, si no la reanudaré yo cuando pueda.
No se como lo has hecho pero gracias! Yo estuve probando cosas que me decia la IA que cambiará pero nada.
En algún momento si me pasa algo similar te pediré ayuda XD

Dejo la nueva versión del The Hundred Line Last Academy V2 Switch con el otro archivo que faltaba.
Saludos.

Edito: Estaba curioseando en la tradu del ys mostrum nox y solo tiene 42134 lineas de script de diálogos (tenia medio juego traducido pues :-| ), luego aparte hay archivos .tbb que también contienen texto, como el que pongo en la imagen siguiente:
https://ibb.co/prQ6Jsvh
Y no encuentro nada para poder convertir esos .tbb a un formato de texto.
Así que igual este juego se perderia gran parte de conversaciones si no se encuentra alguna manera de convertir esos archivos.


Vale he encontrado esto para los TBB pero del Ys8 por lo visto en este github los transforman a CSV. Luego brujuleo pero te lo paso por si te suena de algo.

https://github.com/yosh778/YsVIII-tools

Ese lo probé pero no me convertia. Se quedaba ahí como haciendose pero nunca acababa.
Si lo puedes mirar.. XD
locoroco96 escribió:
[FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

Un abrazo!

Por mi parte ahora estoy un poco parado con las traducciones, pero los siguientes son cold steel 3 y daybreak 1.
Un saludo.


Da miedo el texto de cold steel 4 eh? xD
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Vale he encontrado esto para los TBB pero del Ys8 por lo visto en este github los transforman a CSV. Luego brujuleo pero te lo paso por si te suena de algo.

https://github.com/yosh778/YsVIII-tools

Ese lo probé pero no me convertia. Se quedaba ahí como haciendose pero nunca acababa.
Si lo puedes mirar.. XD


Voy a echarle un vistazo y te cuento.

Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??
Nowcry escribió:
locoroco96 escribió:
Nowcry escribió:
Vale he encontrado esto para los TBB pero del Ys8 por lo visto en este github los transforman a CSV. Luego brujuleo pero te lo paso por si te suena de algo.

https://github.com/yosh778/YsVIII-tools

Ese lo probé pero no me convertia. Se quedaba ahí como haciendose pero nunca acababa.
Si lo puedes mirar.. XD


Voy a echarle un vistazo y te cuento.

Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??

Cualquiera de la carpeta actev_en.

@malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak.. [+risas]

Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.

@shadowman1 agrega a la lista esta:
https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file

Que te la pasas :Ð
    Editado por [erick]. Razón: scene
    shadowman1 escribió:@locoroco96
    Agregado.

    Hay un poco de lio con las descargas en Switch y PC no se si sería mejor ponerlo todo junto, ya que para la Switch solo hay que añadir la carpeta atmosphere.

    Si, pienso igual. Lo que en estas dos últimas que he subido de switch, la traducción del beyond al no ser mia la de pc, me sabe mal juntarla con la que a hecho otro forero.
    Y la del hundred line pues mañana la agrego las dos en el mismo rar. :p
    Edito: para dejar mas claro el tema. Yo solo he hecho el port a switch con la tradu que a hecho el compañero @Yuzuy
    @locoroco96
    Me refiero a unirlas a partir de ahora o si se actualizan, si no se van a tocar no es necesario.
    locoroco96 escribió:
    Nowcry escribió:
    locoroco96 escribió:Ese lo probé pero no me convertia. Se quedaba ahí como haciendose pero nunca acababa.
    Si lo puedes mirar.. XD


    Voy a echarle un vistazo y te cuento.

    Me dices un archivo tbb que te de fallo? entiendo que script:en/ ??

    Cualquiera de la carpeta actev_en.

    @malanior el 4 aún ni lo he mirado, pero como sea igual que el daybreak.. [+risas]

    Offtopic: alguien es cliente de fibra digi? Necesito preguntarle una cosa por privado.

    @shadowman1 agrega a la lista esta:
    https://www.mediafire.com/file/4lkfrhhs ... 2.rar/file

    Que te la pasas :Ð


    Creo que es el que más texto tiene de la saga, es el más largo.
    shadowman1 escribió:@locoroco96
    Me refiero a unirlas a partir de ahora o si se actualizan, si no se van a tocar no es necesario.

    Vale. Pues si tuviera que actualizar el hundred ya lo hago. ;)
    Hola! En primer lugar escribo para agradeceros en especial la traducción de The Hundred Line. Un juego tan largo íntegramente en inglés se me hacía imposible. Llevo unos días enganchadísimo con esta localización. Aprovecho para preguntar si hay planes de traer Danganronpa V3 a Switch. Sé que V3ducciones está trabajando para llevarlo a PC, pero dicen que no hay planes para más plataformas. Sería posible una “IAducción” para este otro título del gran Kodaka? Gracias!
    shadowman1 escribió:@Hyliano-Andaluz
    En principio tienen varios idiomas y son de Unity, así que posiblemente se pueden traducir, el Under the Island no se que motor tiene, habría que mirarlo.

    No acepto dinero solo cervezas. [beer]


    Entonces para que se traduzcan ¿ que tengo que hacer ?

    ¿ Tengo que subir algún archivo ?

    ¿ Hay que esperar turno de algo ?
    Hyliano-Andaluz escribió:
    shadowman1 escribió:@Hyliano-Andaluz
    En principio tienen varios idiomas y son de Unity, así que posiblemente se pueden traducir, el Under the Island no se que motor tiene, habría que mirarlo.

    No acepto dinero solo cervezas. [beer]


    Entonces para que se traduzcan ¿ que tengo que hacer ?

    ¿ Tengo que subir algún archivo ?

    ¿ Hay que esperar turno de algo ?



    Pues esperar que a algunos de los traductores les mole el juego y quieran ponerse con la traducción, lo hacen como hobby y suelen ser juegos que ellos mismos quieren jugar en nuestro idioma, salvo excepciones de juego que lo pidan muchos o que sea muy fácil de traducir y consolidar...
    Esto lo comento porque he estado en el hilo desde casi el principio y por comentarios que han hecho los traductores...
    Estaba pensando que viendo el ritmo que se lleva con las traducciones y actualizaciones, quizas sea más viable crear un repositorio en github o una web externa donde alojar los parches y las traducciones cada uno por nuestra cuenta, para que no solo tenga que hacer el trabajo del primer post solo Shadow y, que si por cualquier cosa se cae algun enlace, nunca se quede la traducción en el limbo como casi ha pasado con otras paginas.

    [FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

    Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
    Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
    Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

    Un abrazo!

    Aparte de los que han dicho ellos y del que parece que va a terminar en algun momento Ancalagon del CS1. Si consigo decompilar y compilar sin problemas Cold Steel 2 quizá me anime, me gustaría que fuera un proyecto semi-manual hecho junto a varias personas, para asegurar un nivel de calidad óptimo. Por lo que en un principio estaría toda la saga fantraducida si cumplimos todos [carcajad]
    Vli escribió:Estaba pensando que viendo el ritmo que se lleva con las traducciones y actualizaciones, quizas sea más viable crear un repositorio en github o una web externa donde alojar los parches y las traducciones cada uno por nuestra cuenta, para que no solo tenga que hacer el trabajo del primer post solo Shadow y, que si por cualquier cosa se cae algun enlace, nunca se quede la traducción en el limbo como casi ha pasado con otras paginas.

    [FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

    Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
    Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
    Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

    Un abrazo!

    Aparte de los que han dicho ellos y del que parece que va a terminar en algun momento Ancalagon del CS1. Si consigo decompilar y compilar sin problemas Cold Steel 2 quizá me anime, me gustaría que fuera un proyecto semi-manual hecho junto a varias personas, para asegurar un nivel de calidad óptimo. Por lo que en un principio estaría toda la saga fantraducida si cumplimos todos [carcajad]

    Pero para ser semi-manual imagino que seria sin IA, y solo se podrían añadir personas que sepan inglés imagino.
    Yo me apuntaría pero solo me defiendo con el inglés [+risas]
    locoroco96 escribió:
    Vli escribió:Estaba pensando que viendo el ritmo que se lleva con las traducciones y actualizaciones, quizas sea más viable crear un repositorio en github o una web externa donde alojar los parches y las traducciones cada uno por nuestra cuenta, para que no solo tenga que hacer el trabajo del primer post solo Shadow y, que si por cualquier cosa se cae algun enlace, nunca se quede la traducción en el limbo como casi ha pasado con otras paginas.

    [FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

    Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
    Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
    Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

    Un abrazo!

    Aparte de los que han dicho ellos y del que parece que va a terminar en algun momento Ancalagon del CS1. Si consigo decompilar y compilar sin problemas Cold Steel 2 quizá me anime, me gustaría que fuera un proyecto semi-manual hecho junto a varias personas, para asegurar un nivel de calidad óptimo. Por lo que en un principio estaría toda la saga fantraducida si cumplimos todos [carcajad]

    Pero para ser semi-manual imagino que seria sin IA, y solo se podrían añadir personas que sepan inglés imagino.
    Yo me apuntaría pero solo me defiendo con el inglés [+risas]

    Usando IA solo si es necesario para agilizar el proyecto y revisando todo en condiciones para que haya el minimo de erratas y esté todo bien localizado. Si he tardado 3 semanas yo solo en hacer 1/3 de Cold Steel 1 así, si nos juntamos varios (cada uno con un rol) podemos sacar las traducciones en condiciones bastante rápido si nos organizamos bien.
    He actualizado la traducción del The Night is Gray ya se puede jugar, falta traducir 15 imágenes con los nombres de los objetos (los que aparecen pulsando la barra) y buscar la imagen de inicio que se me ha pasado.
    Holita,

    ya sabéis como está el tema de scene de Nintendo y además estamos en el foro de PC.
    CepitaUva escribió:Preparen sus calderos de alquimia, Atelier Firis DX Pc y Switch esta todo traducido en teoria, recomiendo encarecidamente el uso de una guia para las quest ya que
    los objetivos de las quest no salen voy a corregir eso en un futuro mientras tanto disfruten de la V1.


    no he jugado nigun atelier quitado del yumia, necesito jugar alguno antes de este?
    kuroitetsu escribió:
    CepitaUva escribió:Preparen sus calderos de alquimia, Atelier Firis DX Pc y Switch esta todo traducido en teoria, recomiendo encarecidamente el uso de una guia para las quest ya que
    los objetivos de las quest no salen voy a corregir eso en un futuro mientras tanto disfruten de la V1.


    no he jugado nigun atelier quitado del yumia, necesito jugar alguno antes de este?
    Solo el sophie que es el anterior a este, creo que igual te explica algo de contexto del juego pasado.
    Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
    Algunos ejemplos a los que le tome captura.
    https://ibb.co/rfysqyMM
    https://ibb.co/prRG6PXb
    https://ibb.co/chdxKyJW
    https://ibb.co/5HWfQGz
    https://ibb.co/WNwLhNCb
    https://ibb.co/6c1pP1xq
    https://ibb.co/rK7hB8Hx
    https://ibb.co/9kRDkNNS
    Vli escribió:Antes lo digo y antes aparece Ancalagon jaja.

    Pues si sigue viva la traducción pauso la mía.

    Mucha suerte y mucho ánimo.


    Lo invoque hace unos dias por MP [carcajad] [carcajad]
    Rexoz escribió:Primero que nada muchas gracias @locoroco96 por la traducción del Trails in the Sky SC me lo acabe hace nada y sin problemas, comencé ahora con el Trails in the Sky 3rd y hay varios fallos, partes que están con frases a medias en español y el resto en ingles, y una parte donde esta toda la escena en ingles.
    Algunos ejemplos a los que le tome captura.
    https://ibb.co/rfysqyMM
    https://ibb.co/prRG6PXb
    https://ibb.co/chdxKyJW
    https://ibb.co/5HWfQGz
    https://ibb.co/WNwLhNCb
    https://ibb.co/6c1pP1xq
    https://ibb.co/rK7hB8Hx
    https://ibb.co/9kRDkNNS

    Buenas.
    Prueba esta nueva versión.
    Trails in the sky 3rd V2
    Ya no debería pasar.
    Si pudieses volver a esa parte y comprobarla (en caso que tengas alguna partida guardada) me harias un favor.
    También he agredado traducciones a los nombres de personajes.
    Un saludo.
    @shadowman1 [fiu] [carcajad]
    Weno, se me han cuadruplicado el número de imágenes con texto del The Night is Gray, ya que hice una pasada rápida por nombre y solo vi 70 pero ahora haciendo una pasada lenta se han quedado en 300. [facepalm]

    A partir de ahora voy a descartar las traducciones con muchas imágenes de texto y seguir centrándome en la traducciones con solo texto.
    CepitaUva escribió:Preparen sus calderos de alquimia, Atelier Firis DX Pc y Switch esta todo traducido en teoria, recomiendo encarecidamente el uso de una guia para las quest ya que
    los objetivos de las quest no salen voy a corregir eso en un futuro mientras tanto disfruten de la V1.
    @shadowman1 puedes poner mi tradu del atelier firis en el indice porfa. [oki]
    Vli escribió:Estaba pensando que viendo el ritmo que se lleva con las traducciones y actualizaciones, quizas sea más viable crear un repositorio en github o una web externa donde alojar los parches y las traducciones cada uno por nuestra cuenta, para que no solo tenga que hacer el trabajo del primer post solo Shadow y, que si por cualquier cosa se cae algun enlace, nunca se quede la traducción en el limbo como casi ha pasado con otras paginas.

    [FaLoPpA] escribió:lo primero, agradeceros nuevamente a todos la labor que haceis.

    Lo segundo, es para @locoroco96 y @yuzui
    Estoy un poco perdido de cuales vais a traducir de la saga trails, con cual estais y cual es el orden en el que sacareis los parches ajajajajaj. Podeis ilustrarme?
    Es que pensaba meterle caña a los que me faltan por jugar de la saga, Daybreak 1, 2 y Horizon y claro, ya que me pongo espero a vuestros parches.

    Un abrazo!

    Aparte de los que han dicho ellos y del que parece que va a terminar en algun momento Ancalagon del CS1. Si consigo decompilar y compilar sin problemas Cold Steel 2 quizá me anime, me gustaría que fuera un proyecto semi-manual hecho junto a varias personas, para asegurar un nivel de calidad óptimo. Por lo que en un principio estaría toda la saga fantraducida si cumplimos todos [carcajad]

    Al final alguien ha creado un github con todas las traducciones? Por curiosidad.
    Opino igual, creo que lo mejor seria tener un github y mantenerlo ahí actualizado.
    Para las traducciones de la saga Trails...

    ¿Cuales están traducidos al final? Veo que se está pensando en traducir el cold steel 3, pero no me suena que el 1 y el 2 lo estén. XD

    Tampoco el zero no?

    Me estoy haciendo un poco lio y tenía pensado empezar a jugar la saga desde el inicio en orden cronologico, y es para hacerme una idea.
    4445 respuestas