Algunas traducciones de juegos

@Galikar @kjavi
Es mejor hacer una traducción de cero, y mejor esperar a la versión 1.0

El Gedonia no estaba localizado y para traducirlo he tenido que sacar todos los textos del juego (200.000 monobehavior y eliminar el texto que no es del juego [tomaaa]) y usar el autotransaltor, para el segundo juego no sé como estará la cosa, espero que por lo menos esté localizado, habría que darle la chapa por steam para que lo localice, o mejor, que deje los textos accesible o alguna utilidad.

He terminado la traducción del Gedonia, falta revisa mientras se juega y ver si hay texto que no se muestra por falta de expresiones regulares (sr), espero que no de muchos problemas ya que veo que hay algún texto postformateado por el juego.

Lo revisare un par de días y luego si veis cosas que retocar me comentáis y/o si alguien se anima a retocar desde el Cedonia.txt.
Hola @s @shadowman1 como estas?
Me gustaria traducir el juego News Tower.
Es complicado hacerlo por mi cuenta? Hace rato que le tengo ganas y no esta localizado al español.

Saludos!
@shadowman1 Buenas, otra vez jeje,no entendí muy bien lo de la localization,pero me tiro el triple y me imagino que es algún archivo que te hace mas facil traducir el juego, quería preguntar si es Muy difícil traducir un juego? aunque sea "malamente" para intentarlo digo,le tenia ganas al The Bloodline(el Vampire no) XD
https://store.steampowered.com/app/1159 ... Bloodline/
Este es de Unreal Engine,que no se si es posible traducirlo,gracias por todo el trabajo XD
@shadowman1, tu que dominas del tema a ver si me aclaras un par de dudas
que tan facil tienen los desarrolladores de Blue prince traducir su juego?
segun leo los juegos de palabras y el tipo de juego que es dificultan su traduccion, es cierto?
@Galikar
Cuando el juego está localizado los textos suelen estar en un archivo o varios, y es más fácil encontrar los textos y traducir el juego. Ademas que así te da la posibilidad de traducir los archivos en vez de usar el autotranslator (unity).

Mirare a ver si se puede acceder, si es unreal y tiene más de un idioma lo más probable es que sí se pueda, si solo tiene un idioma lo veo complicado a no ser que lo tengan preparado para añadir más.

@vamptibor
Si es mostrar texto y seleccionar no hay problema, otra cosa es que tengas que introducir texto escrito o jugar con las palabras, depende del juego, también puede ser el problema del género al traducir al español.

He actualizado el Gedonia, añadido sr para los textos que salían en ingles, pero seguro que aparecen más mientra avanzo.

Edito:
@Galikar
Como me imaginaba no está localizado y no se puede traducir.

@vamptibor
He estado jugando un poco al Blue Prince y no veo la dificultad para que no se traduzca, se puede usar el autotransaltor para jugarlo aunque a veces no funciona bien del todo, pero alternando con alt-t se puede entender, la pena es que no este localizado.
@shadowman1 Hola buenas, perdona que te pregunte, pero como conseguiste sar el unityautotranslator con el blue prince? llevo 4 horas probando cosas como un loco pero lo mas que llego es a que me cargue la UI con el melon para il2cpp pero no me hookea nada del texto por mas que intento. Otras veces con el reipatcher me valia pero esta me tiene majara
@zeroproyect
Usa el autotranslator de la página de inicio del hilo, a mi me funcionó la versión 5.

@cristian156
El juego no está localizado, se podría haber una versión para el autotranslator, aunque si lo que quieres es jugarlo puedes usar el autotranslator e ir retocando el archivo de texto que crea.

@Titan Fundador
He actualizado el juego a la versión 1.1, unas 500 líneas nuevas, si ves algo que retocar me mentas y lo cambio.
Y si te animas puedes retocar los textos desde BepInEx\Translation\es\Text\Neko.txt mientras juegas.

Si alguien quiere retocar el Gedonia mientras juega, se puede usar el Gedonia.txt para retocar cosas, y copiar esas líneas en un txt a parte para luego añadir esos textos a la traducción, o pantallazos, etc.
shadowman1 escribió:
@Titan Fundador
He actualizado el juego a la versión 1.1, unas 500 líneas nuevas, si ves algo que retocar me mentas y lo cambio.
Y si te animas puedes retocar los textos desde BepInEx\Translation\es\Text\Neko.txt mientras juegas.

Si alguien quiere retocar el Gedonia mientras juega, se puede usar el Gedonia.txt para retocar cosas, y copiar esas líneas en un txt a parte para luego añadir esos textos a la traducción, o pantallazos, etc.


Muchísimas gracias y si veré eso de Neko.txt para ver como funciona y probar.
@shadowman1 no se que tiene de distinta la version beta del bepinex il2cpp o si es encontrada / hecha por ti mismo porque yo no la vi por ningun lado solo las stable pero me funciono a la primera la verdad.

Muchisimas gracias por la respuesta [beer]
Buenas!

Muchísimas gracias otra vez por todas las traducciones. Me he comprado el juego Our Adventurer Guild y cuando lo juego con la traducción, al iniciar el juego y pasar la primera cinemática el juego se congela cuando está cargando al 80% cada vez. Si le quito la traducción carga sin problemas, ¿a alguien más le pasa?.

Muchas gracias!.
@shadowman1 Madre mia soy im*****, entre 400 veces a esa pagina y no vi que lo de abajo eran desplegables asique le daba a "github" xDD gracias x el dato

Como veo que haces traducciones varias una pregunta:

Hace poco salio el juego "the roottless are dead" que esta hecho en godot, llegue al punto de desempaquetar el proyecto y abrir los archivos con las tablas de los textos pero tener que hacerlos manualmente y uno a uno aparte de un coñazo te hace spoiler de toda la trama. Conoces alguna manera de automatizarlo? O de descargar todos los textos en un archivo para poder pasarlos por un traductor y luego cargarlos en el proyecto o algo asi?
Los desarrolladores del "the roottless are dead" están implementando la traducción en español. Un poco de paciencia:-D
Que tal la tradu de Diofield Chronicle? Alguien la ha probado?
@alcanibal
He actualizado la traducción del Yet Another Zombie Survivors a la 0.8.0c
shadowman1 escribió:@alcanibal
He actualizado la traducción del Yet Another Zombie Survivors a la 0.8.0c

Vale gracias, la descargo ahora. [beer]
shadowman1 escribió:
El segundo enlace de la página de bepinex Bleeding Edge builds

https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be



Buenas, he visto que la traduccion esta para la version :

Drova - Forsaken Kin - 29/03/2025 - Actualizado a la v1.3.1

Tengo la v1.2.1.2 ¿sabes si funciona sin problemas?
@VIKINGO
No debería dar problemas ya que la traducción usa ID para identificar los textos y ademas son archivos de texto externos.
kjavi escribió:Que tal la tradu de Diofield Chronicle? Alguien la ha probado?

Yo jugué un poco y no vi nada mal , estaba bien .
Por cierto si alguien tradujese el lunar remastered edition, que acaba de salir sería maravilloso ☺️☺️
Acaba de salir el Lunar Remastered Collection y no viene en español ni creo que venga en el futuro... ¿Se puede hacer algo con este? ¿O está complicado?
(mensaje borrado)
el reynatis esta hecho con el motor unity se podra traducir automaticamente?
¿El Romancing Saga 3 se podría traducir?
El Lunar Remastered Collection lo veo complicado, hay herramientas para acceder a los cpk, pero hacen falta herramientas para los dat, bin, los juegos con motor Criware son complicados de acceder.

El Reynatis tengo que mirarlo, espero que se pueda ya que pinta bien.

Los Romancing Saga ya los mire hace poco y también son de difícil acceso, hace falta programadores o utilidades para hacer accesible los japojuegos. [jaja]

Edito:
El Reynatis parece que se puede traducir, aunque no me funciona el juego, me aparece una ventana en negro, aquí dejo una versión con los textos en ingles entre _, ya me diréis si funciona, a los que le funcione el juego. :)

https://drive.google.com/file/d/1-D-c3t ... sp=sharing
Alguien sabe si hay alguna traduccion de The Nameless: Slay Dragon pinta god :v
shadowman1 escribió:El Lunar Remastered Collection lo veo complicado, hay herramientas para acceder a los cpk, pero hacen falta herramientas para los dat, bin, los juegos con motor Criware son complicados de acceder.

El Reynatis tengo que mirarlo, espero que se pueda ya que pinta bien.

Los Romancing Saga ya los mire hace poco y también son de difícil acceso, hace falta programadores o utilidades para hacer accesible los japojuegos. [jaja]

Edito:
El Reynatis parece que se puede traducir, aunque no me funciona el juego, me aparece una ventana en negro, aquí dejo una versión con los textos en ingles entre _, ya me diréis si funciona, a los que le funcione el juego. :)

https://drive.google.com/file/d/1-D-c3t ... sp=sharing

A mi si me funciona y salen también las _.
Un saludo.
@locoroco96
Pues para después del This Bed We Made.
@shadowman1

Habría alguna posibilidad de traducir We the Revolution o ¿ es muy complicado ?

We The Revolution
@Larcherd
El The Nameless: Slay Dragon y el We the Revolution los miraré cuando termine el Reynatis a ver si hay suerte y están localizados.

Ya he terminado la traducción del This Bed We Made, ahora como siempre hace falta alguien que la revise mientras juega.
El The Nameless: Slay Dragon y el We the Revolution parece que se pueden traducir ya que los textos son accesibles, el The Bloodline no se puede ya que no esta localizado, habrá que esperar a ver si lo traducen o por lo menos añaden mas idiomas para que quede localizable.
Hola! me hice un lio intentando instalar la tradu del spaz 2 (space and zombies 2)

Que va en cada sitio? Sale algo de data32 pero en la carpeta de juego lo que me sale a mi es data64, descomprimo en el directorio del juego, le doy a traducir y no me encuentra el archivo resources…

Alguien que lo haya hecho me podria explicar? gracias
@Skylez
He añadido un duplicado para la versión 64, vuelve a bajarte la traducción e instálala.
shadowman1 escribió:@Skylez
He añadido un duplicado para la versión 64, vuelve a bajarte la traducción e instálala.


Un lujo contar contigo, ahora funciona totalmente
Skylez escribió:Un lujo contar contigo, ahora funciona totalmente

Se agradece, una pena que no se anime más gente a consolidar/revisar las traducciones ya que últimamente entre supervivientes y la cantidad e juegos a jugar no me deja mucho tiempo para traducir. XD
Gracias por la traduccion de Reynatis @shadowman1,este finde lo jugare,por cierto he visto menajes mas atras que podias traducir el Gujian 3,me lo acabo de comprar,te hace falta algun archivo?,si es asi dimelo y te lo paso por privado sin ningun problema,y este se podria traducir? ( Monochrome Mobius: Rights and Wrongs Forgotten),pinta muuuuy bien y gracias por las traducciones!!!! [beer]
@nuni25
El Reynatis es mejor esperar a la consolidación, aunque quien quiera puede ir probándolo, con el Gujian está el problema del método de traducción usa una dll (directx creo) que no funciona en windows 11, y no tiene pinta de que tenga fácil solución.

El otro juego ya lo miraré, si es de Unity o Unreal (localizados) o con utilidades, no tendría que haber problemas, los demás motores son más problemáticos por falta de utilidades, sigo diciendo que falta gente entendida para acceder a los juegos. [sonrisa]
@shadowman1 Estoy probando el beacon pines y me sale alguna linea sin traducir. Que fichero tengo que modificar para añadir esas líneas? Gracias.
loboxresucitado escribió:@shadowman1 Estoy probando el beacon pines y me sale alguna linea sin traducir. Que fichero tengo que modificar para añadir esas líneas? Gracias.

Sí, hay alguna etiqueta sin capturar voy a ver si es eso.

Edito:
Solo he visto 5 líneas sin traducir en la etiqueta value, pero como es una traducción bastante compleja con .json, lo mejor es que subas capturas de pantalla y lo compruebo, a ver si me he dejado algún archivo/etiqueta sin añadir.

Y por si acaso mira si en la carpeta 'Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows' solo tienes 2 archivos .bundle y una carpeta esp una vez copiada la traducción.
shadowman1 escribió:
loboxresucitado escribió:@shadowman1 Estoy probando el beacon pines y me sale alguna linea sin traducir. Que fichero tengo que modificar para añadir esas líneas? Gracias.

Sí, hay alguna etiqueta sin capturar voy a ver si es eso.

Edito:
Solo he visto 5 líneas sin traducir en la etiqueta value, pero como es una traducción bastante compleja con .json, lo mejor es que subas capturas de pantalla y lo compruebo, a ver si me he dejado algún archivo/etiqueta sin añadir.

Y por si acaso mira si en la carpeta 'Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows' solo tienes 2 archivos .bundle y una carpeta esp una vez copiada la traducción.

Solo tiene 2 archivos y una carpeta es eso correcto? Gracias como siempre.
1539 respuestas
127, 28, 29, 30, 31