Algunas traducciones de juegos

spiderrrboy escribió:
Megaflan escribió:
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.


Es que entonces menos me cabe en la cabeza toda esta pataleta, si tu lo haces exclusivamente para ti, para tu disfrute porque es tu hobby y disfrutas el proceso, porque te molesta que alguien haga una traducción sea por IA o lo que sea? Si tu igualmente puedes seguir haciendo tu traducción, en tu intimidad y disfrute, que te va a afectar lo que hagan los demás?? Otra cosa es si tu haces una traducción para otros fines, para "vendérsela" a una desarrolladora y esa desarrolladora para ahorrar costes pues compra esa otra traducción hecha por IA, ahí si puedo entender un malestar aunque al final es decisión de la desarrolladora, pero este no es el caso porque tu dices que lo hacéis como hobby, solo para disfrute propio, entonces no entiendo en que os puede afectar, tu disfrutas de hacer esa traducción y usarla sólo tu, y miles de personas disfrutan con esa otra hecha por IA o con lo que sea...
Todos ganamos no?


Porque se quieren colgar la medallita y que le recen a sus pies, no es un simple hobby, es un hobby de egos, algo muy extraño. Ya te lo ha dicho, proyecto que no recibía apoyo (que se arrastraban por él) proyecto que cancelaba porque ellos mandaban y era la única alternativa, ahora se sienten atacados. Y lo entiendo.
Megaflan escribió:
Guniko escribió:
Megaflan escribió:Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.



No me creo nada XD Es como si te digo que la he hecho yo, saco un par de capturas y ahí se queda.

Leyéndote más contento estoy de que la IA os sustituya, la verdad.

Me pregunto como te deja como persona esa última frase, sinceramente. ¿Te lo has planteado siquiera?

Bueno, en fin, yo no voy a perder más el tiempo con esto, ya van no dos, tres romhackers veteranos que os han dado su opinión del asunto, vais a seguir haciendo lo que os sale de los cojones porque la ética y la moral está bajo mínimos, pues ya no se puede hacer nada más.

Pero luego no os sorprenda que nadie de la comunidad quiera saber nada de vosotros.


Bueno imagino que ellos a la comunidad que quieren hacer felices son a los usuarios que pueden jugar a los juegos que antes no podian por no estar en su idioma y yo, que me incluyo entre esa comunidad, el agradecimiento a lo que hacen es eterno...
buenas peña ;)

solo quiero darle las gracias a Shadow, Loco, y a qualquiera que desinteresadamente hace realidad que pueda jugar juegos a un idioma que los pueda disfrutar,llevo jugando a videojuegos desde el año 1982,cuando salio el spectrum en inglaterra,me lo regalo una tia mia, besos a mi tia por cierto. no sabeis la de juegos que tuve que jugar sin tener idea del idioma de juegos que habia. y muchos mas que no pude jugar por la cantidad de texto y complejidad de el,por lo menos para mi,asi que como comprendereis solo gracias a todos los que lo hacen posible,y lo comparten con demas peña,que disfruta de este hobby.

no war, yes peace. :))

saludos :)

PD: y a Metal,que no se me olvide Metal, siempre Mechwarrior Forever. [360º]
@spiderrrboy
Claro que el agradecimiento es eterno, lo que no comparto es el clasismo, tu sí, tu no.
Muy buenas gente! Muchas gracias por el trabajo desinteresado que haceis se agradece de corazon menos mal que hay gente como vosotros... Yo no tengo ni idea del tema, igual lo que propongo es imposible no tengo ni idea pero mi cuestion es que si se podria traducir de alguna manera el Final Fantasy VII de PSX la iso de USA para que funcione en retroachievements, puesto que solo acepta la iso USA. Gracias de antemano seguir asi maquinas!
shadowman1 escribió:@spiderrrboy
Claro que el agradecimiento es eterno, lo que no comparto es el clasismo, tu sí, tu no.


Muchas gracias por el esfuerzo desinteresado que hacéis!
Estáis absolutamente delulu si creéis que alguien hace esto por ego cuando nos tiramos currando años perdiendo tiempo de nuestra vida, intentando generar atención sobre juegos de nicho que no conoce ni Peter y puliendo detalles hasta el absurdo porque queremos ver todo lo más pulido posible, gestionando errores desesperantes o cambios en el equipo porque la gente se harta de sacrificarse y se pira y que a los dos días el juego esté subido ya parcheado en CDRomance con el parche mal puesto, con errores, y sin acreditar ni una mierda (ha pasado) solo para que el 90% de los parches no superen las 500 descargas y un porcentaje similar de la interacción de la gente sea pidiendo fechas, liberar parches incompletos o sacar el parche de cualquier manera para jugarlo antes, lmao.

De hecho, no soy quién para juzgar, pero huele más a ego querer traducir un juego que ha salido la semana pasada cuanto antes porque es lo que va a explotar en redes y todo el mundo se lo va a descargar en tropel en vez de un juego de PC-98 de hace 35 años, pero bueno.

@Yowi87 la retraducción de FFVII para PSX usa la tienes en TraduSquare, pero cualquier modificación que se haga sobre una ROM automáticamente la convierte en otra distinta, por lo que seguirá sin funcionar retroachievents, porque ellos tienen registrada la ROM USA en inglés. Tendrás que solicitarles que trabajen en los logros para la versión traducida o intentar hacerlo tú mismo, que tienen las instrucciones y todo para hacerlo :)
He actualizado la versión Steam del 1000xRESIST, y con está ya no se ni cuantas actualizaciones llevan las traducciones, ¿cientos?, ojala pidiesen traducciones antiguas sin actualizaciones de por medio. [bye]

@joguersan
Y dale con acreditar, eso suena a Ego, busca en las fuentes de mis traducciones, a ver si encuentras alguna referencia a shadowman1.

La prioridad es sacar una traducción, no que la gente sepa de quien es.

Es más, lo lógico sería que si alguien intenta hacer una traducción la gente le ayudase a sacarla adelante. [beer]
shadowman1 escribió:He actualizado la versión Steam del 1000xRESIST, y con está ya no se ni cuantas actualizaciones llevan las traducciones, ¿cientos?, ojala pidiesen traducciones antiguas sin actualizaciones de por medio. [bye]

@joguersan
Y dale con acreditar, eso suena a Ego, busca en las fuentes de mis traducciones, a ver si encuentras alguna referencia a shadowman1.

La prioridad es sacar una traducción, no que la gente sepa de quien es.

Es más, lo lógico sería que si alguien intenta hacer una traducción la gente le ayudase a sacarla adelante. [beer]

Es reconocer el trabajo de la gente y ayudar a contactar en caso de que haya algún problema con los parches, por ejemplo. Nada de subirles el ego ni hacerles burlitas de [tadoramo] como tú, la verdad.

Y si sigues pensando que es un asunto de egos cuando ya he contando cuál es la realidad del 90% de proyectos que no los conoce ni el tato, pues poco puedo hacer, sinceramente.

Al final todo es cíclico y primero era que por qué no se iba a poder traducir con Google y sin revisar ni betatestear porque total, igual se le entiende (mensajes que he recibido en los 15 años que llevo en esto, verídico) y ahora es que por qué se va a tener que traducir a mano y esperar si la IA te lo saca en dos semanas para salir del paso.

Para alegría de algunas personas que he visto por aquí, efectivamente esto hará que este hobby deje de tener sentido y se apagará, no porque la IA sustituya a una tradu hecha a mano y esta última ya sea inferior, sino porque la gente cada vez busca más la inmediatez y el FOMO de hablar en Twitter del juego que ha salido hace cinco minutos teniendo otros 80 en el backlog a los que podrían jugar mientras esperan una tradu hecha a mano el tiempo que haga falta.

No lo juzgo, cada uno es libre de consumir lo que considere, faltaría más. Solo es la impresión que me da todo esto.
@joguersan
Prefiero la guasa y el sarcasmo, en vez de los insultos y el menosprecio como he visto a lo largo de los años que llevo haciendo traducciones. [fies]

A lo mejor tenéis que probar alguna de las traducciones y luego juzgar.

No se por ejemplo el Phantasian, a no espera, que la he sustituido por la traducción manual. :O

PD: Ops se me olvidaba, gracias a creador del UABEA por su fantástica aplicación, espero que no sea anti IA.
+1 a acreditar a los autores que hayan participado, aunque sea por cortesía (aquí no hay ego, hay trabajo detrás). No cuesta trabajo, y se queda como un señor. Sin nada mas que aportar,

Actualizo la versión del Blood West 4.62 de steam.
Blood West 4.62

Ahora al aplicar la traducción se parchea el catalog.json. Con esto si la actualización no toca el fichero de idioma, debería solucionar que se rompa con cada actualización menor.
shadowman1 escribió:@joguersan
Prefiero la guasa y el sarcasmo, en vez de los insultos y el menosprecio como he visto a lo largo de los años que llevo haciendo traducciones. [fies]

A lo mejor tenéis que probar alguna de las traducciones y luego juzgar.

No se por ejemplo el Phantasian, a no espera, que la he sustituido por la traducción manual. :O

Lo primero es que no he dicho nada de que sean malas ni nada, sencillamente que se va a "lo fácil" y rápido solo para tener traducido el juego de turno. Pese a todo, a título personal, no me agrada nada la idea por varias razones:
1. Hacer el trabajo gratis a una compañía que no se ha gastado un duro en la localización, dándole ventas nada más salir el juego y validando la no localización.
2. Darle la idea de que es fácil y rápido sacar una tradu con IA con más o menos revisión (la compañía hará incluso menos para ahorrar más dinero) y que la gente la use indiscriminadamente porque "total, se entiende".
3. Traducir con IA juegos que sus creadores han dicho por activa y por pasiva que no han utilizado nada de IA porque su visión del juego no la contempla y están orgullosos de hacerlo así, como en el caso del Hundred Line.

Me parece estupendo que cuando sale una traducción humana la sustituyas en el hilo (que el traductor de Fantasian se opuso rotundamente a la tradu automática, por cierto). Y repito lo que han dicho anteriormente en otros mensajes, que podéis hacer lo que queráis, pero nosotros también estamos en el derecho de mostrarnos críticos, entre otras cosas, por lo que he expuesto antes.

De todos modos, mis mensajes iban por los que han ido a atacar directamente diciendo que hacemos esto por ego, que las IA nos va a sustituir y nos lo tenemos merecido, porque me parece una falta de respeto enorme. Somos personas, no robots desechables que no se merecen ni un poco de empatía. Llevo 15 años ya traduciendo y lo único que he buscado y lo que buscamos casi todos es hacer un producto del que nos sintamos orgullosos nosotros y del que disfrute la gente. Invertimos muchísimo tiempo y esfuerzo para que no solo no recibamos casi nunca feedback positivo para saber si la gente está disfrutando con los juegos que a nosotros nos gustan sino que encima se nos dice que somos menos que una mierda y que viva la IA y las tradus rápidas.

Pues muy bien, la verdad. Yo llevo ya un par de años con la idea de acabar mis proyectos y retirarme y no me afecta, pero ese tipo de mentalidad y comentarios van a terminar de sepultar la poca gana que tiene la gente en general de trabajar en este tipo de proyectos, sinceramente.
@joguersan
Tampoco veo que tiene de malo sacar una traducción a la que dedicas días o semanas, si te permite jugar el juego y entenderlo a la perfección, en vez de esperar años para poder jugarlo.

Puedes jugarlo hoy y volver a jugarlo más adelante con traducción oficial o manual y no pasa nada.

Que los jefes quieren sacar el látigo para explotar a la gente, eso pasa siempre con IA o si ella.

Hablo de fan traducción, en tema de trabajo es otra historia.

En su día jugué el Eastward y al Hollow Knight, con mi traducción y los he vuelto a jugar con traducción oficial y no pasa nada.
Y volvemos al ruedo..., me gusta a poco enzarzarme en discusiones que no llevan a ningún sitio.

Las empresas cuentan las ventas, el interés (whislist), o su presupuesto destinado a localizaciones. Aquí nadie le está haciendo gratis el trabajo a las empresas. Aquí estamos cuatro colgaos compartiendo un trabajo que hacemos por hobby con otros usuarios. En mi caso, traduzco solo los juegos que juego, porque no me siento cómodo traduciendo mientras juego.

Y si de paso le sirve a alguien, pues ahí la tiene. Unas veces se hacen manuales, y otras veces se usa IA. Y quien quiera algo mejor, que le dé por saco al desarrollador, o que se enfunde el mono de trabajo, y de ejemplo. Que hablar es gratis.

Que algunas compañías puedan beneficiarse de nuestro trabajo..., podría ser. Al igual que se benefician de cualquier mod, creado de forma gratuita. Esa afirmación es una gilipollez. Y ya esta bien de querer sacar redito de cualquier mierda.

Este realizada una traduccion con IA, o con Google Translator o manual, veo muy bien que se acredite al creador, aunque solo haya perdido 5 minutos de su tiempo. Y si hay varias versiones de diferentes traductores por cada una con su acreditación y problema solucionado.
Además, si es que bastante bien lo esta haciendo Shadow, con mantener un hilo en un mar de sequia completa, desde el cierre ClanDlan.
@MetakWAR
Jeje, Google Translator no por favor, no se si habrá mejorado pero yo lo probé hace años y traducía de culo. [tomaaa]
shadowman1 escribió:@Megaflan
He puesto en la pagina principal unas palabras de agradecimiento, imagino que con eso queda la cosa zanjada.

Aquí van unos emoticonos para subir el ego. [tadoramo] [oki] [plas] [beer]

Precisamente te respondes tú mismo a por qué la gente no ayuda o comparte. Nadie habla de agradecimientos ni de ego, salvo vosotros aquí, es simple reconocimiento de las cosas. Lo normal es incluir un apartado de créditos en un Léeme.txt donde se dice que fulanito ha traducido, menganito ha hecho los gráficos y el de más allá ha hecho el romhack, solo os interesa decir que lo habéis hecho con IA, que parece que es la moda. Ahí es donde ignoráis a la gente y da la impresión de que todo lo hacen unas pocas personas, las que posteáis las traducciones, olvidando a quienes hacen posible que se puedan traducir. No cuesta tanto decir qué herramientas específicas se usan y de quién son. No esperéis ayuda si luego vais a ignorar a la gente, es así de simple.

@Shiraga, yo no he sacado el tema de Grandia. No sé a cuento de qué ha venido que hablando algunos de IA saquen el tema. He respondido para aclarar ese tema, que muchos no lo conocen, y del de IA no me he metido porque no tengo interés en él.

@Guniko, yo no tengo que demostrar nada, llevo en este mundillo más de 25 años y la gente me conoce. No los jugadores, sino los traductores y romhackers y es con ellos con quien hablo y comento cosas. Que a ti te parezca mentira me trae sin cuidado, pero parece que a algunos solo os interesa insultar y montar bulla.
@anonimeitor
Si, como si fuerais a ayudar, lleváis años sin dar señales de vida y cuando dais señales de vida es para insultar o decir algo que ya sabíamos, que no pensáis ayudar.

Además si no queréis que la gente use las utilidades no las compartáis.

Que un juego no se puede traducir por falta de utilidades, pues se siente y a por otro, a mi la verdad es que me da igual que juego traducir, y paso de los Trails y de los japojuegos.

Una pena haber sacado los textos del SC y del Zero, si lo se me ahorro el trabajo.

Y veo que seguís pensando que hacer una traducción con base IA es solo copiar y pegar.

Y lo de la IA se pone para no engañar a la gente y que se piensen que son traducciones completamente manuales.

Y lo de no poner acreditaciones, pues ni idea, no pensaba que acreditar las herramientas para importar/exportar los archivos era tan importante en traducciones en solitario.

Un saludo
shadowman1 escribió:@anonimeitor
Si, como si fuerais a ayudar, lleváis años sin dar señales de vida y cuando dais señales de vida es para insultar o decir algo que ya sabíamos, que no pensáis ayudar.

Además si no queréis que la gente use las utilidades no las compartáis.

Que un juego no se puede traducir por falta de utilidades, pues se siente y a por otro, a mi la verdad es que me da igual que juego traducir, y paso de los Trails y de los japojuegos.

Una pena haber sacado los textos del SC y del Zero, si lo se me ahorro el trabajo.

Y veo que seguís pensando que hacer una traducción con base IA es solo copiar y pegar.

Y lo de la IA se pone para no engañar a la gente y que se piensen que son traducciones completamente manuales.

Y lo de no poner acreditaciones, pues ni idea, no pensaba que acreditar las herramientas para importar/exportar los archivos era tan importante en traducciones en solitario.

Un saludo

No hagas ni caso de lo que digan, solo de los que de verdad os apoyamos y sabemos que hay trabajo, lo mismo con IA o sin IA. Y gracias por haber invertido tiempo con el SC/Zero. Seguid así, ayudáis a mucha gente a poder jugar a juegos que llevaba mucho tiempo queriendo jugar. Gracias de nuevo.
shadowman1 escribió:@anonimeitor
Si, como si fuerais a ayudar, lleváis años sin dar señales de vida y cuando dais señales de vida es para insultar o decir algo que ya sabíamos, que no pensáis ayudar.

Además si no queréis que la gente use las utilidades no las compartáis.

Que un juego no se puede traducir por falta de utilidades, pues se siente y a por otro, a mi la verdad es que me da igual que juego traducir, y paso de los Trails y de los japojuegos.

Una pena haber sacado los textos del SC y del Zero, si lo se me ahorro el trabajo.

Y veo que seguís pensando que hacer una traducción con base IA es solo copiar y pegar.

Y lo de la IA se pone para no engañar a la gente y que se piensen que son traducciones completamente manuales.

Y lo de no poner acreditaciones, pues ni idea, no pensaba que acreditar las herramientas para importar/exportar los archivos era tan importante en traducciones en solitario.

Un saludo


Muchísimas ganas por todo, estos juegos (los trails) tienen más de 20 años y no han querido ni dejan ni quieren, traducirlo por nadie que no sea ellos, aunque no quieran. Lamentable todo esto, se valora muchisimo todo esto.
@Patton10
Nada, si la verdad es que me da igual, lo que me rechina es que te digan que los acredites cuando ni yo me estoy acreditando.

A lo mejor es cosa mía que me gusta pasar desapercibido y no veo la necesidad de destacar.
malanior escribió:
Muchísimas ganas por todo, estos juegos (los trails) tienen más de 20 años y no han querido ni dejan ni quieren, traducirlo por nadie que no sea ellos, aunque no quieran. Lamentable todo esto, se valora muchisimo todo esto.


Risa tonta
... JA JA JA

preguntale a malakito (shin21) los quebraderos de cabeza para traducir el primer trails, archivos y textos e imagenes comprimidos, fuentes comprimidas..etc. Y TODO lo ha traducido.
Tan fácil es, que el que ha puestro la traducción del SC, no tiene acentos, ni ñ . Pero oye se entiende, que se entiende.
Esta gente que lleva tanto tiempo traduciendo y hackeando los juegos y les gusta hacer las cosas bien, para sacarlo a medias (líneas en ingles, sin acentos,etc..etc), ni se saca, y pierden su tiempo (y no es fácil) en sacar las soluciones.

p.d Pero claro, no esperes que sin saber hacer nada, les digas a cualquier persona del romhacking, quiero traducir esto, hacedme las herramientas para ya y hacedme casito. Cuando no eres "conocido" y tienen muchisimas más cosas en las que centrarse.

P.d2 Lo comento en general sin especificar a nadie, pero es una tónica que veo/he leido en varios sitios con traducciones.
guleum escribió:
malanior escribió:
Muchísimas ganas por todo, estos juegos (los trails) tienen más de 20 años y no han querido ni dejan ni quieren, traducirlo por nadie que no sea ellos, aunque no quieran. Lamentable todo esto, se valora muchisimo todo esto.


Risa tonta
... JA JA JA

preguntale a malakito (shin21) los quebraderos de cabeza para traducir el primer trails, archivos y textos e imagenes comprimidos, fuentes comprimidas..etc. Y TODO lo ha traducido.
Tan fácil es, que el que ha puestro la traducción del SC, no tiene acentos, ni ñ . Pero oye se entiende, que se entiende.
Esta gente que lleva tanto tiempo traduciendo y hackeando los juegos y les gusta hacer las cosas bien, para sacarlo a medias (líneas en ingles, sin acentos,etc..etc), ni se saca, y pierden su tiempo (y no es fácil) en sacar las soluciones.

p.d Pero claro, no esperes que sin saber hacer nada, les digas a cualquier persona del romhacking, quiero traducir esto, hacedme las herramientas para ya y hacedme casito. Cuando no eres "conocido" y tienen muchisimas más cosas en las que centrarse.

P.d2 Lo comento en general sin especificar a nadie, pero es una tónica que veo/he leido en varios sitios con traducciones.


Pues más motivos para estar contento no? ahora que tienes más facilidades. No entiendo por defender lo mío y mío y es solo mío.
@guleum
Si nadie dice que sea fácil, y claro que tiene su trabajo, y tampoco se pide que hagan utilidades específicas si no quieren.

Aquí de lo que se trata es que se estaban usando algunas herramientas que supuestamente se podian utilizar ya que están accesibles, y se han usado, y en vez de permitir su uso para sacar adelante la traducción te ponen a caer de un guindo.

Y encima parece que hay exclusividad para hacer traducciones y hay que trabajar como ellos dicen.

Ahora resulta que los que hacemos traducciones con base IA somos unos apestados en esa comunidad del anillo.
Ha salido traducción oficial para The Drifter, por lo que traducción de primera página ya no sería necesaria,

Y sobre todo el problema de estos días quizás se debería rebajar un poco las cosas. Ha habido varios mensajes (por ambas partes de varios usuarios) algo subidos y/o fuera de lugar menospreciando que no contribuyen con una conversación productiva para nadie y han enrarecido el ambiente.

Yo por mi parte agradecer a todos los que colaboran en traducciones (ya sean manuales o mediante IA) por todos los juegos que he jugado (y jugaré). Por ejemplo ahora estoy disfrutando del Fantasian y tan feliz [beer]
@_Nook__2
Ok, una menos que actualizar. [oki]
Llevo ya tiempo siguiendo el hilo con interés desde hace tiempo y me causa estupor como se ha degenerado los últimos días.
Sería recomendable seguir el hilo como estaba y no entrar al trapo a las voces disonantes, ya que no es el objetivo del hilo.
Esto está en aguas tan profundas que solo falta resucitar el fantasma de ClanDlan xD

Yo solo agradecer a Shadow y los demás por permitirme disfrutar de joyitas que de ninguna otra manera se traducirían.

Y con eso me basta. Mi humilde opinión.
Sip, mejor dejarlo hay a ver si nos van a cerrar el hilo.
Progress:

-Dialog:
             |- Characters: 296/327
             |- Combatspeak: 24/24
             |- Events: 22/22
             |- Interfacing:246/246
             |- Randomevents:51/51
             |- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 Completed


Underrail
Descarga
MetakWAR escribió:
Progress:

-Dialog:
             |- Characters: 296/327
             |- Combatspeak: 24/24
             |- Events: 22/22
             |- Interfacing:246/246
             |- Randomevents:51/51
             |- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 Completed


Underrail
Descarga

El puto amo! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
@textex yo no tengo la carpeta, pero los archivos .xdelta se usan con el programa deltapatcher. Yo lo he usado varias veces es muy facil y funciona muy bien solo hay que seleccionar el archivo original y el archivo .xdelta a aplicar. Espero ser de ayuda un saludo!
@shadowman1

¡Hola!

Tengo dos preguntas. Perdón por molestarte otra vez, pero no conozco a mucha gente que pueda ayudarme con esto.

**1. pregunta**

Hay un juego hecho con Godot Engine que recibí gratis en Epic Store por Navidad. Es un juego tipo Pokémon llamado **Cassette Beasts** (que, por cierto, tiene traducción al español).

Anteriormente ya he traducido juegos muy básicos hechos con Godot, como **Spindle** (un juego tipo Zelda) y **The Roottrees Are Dead** (un juego de lógica). En esos casos, el método funcionó perfectamente: había una carpeta con los idiomas del juego, los exporté a CSV usando **Godot RE Tools**, los traduje y luego los volví a colocar como un parche.

Sin embargo, con este juego, aunque veo que todos los idiomas están ahí, se comporta como si no existieran y no permite exportarlos.

Hice un vídeo al respecto:
https://www.youtube.com/watch?v=Kbcfx5W5mzk



**2. pregunta**

Sé que España es un país muy fuerte en Switch, pero en Hungría, por razones históricas, los juegos de Nintendo no son tan conocidos. Me gustaría que más gente los conociera, porque a mí me encantan los juegos de Zelda. He completado todos los que han salido para Switch y también algunos más antiguos.

Mi pregunta es si por casualidad tienes (sé que la probabilidad es muy baja, pero aun así pregunto 😅) alguna herramienta que pueda exportar el texto de archivos **.msbt** a **.txt** y luego volver a importarlo después de que yo lo haya traducido.

Ya he terminado **Zelda: Echoes of Wisdom**, es un juego muy divertido.
También he traducido juegos de Switch antes; no es demasiado complicado, solo que en ese caso era Unity (Pokémon Brilliant Diamond).

Aquí dejo un archivo como ejemplo: **QuestAreaA.msbt**. Si por alguna razón ya has hecho una herramienta así para otro juego y todavía la tienes, sería genial. Si no, pues desgraciadamente es lo que hay. Probé con Gemini 3.0 Pro, pero no conseguí que la herramienta funcionara de forma perfecta.
https://we.tl/t-3wY71cjNeG

Encontré esto en internet:
https://github.com/KillzXGaming/Switch- ... me-ov-file

Por desgracia, esta herramienta solo permite abrir el texto línea por línea y editarlo manualmente, lo que llevaría muchísimo tiempo.
Intenté contactar con ellos por Discord, pero lamentablemente no obtuve respuesta.
@zoli9200
Hola, básicamente es como dices, usando el Godot RE Tools, lo raro es que no te deje exportarlos, si no te funciona prueba el GodotPCKExplorer, que permite exportar.

De lo otro pues ni idea, sería cuestión de buscar, aunque no suelo usar Switch, solo PC.

Reedito:
Prueba a usar Extract Only modificar los csv y crear el pck con el Godot RE Tools.
MetakWAR escribió:
Progress:

-Dialog:
             |- Characters: 296/327
             |- Combatspeak: 24/24
             |- Events: 22/22
             |- Interfacing:246/246
             |- Randomevents:51/51
             |- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 Completed


Underrail
Descarga


Consideras que lo que falta es importante y mejor esperar a que lo termines?
He actualizado el Kingdoms of the Dump y la he acreditado.

@zoli9200
Aun así los csv son la fuente los archivos que crea están en lib\translations
@PHANTASIA Pues quedan unos pocos archivos de diálogos de PNJS, y no voy a tardar en completarlos.

Ten en cuenta, que el inventario y los nombres de objetos, no se puede traducir hasta que Styg suministre los ficheros necesarios. Tampoco se traducen algunas palabras de la interfaz y los nombre de las dotes (las descripciones si).

Yo lo estoy jugando sin mayor problema.
MetakWAR escribió:@PHANTASIA Pues quedan unos pocos archivos de diálogos de PNJS, y no voy a tardar en completarlos.

Ten en cuenta, que el inventario y los nombres de objetos, no se puede traducir hasta que Styg suministre los ficheros necesarios. Tampoco se traducen algunas palabras de la interfaz y los nombre de las dotes (las descripciones si).

Yo lo estoy jugando sin mayor problema.


No sé cuándo podré jugarlo pero 1000 gracias por el trabajo.
Buenos dias! no puedo acceder al link de la traduccion del Final Fantasy Tactics. Alguno me lo podria pasar? Gracias!
@eliasvengaran91
Vuelve a bajarlo, lo he pasado al mediafire ya que al drive parece que ya no le gusta.
Vli escribió:
CorrinDeNohr escribió:Oki, entiendo que la versión de Switch en tu caso no la vas a tocar.
En cuanto a Xbox, al igual que Steam esta disponible una demo, y también se puede bajar para pc desde la windows store.
https://www.xbox.com/es-ES/games/store/octopath-traveler-0-prologue-demo/9N3RMJ3N89S4

Lo digo por si con la demo te sirve para mirar como están colocados los archivos por si difieren algo de la versión de steam.
Deberías poder bajártela gratis en tu pc sin problema.

Igualmente en el caso de que no puedas/no quieras mirarlo, no problema, ya te lo has currado mucho y estando la traducción en steam ya es un apaño increíble, ademas los archivos de la traducción siempre estarán ahí por si alguien se anima a hacerlo.

La de Switch en un principio usa el mismo archivo que en PC, solo cambia un poco el esquema de carpetas, pero aún así desconozco si funciona sin hacer nada más y como ya digo, yo personalmente no voy a darle soporte, si alguien quiere hacerlo tiene al menos mi permiso e imagino que el de locoroco ya que él si incluyó el esquema de carpetas de Switch.

En cuanto a la version de Windows, me he descargado la demo pero me da pantallazo negro con y sin parche, no se que problema puede haber, pero el sistema de carpetas es el mismo asi que en un principio deberia de funcionar, a ver si alguien que tenga el juego completo lo prueba y confirma.


Hola , he logrado que funcione la traducción de Octopath Traveler 0 en Switch , sigo probando las configuraciones y rendimiento para ver si no crashea después de un tiempo de juego . [amor]
@zoli9200
Aqui comentan como hacer una traducción, ya que el método tradicional no funciona
https://github.com/ninaforce13/Translat ... me-ov-file
Actualización FINAL FINAL (esta de verdad) del parche de traducción de Octopath Traveler 0
He encontrado varios errores graves y otros leves durante la partida y examinando archivos, ya están todos corregidos.

Changelog
14/01/2026
HISTORIA
Corregidas más de 400 lineas haciendo referencia en masculino a personajes femeninos.
Corregidos varios nombres a los que les faltaban alguna letra o tenian algun error respecto a la versión en inglés.
Corregidos varios saltos de línea.
Localizacion y consistencia en diálogos del prologo.

INTERFAZ
Corrección de varios errores graves de traducción.
Corrección de palabras con letras faltantes, saltos de página indebidos y salidas de recuadros.
Cambio de nombre de algunos elementos del menú: Mis habilidades ahora es Habil. de Combate y Habilidades Aprendidas ahora es Habil. de Acción
para dar mayor consistencia a los menús, los tutoriales y las descripciones.

HABILIDADES
Corregidos más de 200 nombres de habilidades.

OBJETOS/ACCESORIOS
Corregidos cerca de 800 nombres de objetos, equipo y descripciones.

NPCs
Corrección en diversos diálogos de NPCs, menús de tiendas y de acción de personaje.


Enlace de descarga
@Yowi87 gracias, pero buscaba uno que me diera las carpetas que se necesitan para la version de steam, la cual se suponer que tambien funciona en la versión de switch. de todas formas seguiré buscando.
@shadowman1

Muchas gracias por tu ayuda 😘🥰💕
Mientras tanto, también recibí ayuda para Zelda, justo hoy al final.

https://gitlab.com/AeonSake/msbt-editor/-/releases
2997 respuestas
156, 57, 58, 59, 60