spiderrrboy escribió:Megaflan escribió:spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...
Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.
Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.
Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.
Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.
Es que entonces menos me cabe en la cabeza toda esta pataleta, si tu lo haces exclusivamente para ti, para tu disfrute porque es tu hobby y disfrutas el proceso, porque te molesta que alguien haga una traducción sea por IA o lo que sea? Si tu igualmente puedes seguir haciendo tu traducción, en tu intimidad y disfrute, que te va a afectar lo que hagan los demás?? Otra cosa es si tu haces una traducción para otros fines, para "vendérsela" a una desarrolladora y esa desarrolladora para ahorrar costes pues compra esa otra traducción hecha por IA, ahí si puedo entender un malestar aunque al final es decisión de la desarrolladora, pero este no es el caso porque tu dices que lo hacéis como hobby, solo para disfrute propio, entonces no entiendo en que os puede afectar, tu disfrutas de hacer esa traducción y usarla sólo tu, y miles de personas disfrutan con esa otra hecha por IA o con lo que sea...
Todos ganamos no?
Megaflan escribió:Guniko escribió:Megaflan escribió:Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.
Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.
Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.
Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.
No me creo nadaEs como si te digo que la he hecho yo, saco un par de capturas y ahí se queda.
Leyéndote más contento estoy de que la IA os sustituya, la verdad.
Me pregunto como te deja como persona esa última frase, sinceramente. ¿Te lo has planteado siquiera?
Bueno, en fin, yo no voy a perder más el tiempo con esto, ya van no dos, tres romhackers veteranos que os han dado su opinión del asunto, vais a seguir haciendo lo que os sale de los cojones porque la ética y la moral está bajo mínimos, pues ya no se puede hacer nada más.
Pero luego no os sorprenda que nadie de la comunidad quiera saber nada de vosotros.

)
shadowman1 escribió:@spiderrrboy
Claro que el agradecimiento es eterno, lo que no comparto es el clasismo, tu sí, tu no.
![adios [bye]](/images/smilies/nuevos2/adio.gif)
shadowman1 escribió:He actualizado la versión Steam del 1000xRESIST, y con está ya no se ni cuantas actualizaciones llevan las traducciones, ¿cientos?, ojala pidiesen traducciones antiguas sin actualizaciones de por medio.
@joguersan
Y dale con acreditar, eso suena a Ego, busca en las fuentes de mis traducciones, a ver si encuentras alguna referencia a shadowman1.
La prioridad es sacar una traducción, no que la gente sepa de quien es.
Es más, lo lógico sería que si alguien intenta hacer una traducción la gente le ayudase a sacarla adelante.
como tú, la verdad.![fiesta [fies]](/images/smilies/nuevos2/fiesta.gif)

shadowman1 escribió:@joguersan
Prefiero la guasa y el sarcasmo, en vez de los insultos y el menosprecio como he visto a lo largo de los años que llevo haciendo traducciones.
A lo mejor tenéis que probar alguna de las traducciones y luego juzgar.
No se por ejemplo el Phantasian, a no espera, que la he sustituido por la traducción manual.
shadowman1 escribió:@Megaflan
He puesto en la pagina principal unas palabras de agradecimiento, imagino que con eso queda la cosa zanjada.
Aquí van unos emoticonos para subir el ego.![]()
![]()
![]()
shadowman1 escribió:@anonimeitor
Si, como si fuerais a ayudar, lleváis años sin dar señales de vida y cuando dais señales de vida es para insultar o decir algo que ya sabíamos, que no pensáis ayudar.
Además si no queréis que la gente use las utilidades no las compartáis.
Que un juego no se puede traducir por falta de utilidades, pues se siente y a por otro, a mi la verdad es que me da igual que juego traducir, y paso de los Trails y de los japojuegos.
Una pena haber sacado los textos del SC y del Zero, si lo se me ahorro el trabajo.
Y veo que seguís pensando que hacer una traducción con base IA es solo copiar y pegar.
Y lo de la IA se pone para no engañar a la gente y que se piensen que son traducciones completamente manuales.
Y lo de no poner acreditaciones, pues ni idea, no pensaba que acreditar las herramientas para importar/exportar los archivos era tan importante en traducciones en solitario.
Un saludo
shadowman1 escribió:@anonimeitor
Si, como si fuerais a ayudar, lleváis años sin dar señales de vida y cuando dais señales de vida es para insultar o decir algo que ya sabíamos, que no pensáis ayudar.
Además si no queréis que la gente use las utilidades no las compartáis.
Que un juego no se puede traducir por falta de utilidades, pues se siente y a por otro, a mi la verdad es que me da igual que juego traducir, y paso de los Trails y de los japojuegos.
Una pena haber sacado los textos del SC y del Zero, si lo se me ahorro el trabajo.
Y veo que seguís pensando que hacer una traducción con base IA es solo copiar y pegar.
Y lo de la IA se pone para no engañar a la gente y que se piensen que son traducciones completamente manuales.
Y lo de no poner acreditaciones, pues ni idea, no pensaba que acreditar las herramientas para importar/exportar los archivos era tan importante en traducciones en solitario.
Un saludo
malanior escribió:
Muchísimas ganas por todo, estos juegos (los trails) tienen más de 20 años y no han querido ni dejan ni quieren, traducirlo por nadie que no sea ellos, aunque no quieran. Lamentable todo esto, se valora muchisimo todo esto.
guleum escribió:malanior escribió:
Muchísimas ganas por todo, estos juegos (los trails) tienen más de 20 años y no han querido ni dejan ni quieren, traducirlo por nadie que no sea ellos, aunque no quieran. Lamentable todo esto, se valora muchisimo todo esto.
Risa tonta... JA JA JA
preguntale a malakito (shin21) los quebraderos de cabeza para traducir el primer trails, archivos y textos e imagenes comprimidos, fuentes comprimidas..etc. Y TODO lo ha traducido.
Tan fácil es, que el que ha puestro la traducción del SC, no tiene acentos, ni ñ . Pero oye se entiende, que se entiende.
Esta gente que lleva tanto tiempo traduciendo y hackeando los juegos y les gusta hacer las cosas bien, para sacarlo a medias (líneas en ingles, sin acentos,etc..etc), ni se saca, y pierden su tiempo (y no es fácil) en sacar las soluciones.
p.d Pero claro, no esperes que sin saber hacer nada, les digas a cualquier persona del romhacking, quiero traducir esto, hacedme las herramientas para ya y hacedme casito. Cuando no eres "conocido" y tienen muchisimas más cosas en las que centrarse.
P.d2 Lo comento en general sin especificar a nadie, pero es una tónica que veo/he leido en varios sitios con traducciones.
Progress:
-Dialog:
|- Characters: 296/327
|- Combatspeak: 24/24
|- Events: 22/22
|- Interfacing:246/246
|- Randomevents:51/51
|- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 CompletedMetakWAR escribió:Progress:
-Dialog:
|- Characters: 296/327
|- Combatspeak: 24/24
|- Events: 22/22
|- Interfacing:246/246
|- Randomevents:51/51
|- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 Completed
Underrail
Descarga
MetakWAR escribió:Progress:
-Dialog:
|- Characters: 296/327
|- Combatspeak: 24/24
|- Events: 22/22
|- Interfacing:246/246
|- Randomevents:51/51
|- Support: 375/375
-Knowledge: 59/59 Completed
Underrail
Descarga
MetakWAR escribió:@PHANTASIA Pues quedan unos pocos archivos de diálogos de PNJS, y no voy a tardar en completarlos.
Ten en cuenta, que el inventario y los nombres de objetos, no se puede traducir hasta que Styg suministre los ficheros necesarios. Tampoco se traducen algunas palabras de la interfaz y los nombre de las dotes (las descripciones si).
Yo lo estoy jugando sin mayor problema.
Vli escribió:CorrinDeNohr escribió:Oki, entiendo que la versión de Switch en tu caso no la vas a tocar.
En cuanto a Xbox, al igual que Steam esta disponible una demo, y también se puede bajar para pc desde la windows store.
https://www.xbox.com/es-ES/games/store/octopath-traveler-0-prologue-demo/9N3RMJ3N89S4
Lo digo por si con la demo te sirve para mirar como están colocados los archivos por si difieren algo de la versión de steam.
Deberías poder bajártela gratis en tu pc sin problema.
Igualmente en el caso de que no puedas/no quieras mirarlo, no problema, ya te lo has currado mucho y estando la traducción en steam ya es un apaño increíble, ademas los archivos de la traducción siempre estarán ahí por si alguien se anima a hacerlo.
La de Switch en un principio usa el mismo archivo que en PC, solo cambia un poco el esquema de carpetas, pero aún así desconozco si funciona sin hacer nada más y como ya digo, yo personalmente no voy a darle soporte, si alguien quiere hacerlo tiene al menos mi permiso e imagino que el de locoroco ya que él si incluyó el esquema de carpetas de Switch.
En cuanto a la version de Windows, me he descargado la demo pero me da pantallazo negro con y sin parche, no se que problema puede haber, pero el sistema de carpetas es el mismo asi que en un principio deberia de funcionar, a ver si alguien que tenga el juego completo lo prueba y confirma.
14/01/2026
HISTORIA
Corregidas más de 400 lineas haciendo referencia en masculino a personajes femeninos.
Corregidos varios nombres a los que les faltaban alguna letra o tenian algun error respecto a la versión en inglés.
Corregidos varios saltos de línea.
Localizacion y consistencia en diálogos del prologo.
INTERFAZ
Corrección de varios errores graves de traducción.
Corrección de palabras con letras faltantes, saltos de página indebidos y salidas de recuadros.
Cambio de nombre de algunos elementos del menú: Mis habilidades ahora es Habil. de Combate y Habilidades Aprendidas ahora es Habil. de Acción
para dar mayor consistencia a los menús, los tutoriales y las descripciones.
HABILIDADES
Corregidos más de 200 nombres de habilidades.
OBJETOS/ACCESORIOS
Corregidos cerca de 800 nombres de objetos, equipo y descripciones.
NPCs
Corrección en diversos diálogos de NPCs, menús de tiendas y de acción de personaje.