Algunas traducciones de juegos

malanior escribió:
locoroco96 escribió:vale ya localicé el error.
Dejo la V2 del the hundred line.
https://www.mediafire.com/file/v649skyu ... 2.rar/file
Un saludo.


Tú le pudiste meter mano a Zero? o el decompilador no va? :s

Aun no he podido. [+risas]
El 3rd ya tengo los textos cogidos, falta traducirlo e inyectarlo. :-|
https://github.com/Trails-Research-Grou ... me-ov-file

Aquí dejo otro chorro de recursos, si me entero como meterle mano a zero y azure, lo comunicaré lo antes posible.

Dicen que con esto, según grok funcionaría

https://github.com/Kyuuhachi/Inevitable-Zero
https://github.com/shinkiseki/MorePortraitsInZero

Scripts clave:Script
Función
decompile.py
Descompila .bin → archivos editables (formato legible, similar a Python/scripts con texto plano).
scena.py
Módulo principal para parsear escenarios NISA Zero.
patch.py
Recompila ediciones → nuevo .bin.
translate.py + tl.vim
Ayuda a extraer/insertar traducciones (Vim para editar).
Otros (dump.py, insn.py, etc.)
Soporte para instrucciones, quests, estructuras.

Pasos para traducir:Backup: Copia la carpeta data/scena del juego (Steam > Propiedades > Archivos locales > Examinar).
Instala Python 3 + clona el repo: git clone https://github.com/Kyuuhachi/Inevitable-Zero.git
Descompila: En terminal, cd Inevitable-Zero y prueba python decompile.py ruta/a/tu/data/scena/cXXXX.bin (ej. c1030.bin). Salida: archivos .py/texto editables con diálogos.Si necesita args específicos, revisa el código (simple Python) o issues del repo.

github.com

Edita: Busca strings de texto (diálogos en inglés/JP), traduce a español. Usa tl.vim en Vim para syntax.
Recompila: python patch.py (o similar) para generar nuevo .bin.
Reemplaza: Copia el .bin editado a data/scena. Prueba en juego (backup siempre).
Para UI/menús/portraits: PNG to ITP (de la lista original) para imágenes con texto.
dds2itp (de Kyuuhachi, usado en mods).


https://github.com/AGraber/EDDecompiler

Este también dicen que sirve.
locoroco96 escribió:
malanior escribió:
locoroco96 escribió:vale ya localicé el error.
Dejo la V2 del the hundred line.
https://www.mediafire.com/file/v649skyu ... 2.rar/file
Un saludo.


Tú le pudiste meter mano a Zero? o el decompilador no va? :s

Aun no he podido. [+risas]
El 3rd ya tengo los textos cogidos, falta traducirlo e inyectarlo. :-|


Te como la p

(85h al octo ya xd)
hay alguna forma de traducir el fairy tail?
malanior escribió:https://github.com/Trails-Research-Group/Doc?tab=readme-ov-file

Aquí dejo otro chorro de recursos, si me entero como meterle mano a zero y azure, lo comunicaré lo antes posible.

Dicen que con esto, según grok funcionaría

https://github.com/Kyuuhachi/Inevitable-Zero
https://github.com/shinkiseki/MorePortraitsInZero

Scripts clave:Script
Función
decompile.py
Descompila .bin → archivos editables (formato legible, similar a Python/scripts con texto plano).
scena.py
Módulo principal para parsear escenarios NISA Zero.
patch.py
Recompila ediciones → nuevo .bin.
translate.py + tl.vim
Ayuda a extraer/insertar traducciones (Vim para editar).
Otros (dump.py, insn.py, etc.)
Soporte para instrucciones, quests, estructuras.

Pasos para traducir:Backup: Copia la carpeta data/scena del juego (Steam > Propiedades > Archivos locales > Examinar).
Instala Python 3 + clona el repo: git clone https://github.com/Kyuuhachi/Inevitable-Zero.git
Descompila: En terminal, cd Inevitable-Zero y prueba python decompile.py ruta/a/tu/data/scena/cXXXX.bin (ej. c1030.bin). Salida: archivos .py/texto editables con diálogos.Si necesita args específicos, revisa el código (simple Python) o issues del repo.

github.com

Edita: Busca strings de texto (diálogos en inglés/JP), traduce a español. Usa tl.vim en Vim para syntax.
Recompila: python patch.py (o similar) para generar nuevo .bin.
Reemplaza: Copia el .bin editado a data/scena. Prueba en juego (backup siempre).
Para UI/menús/portraits: PNG to ITP (de la lista original) para imágenes con texto.
dds2itp (de Kyuuhachi, usado en mods).


https://github.com/AGraber/EDDecompiler

Este también dicen que sirve.

Nada, llevo 2h intentado decompilarlo tanto con una como otra forma y las variantes que me ha dado GPT y sigue dando errores por todos lados. Si alguien lo consigue que avise.
Hola

Sabeis si se puede traducir el Deathbulge: Battle of the Bands

Gracias!
@malanior en la guia que has pasado y con todas esas herramientas, (sobretodo con las instrucciones de la guia) creo que alguien que sepa podria hacer compatible la traduccion con el mod de las voces en japones, a ver si alguno de los cracks de este hilo le hecha un vistazo y puede hacerlo compatible.
malanior escribió:https://docs.google.com/document/d/1Nfl ... it?tab=t.0

Dejo esto por si alguien se anima al 3rd


En cuanto al Zero y Azure, lo que pasa es que todas las herramientas eran para la fantraduccion al ingles que se tenia que aplicar a la versión china de pc, cuando el juego salio aquí, es decir la versión de NIS America, el port es distinto y al estar ya en ingles nadie le hizo herramientas (aunque he visto mods de retratos y etc, así que alguien eventualmente ha tenido que hacerlas).

Yo voy a buscar también, si encuentro herramientas para modificar Zero y Azure aviso por aquí.
Dejo otra traducción que acabo de hacer :p
gurumin - a monstrous adventure
Tiene el mismo problema con las fuentes que el trials in the sky sc.
@PHANTASIA
Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.
Buenas, por mi parte quise mejorar las condiciones para descargar, poder realizar seguimiento o poder reclamar cosas de la traducción que hice de La-Mulana 2, así que decidí subirla a Nexus Mods (han tenido que abrir la ficha del juego para mí xD).

Os dejo el enlace, mucho mejor por ahí en el caso de tener que escribir algún punto de mejora o cosas del estilo.

Un saludo.
locoroco96 escribió:Dejo otra traducción que acabo de hacer :p
gurumin - a monstrous adventure
Tiene el mismo problema con las fuentes que el trials in the sky sc.
@PHANTASIA


Enorme, 1 millón de gracias!!
Lo de que tenga el mismo problema con las fuentes que el Trails tiene todo el sentido: mismo estudio y misma época, por lo que compartirán elementos.
Megaflan escribió:Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.


Te respondo yo, son herramientas públicas de repositorios públicos sin ánimo de lucro. Geofront sacó una traducción fan por y para fans durante años y no pasó absolutamente nada.
malanior escribió:
Megaflan escribió:Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.


Te respondo yo, son herramientas públicas de repositorios públicos sin ánimo de lucro. Geofront sacó una traducción fan por y para fans durante años y no pasó absolutamente nada.

Sinceramente, no sé qué has querido decir con esa respuesta, es como si no entendieses el principio básico de cómo funcionan este tipo de repositorios.

Hablas de ánimo de lucro y parece que no entiendas bien qué significa, porque si lo supieras no lo habrías nombrado a no ser que haya intenciones ocultas detrás.

Hablas de Geofront sin saber nada de Geofront ni de su opinión sobre el tema.

No sé, ¿qué quieres decir?
Megaflan escribió:
malanior escribió:
Megaflan escribió:Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.


Te respondo yo, son herramientas públicas de repositorios públicos sin ánimo de lucro. Geofront sacó una traducción fan por y para fans durante años y no pasó absolutamente nada.

Sinceramente, no sé qué has querido decir con esa respuesta, es como si no entendieses el principio básico de cómo funcionan este tipo de repositorios.

Hablas de ánimo de lucro y parece que no entiendas bien qué significa, porque si lo supieras no lo habrías nombrado a no ser que haya intenciones ocultas detrás.

Hablas de Geofront sin saber nada de Geofront ni de su opinión sobre el tema.

No sé, ¿qué quieres decir?


Geofront sacó una traducción de un juego secuestrado en Japón sin ánimo de lucro para fan y por fans. Si no hay intenciones comerciales no tiene que molestar a nadie, pero lo que pasa aquí es que estás en contra de la IA. No se está aprobando en absoluto su uso comercial y sin acreditación
malanior escribió:
Megaflan escribió:Sinceramente, no sé qué has querido decir con esa respuesta, es como si no entendieses el principio básico de cómo funcionan este tipo de repositorios.

Hablas de ánimo de lucro y parece que no entiendas bien qué significa, porque si lo supieras no lo habrías nombrado a no ser que haya intenciones ocultas detrás.

Hablas de Geofront sin saber nada de Geofront ni de su opinión sobre el tema.

No sé, ¿qué quieres decir?


Geofront sacó una traducción de un juego secuestrado en Japón sin ánimo de lucro para fan y por fans. Si no hay intenciones comerciales no tiene que molestar a nadie, pero lo que pasa aquí es que estás en contra de la IA.

Me estoy quedando pizcueto.
No tiene ningún tipo de sentido.
¿Estás usando IA para responder?
Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


-Licencia MIT de herramientas

-No estás aportando la rom, juego etc

-Proyecto para fan y por fans sin ánimo de lucro ni uso comercial.

-Sin enlaces sin publicidad etc etc

Está en la misma zona gris que está las traduciones que se alojan Tradusquare cuando hacen una traducción.

Paso de responderle.
Megaflan escribió:Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.

En lo que me corresponde ni he usado IA más allá de para crear los changelogs e instrucciones y buscar lineas remanentes en inglés. Tampoco tengo pensada usarla en un futuro. De ahí que todos los cambios que haya hecho sean sobretodo de localización, cosa que una IA ni tiene ni tendrá narices de hacer nunca. En cuanto a pedir herramientas y tal, pues tampoco por mi parte.

En un rato subo actualización de Octopath "final" con los últimos flecos y correciones.
Vli escribió:
Megaflan escribió:Me parece sorprendente que lo tenga que decir, pero nadie os va a programar nada ni a hacerle ingeniería inversa a nada para que trituréis una traducción con IA.

De hecho, todo el hilo demuestra que estáis robando herramientas de terceros sin el correcto acreditamiento para un fin que, más que probable, no sea aprobado por los desarrolladores.

En lo que me corresponde ni he usado IA más allá de para crear los changelogs e instrucciones y buscar lineas remanentes en inglés. Tampoco tengo pensada usarla en un futuro. De ahí que todos los cambios que haya hecho sean sobretodo de localización, cosa que una IA ni tiene ni tendrá narices de hacer nunca. En cuanto a pedir herramientas y tal, pues tampoco por mi parte.

En un rato subo actualización de Octopath "final" con los últimos flecos y correciones.



Yo la unica pega que le veo a la traduccion es que por el final del juego hay un eprsonaje mujer que el juego se refiere demasiado a ella en masculino, por lo demas viva la IA
malanior escribió:
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


-Licencia MIT de herramientas

-No estás aportando la rom, juego etc

-Proyecto para fan y por fans sin ánimo de lucro ni uso comercial.

-Sin enlaces sin publicidad etc etc

Está en la misma zona gris que está las traduciones que se alojan Tradusquare cuando hacen una traducción.

Paso de responderle.

Demuestras cada vez más no saber de qué estás hablando.
No estáis en la misma zona gris, no sabéis ni cómo funciona el tema legal y os saltáis completamente el tema moral (porque moral y ética de trabajo ninguna visto lo visto).

Aquí lo voy a dejar, no merece la pena seguir discutiendo sobre esto cuando ya ha quedado clara la naturaleza de los aportes. He recibido los últimos días reportes de grupos de traducción que han dicho dejar de seguir traduciendo debido al auge de este tipo de parches.
Que sencillamente ya no vale la pena seguir.

Por otra parte, yo solo os aviso de que, por lo que tengo entendido, ningún romhacker os va a arreglar la papeleta.

Mucha suerte encontrando uno que esté de acuerdo, será un unicornio.
Megaflan escribió:
malanior escribió:
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


-Licencia MIT de herramientas

-No estás aportando la rom, juego etc

-Proyecto para fan y por fans sin ánimo de lucro ni uso comercial.

-Sin enlaces sin publicidad etc etc

Está en la misma zona gris que está las traduciones que se alojan Tradusquare cuando hacen una traducción.

Paso de responderle.

Demuestras cada vez más no saber de qué estás hablando.
No estáis en la misma zona gris, no sabéis ni cómo funciona el tema legal y os saltáis completamente el tema moral (porque moral y ética de trabajo ninguna visto lo visto).

Aquí lo voy a dejar, no merece la pena seguir discutiendo sobre esto cuando ya ha quedado clara la naturaleza de los aportes. He recibido los últimos días reportes de grupos de traducción que han dicho dejar de seguir traduciendo debido al auge de este tipo de parches.
Que sencillamente ya no vale la pena seguir.

Por otra parte, yo solo os aviso de que, por lo que tengo entendido, ningún romhacker os va a arreglar la papeleta.

Mucha suerte encontrando uno que esté de acuerdo, será un unicornio.



No sabes la gente que esta haciendo feliz que octopath traveler 0 haya estado traducido en una semana en lugar de uno o dos años. No sabes lo feliz que esta haciendo locoroco al ver que esta ya tocando el trails in the sky 3dr y que haya traducido el 2, y a la cantidad de gente que van a hacer feliz poder jugar a los trails sin tener que esperar remakes.

Si quieren dejar de traducir esos grupos me parece bien, hacían un bien increíble a la comunidad y nadie les puso una pistola en la cabeza para hacerlo.

<3
Agradezco totalmente tanto a los traductores tradicionales como a los que están aquí el esfuerzo que poder traernos los juegos traducidos, sigo pensando que en vez de pelearse por uno u otro método de traducción, todos son válidos, al final lo que yo quiero es entender lo que juego, peores traducciones tenía en ps1 y los jugábamos, por favor dejar que disfrutemos que es el fin de esto
Magic Kaito escribió:Agradezco totalmente tanto a los traductores tradicionales como a los que están aquí el esfuerzo que poder traernos los juegos traducidos, sigo pensando que en vez de pelearse por uno u otro método de traducción, todos son válidos, al final lo que yo quiero es entender lo que juego, peores traducciones tenía en ps1 y los jugábamos, por favor dejar que disfrutemos que es el fin de esto


Sabes que pasa? que algunos no parece interesarle que ambos métodos existan.
Guniko escribió:Yo la unica pega que le veo a la traduccion es que por el final del juego hay un eprsonaje mujer que el juego se refiere demasiado a ella en masculino, por lo demas viva la IA

Si puedes, pasame alguna conversación de ese personaje y lo busco a ver si ya lo he corregido o no. El problema es que los textos a traducir no son lineales, si no por bloques, es decir, el archivo no empieza en la primera linea que se ve en el juego ni acaba en la última, entonces es muy dificil darle contexto a las situaciones o saber si es masculino o femenino si no las vas viendo.
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


Pues no le falta razón: yo mismo he analizado algunos de los juegos que no habéis sido capaces de hackear (como Fate/Samurai Remnant, en el cual he podido hacer una prueba de concepto de extracción y reinserción de textos, además de otros en los que he podido editar texturas). No obstante, no consideraría contribuir en estas traducciones.

El valor de cada uno de estos proyectos viene dado por el esfuerzo empleado en él y la calidad del producto final. Sin ánimo de ofender, los proyectos aquí expuestos carecen de ambos. No tiene sentido que alguien con conocimientos de programación e ingeniería inversa invierta tiempo y esfuerzo sabiendo que el resultado final será tan pobre (quizás alguien que esté aprendiendo y le interese practicar y mejorar…). Asimismo, tampoco tiene sentido que traductores experimentados completen nada de lo que aquí se presenta incompleto. Pensad: para qué iban a esforzarse?

Incluso si algunos usuarios lo agradecen, estoy seguro de que nadie agradecería localizaciones oficiales producidas de este modo y de tan baja calidad. De ahí que personas entendidas no aprecien que se baje tantísimo el listón.

Y que conste que no estoy en contra de la inteligencia artificial, en absoluto. Las ventajas que puede aportar son increíbles, y la uso tanto a nivel personal como profesional, como usuario y como desarrollador. Sin embargo, vuestros proyectos no se están beneficiando de la IA para brindar mejores traducciones con respecto a las puramente manuales (lo cual es perfectamente factible!), sino para hacer primar cantidad sobre calidad, a un nivel hasta ahora imposible.

En conclusión, y como comentaba por otras redes, llegará el momento en que la inteligencia artificial supere a la natural, pero hasta entonces... la primera no compensa a la segunda.

Un saludo,

~Sky
SkyNoxt escribió:
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


Pues no le falta razón: yo mismo he analizado algunos de los juegos que no habéis sido capaces de hackear (como Fate/Samurai Remnant, en el cual he podido hacer una prueba de concepto de extracción y reinserción de textos, además de otros en los que he podido editar texturas). No obstante, no consideraría contribuir en estas traducciones.

El valor de cada uno de estos proyectos viene dado por el esfuerzo empleado en él y la calidad del producto final. Sin ánimo de ofender, los proyectos aquí expuestos carecen de ambos. No tiene sentido que alguien con conocimientos de programación e ingeniería inversa invierta tiempo y esfuerzo sabiendo que el resultado final será tan pobre (quizás alguien que esté aprendiendo y le interese practicar y mejorar…). Asimismo, tampoco tiene sentido que traductores experimentados completen nada de lo que aquí se presenta incompleto. Pensad: para qué iban a esforzarse?

Incluso si algunos usuarios lo agradecen, estoy seguro de que nadie agradecería localizaciones oficiales producidas de este modo y de tan baja calidad. De ahí que personas entendidas no aprecien que se baje tantísimo el listón.

Y que conste que no estoy en contra de la inteligencia artificial, en absoluto. Las ventajas que puede aportar son increíbles, y la uso tanto a nivel personal como profesional, como usuario y como desarrollador. Sin embargo, vuestros proyectos no se están beneficiando de la IA para brindar mejores traducciones con respecto a las puramente manuales (lo cual es perfectamente factible!), sino para hacer primar cantidad sobre calidad, a un nivel hasta ahora imposible.

En conclusión, y como comentaba por otras redes, llegará el momento en que la inteligencia artificial supere a la natural, pero hasta entonces... la primera no compensa a la segunda.

Un saludo,

~Sky



55 mensajes y solo has entrado para lamentos, y los entendidos son todos traductores frustrados porque la iA les come la tostada ¿ es una putada ? sí, pero esto es lo que hay, si puedo jugar a un juego una semana antes en mi idioma voy a esperar a que lo traduzca uno que tarde un año ¿ que luego lo queréis maquear o queréis hacer una traducción mejor? estupendo, pero no vengáis con amenazas de niños pequeños que parece que vamos a tener que llamar a la buambulancia porque lo único que hacéis es generar rechazo al personal.

ViL cuando pueda hago capturas que este finde estoy algo pillado.
@Guniko

No sé qué tiene que ver mi número de mensajes. Si hubieras leído alguno, verías que la práctica totalidad son contribuciones a proyectos de romhacking, programación e ingeniería inversa (precisamente los aspectos más deficientes en estos proyectos, donde la IA no os ha podido ayudar). No veo ni lamentaciones ni amenazas en ninguno de ellos.

Ahora bien, si tú estás satisfecho con tales resultados, felicidades (eres muy fácil de contentar). Eso sí, por las razones que comentaba en mi mensaje anterior, no es de esperar que nadie capaz vaya a emplear su tiempo en mejorar ni completar ninguna de estas traducciones.

Un saludo,

~Sky
Parece que hacer una traducción por IA es algo sencillo y rápido, y no lo es, ya que a parte de la traducción hay que buscar/usar utilidades para poder acceder, extraer los textos, traducirlos y aplicar la traducción a los archivos.

Y la traducción del Gemini/Deepl es muy buena, pero no se pude poner sin más hay que comprobar etiquetas, consolidarla, revisarla, ajustar anchuras y retocarla mientras juegas, y hablamos de traducciones con mucho texto.

Que se tarda menos que una manual, está claro, pero tiene su trabajo y no se puede menospreciar una traducción a la que se le dedica tiempo y esfuerzo.

Y decir que nadie haría utilidades para estas traducciones no me parece lógico, y más sabiendo que nadie va hacer una tradición manual.

Además de las más de 100 traducciones que he hecho las que he jugado las he entendido al cien por cien, y un par de ellas las han añadido los desarrolladores en sus juegos, así que los que dicen que no quedan bien es que no las han jugado y claro que habrá por hay traducciones de IA que no valen para nada, ya que no estarán revisadas.
malanior escribió:
Magic Kaito escribió:Agradezco totalmente tanto a los traductores tradicionales como a los que están aquí el esfuerzo que poder traernos los juegos traducidos, sigo pensando que en vez de pelearse por uno u otro método de traducción, todos son válidos, al final lo que yo quiero es entender lo que juego, peores traducciones tenía en ps1 y los jugábamos, por favor dejar que disfrutemos que es el fin de esto


Sabes que pasa? que algunos no parece interesarle que ambos métodos existan.


Compréndelo, tiene que joder que una herramienta haga en minutos lo que tú en años.
Que si quieren bolsa.

Seguid traduciendo que los que de verdad jugamos estamos encantados. La otra alternativa es ir traduciendo con el movil todo el rato y cansa mucho, demasiado.

Ya para colmo dicen que la tradu con la ayuda de la IA no es perfecta, no hay calidad...La traduccion del FF7 original fue una oda a la calidad (sarcasmo) y eso no impidió que millones lo disfrutaran. Aqui la gente lo hace sin animo de lucro, no cobran 500 ni 1000 euros por una traducción. Que sacan una traducción oficial estupendo, que no, agradecido de tener esta gente traduciendo.
Trentito escribió:
malanior escribió:
Magic Kaito escribió:Agradezco totalmente tanto a los traductores tradicionales como a los que están aquí el esfuerzo que poder traernos los juegos traducidos, sigo pensando que en vez de pelearse por uno u otro método de traducción, todos son válidos, al final lo que yo quiero es entender lo que juego, peores traducciones tenía en ps1 y los jugábamos, por favor dejar que disfrutemos que es el fin de esto


Sabes que pasa? que algunos no parece interesarle que ambos métodos existan.


Compréndelo, tiene que joder que una herramienta haga en minutos lo que tú en años.


Aquí hay un conflicto de intereses bastante gordo y ya te lo ha dejado caer antes. Por mi parte que sigan todas.
Definitivamente.
Estáis mal de la cabeza.
Actualización FINAL del parche de traducción de Octopath Traveler 0
No haré más cambios salvo errores muy graves.

Imágenes:
Imagen
Imagen
Imagen

Changelog (Bastante grande):
HISTORIA (Gracias a FatalRagnarok por enviar todos los tipos que ha ido viendo!)
MAESTRO DE LA FAMA 3
- "¡Que comience la final!" → "¡Que comience el final!"
- "...Naturalmente, ya no puedo escribir" → "...Naturalmente, no poder escribir"

MAESTRA DE LA RIQUEZA 3
- "Volviste para quitarme mis riquezas..." → "Volvéis para quitarme mis riquezas..."
- "¿Fue Bargello?" / "¿Fue Bargello? He oído mucho sobre ti." → "¿Eres Bargello?" / "¿Eres Bargello? He oído mucho sobre ti."
- "¿Le diste placer a mi madre anoche, ramera inmunda?" → "¿Le diste placer a mi viejo anoche, ramera inmunda?"
- "Uno importante" → "Una importante"
- "Hemos conseguido sacar a Herminia de la habitación." → "Hemos conseguido que Herminia sea historia."

FINAL: LOS ANILLOS SELLADOS
- Línea de Aelfric ajustada a: "Un deber... elegido del anillo del Portador de Llamas... Aelfric..."
- "El intruso finalmente se fue." → "Esos intrusos finalmente se fueron."

MAESTRO DE TODO 1 A 3
- "¿Lo sabías?" → "¿Lo hiciste?"
- "Nadie vivo puede afirmar que nunca ha cometido uno." → "Todos cometemos errores"
- "Les pido perdón... Lebrandt no ha cometido ningún delito." → "Le pido perdón... No es culpa de Lebrandt."
- "Apoderaos de ellos." → "Prendedlos."
- "Solíamos hornear y tomar té..." → "Solíamos preparar y tomar té..."
- "Pero hay que decirlo." → "Pero debo insistir."
- "...Ya es suficiente. Ahora sal de mi vista." → "...Ya es suficiente. Ahora salid de mi vista."
- "Y no traigas más vergüenza a Edoras." → "Y no traigáis más vergüenza a Edoras."
- "El pueblo de mi tierra está harto de guerra" → "El pueblo de mi tierra está harto de la guerra"
- "¿Podrías molestarme con un poco de agua?" → "¿Podría brindarme un poco de agua?"
- "¡Engañoso!" → "¡Trompeur!"
- "Negocio más importante..." → "El negocio es más importante..."
- "Jaja... Supongo que me han cogido cariño vosotros tres." → "Jaja... Supongo que vosotros tres me habéis caído bien."
- "Si te gusta alguno, simplemente di la palabra..." → "Si te gusta alguna, simplemente di la palabra..."
- "Estaría encantado" → "Estaría encantada"
- "Tienes mucha lengua de plata." → "Tienes mucha labia."

ENCENDEDORES DE LA LLAMA (COMPLETO)
- "Dime, ¿dónde podríamos encontrar a este tipo de Ludo?" → "Dime, ¿dónde podríamos encontrar a ese tal Ludo?"
- "Carabella..." → "Carabell..."
- "Sí. Parece que hay más monstruos en la ciudad que antes." → "Sí. Parece que hay más monstruos por la ciudad que antes."
- "...me aseguraré de vigilarlo de cerca." → "...me aseguraré de vigilarlos de cerca."
- "Esa Laurana está en Flamesgrace" → "Nuestra Laurana está en Flamesgrace"
- "¡Vosotros dos son tan tontos!" → "¡Vosotras dos sois tan tontorronas!"
- "Quédate..." → "Stia..."
- "¡Estás vivo!" → "¡Estás viva!"
- "Debes estar cansado del viaje..." → "Debes estar cansada del viaje..."
- "...generalmente lo son." → "...generalmente no lo son."
- "Si me lo permites... compensarte." → "Si me lo permitís... compensaros."
- "...la perseguimos fuera de la ciudad..." → "...la expulsamos fuera de la ciudad..."

MISIONES SECUNDARIAS
- "¿Quién hubiera pensado... fungold...?" → "...hongo dorado..."
- "Colzione Family Provisioners" → "Provisiones de la Familia Colzione"
- "las macho" → "las machaco"
- "Por un día... lo juro." → "Pues un día... lo juro."
- "¿Sigo vivo?" → "¿Sigo viva?"
- "Todavía no estoy seguro..." → "Todavía no estoy segura..."
- "Querían que te curara..." → "Quería que te curara..."
- "¿De verdad es tan malo?..." → "¿De verdad eres tan mala?..."


RESTO:
LOCALIZACIONES
- Adorabloom/adorabloom → Adoraflor/adoraflor
- Adorablooms/adorablooms → Adoraflores/adoraflores

ANGLICISMOS
- "en stock" → "en existencias"
- "marketing" → "mercadotecnia"
- "snowgrass" → "hierba de nieve"
- "(en el) ring" → "(en el) cuadrilátero"

NPC
- "Ok" → "Aceptar"
- "Script of the Runeblade" → "Escrito de la Espada Rúnica"
- "My daughter is sensitive to the cold..." → "Mi hija es sensible al frío..."
- "The watch and the Scarlet Wings will..." → "La guardia y las Alas Escarlata..."
- "Silver Spring." → "Manantial de Plata."
- "en stock" → "en existencias"
- "Colzione Family Provisioners" → "Provisiones de la Familia Colzione"

INTERFAZ
- "Objetos de valor" → "OBJETOS DE VALOR"
- "Todos los enemigos" → "Todos los enemigos."
- "Objetos de valor" → "OBJETOS DE VALOR"
- "OCTOPATH TRAVELER" → "Octopath Traveler"
- "Pelear" → "Luchar"
- "Suplicar" → "Pedir"
- "PS" → "PV"
- "PO" → "PT"
- "Oficio" → "Trabajo"
- "Suplicar a la gente que obtenga objetos." → "Pedir objetos a la gente."
- "¿Pelear con ellos para obtener objetos?" → "¿Luchar con ellos para conseguir sus objetos?"
- "No queda nada por obtener." → "No queda nada por pedir."
- "¿Suplicarles?" → "¿Pedirles?"
- "Seleccionar oficio" → "Seleccionar trabajo"
- "Oficios del protagonista" → "Trabajos del protagonista"
- "PO en posesión" → "PT en posesión"
- "PO necesario para la siguiente habilidad de batalla" → "PT necesario para la siguiente habilidad de batalla"
- "Se necesitan PO para desbloquear la ranura de equipo" → "Se necesitan PT para desbloquear la ranura de equipo"
- "¡Puedes desbloquear un nuevo oficio desde la pantalla de oficios del protagonista!" → "¡Puedes desbloquear un nuevo trabajo desde la pantalla de trabajos del protagonista!"
- "PO Requerido" → "PT Requerido"
- "PO Actual" → "PT Actual"
- "PO necesario para la técnica definitiva" → "PT necesario para la técnica definitiva"
- "PO necesario para maestría" → "PT necesario para maestría"
- "¿Cambiar oficio de {0} a {1}?<NL><NL>*Las armas y habilidades de acción que no se puedan equipar con el nuevo oficio se eliminarán." → "¿Cambiar trabajo de {0} a {1}?<NL><NL>*Las armas y habilidades de acción que no se puedan equipar con el nuevo trabajo se eliminarán."
- "Puntos de Oficio en posesión" → "Puntos de Trabajo"
- "Cancelar/Omitir" → "Cancelar/Correr"
- "Omitir" → "Correr"
- "Combates restantes: {0}" → "Turnos restantes: {0}"
- "¡Obtenido {0} PO!" → "¡Obtenido {0} PT!"
- "Puedes desbloquear un nuevo oficio aprendiendo<NL>{1} habilidad(es) de batalla más con {0}." → "Puedes desbloquear un nuevo trabajo aprendiendo<NL>{1} habilidad(es) de batalla más con {0}."
- "Puedes desbloquear {0} nuevos oficios." → "Puedes desbloquear {0} nuevos trabajos."
- "No hay nada que obtener." → "No hay nada que pedirle."
- "¿Desbloquear este oficio?" → "¿Desbloquear este trabajo?"
- "Nuevo oficio desbloqueado: {0}!" → "Nuevo trabajo desbloqueado: {0}!"
- "Oficio" → "Trabajo"
- "[Poder] Pelear:" → "[Poder] Luchar:"
- "[Fama] Suplicar:" → "[Fama] Pedir:"
- "Aprovecha las debilidades de tus enemigos con la espada de <chara_name> para ganar ventaja en la batalla.<NL><NL>Las debilidades que se pueden explotar cambian según los personajes y sus oficios." → "Aprovecha las debilidades de tus enemigos con la espada de <chara_name> para ganar ventaja en la batalla.<NL><NL>Las debilidades que se pueden explotar cambian según los personajes y sus trabajos."
- "Puedes aprender habilidades en el orden que prefieras.<NL><NL>Cada vez pedirán más PO para aprender, así que elige con tiento." → "Puedes aprender habilidades en el orden que prefieras.<NL><NL>Cada vez pedirán más PT para aprender, así que elige con tiento."
- "Usa los PO que ganes en batalla..." → "Usa los PT que ganes en batalla..."
- "...¡y obtendrá una parte de la EXP y PO ganados por el grupo!" → "...¡y obtendrá una parte de la EXP y PT ganados por el grupo!"
- "Ve a Aprender habilidades desde el menú y usa PO para dominar tus habilidades." → "Ve a Aprender habilidades desde el menú y usa PT para dominar tus habilidades."
- "Construye una iglesia para obtener varios beneficios." → "Construye una iglesia para conseguir varios beneficios."
- "Oficios del protagonista" → "Trabajos del protagonista"
- "¡Elige un oficio para <chara_name>!" → "¡Elige un trabajo para <chara_name>!"
- "Cambia de oficio cuando quieras cambiar su rol en el grupo." → "Cambia de trabajo cuando quieras cambiar su rol en el grupo."
- "Ve a Oficios del Protagonista en el menú para cambiar de oficio." → "Ve a Trabajos del Protagonista en el menú para cambiar de trabajo."
- "Cuantas más habilidades de batalla aprendas, más oficios desbloquearás." → "Cuantas más habilidades de batalla aprendas, más trabajos desbloquearás."
- "Aprende habilidad de apoyo que mejora los ataques<NL>y aumenta la eficiencia de PI." → "Aprende una habilidad de apoyo que mejora los ataques<NL>y aumenta la eficiencia de PI."
- "Aprende habilidad de apoyo que aumenta la probabilidad de obtener objetos." → "Aprende una habilidad de apoyo que aumenta la probabilidad de obtener objetos."
- "Aprende habilidad de apoyo que mejora la resistencia." → "Aprende una habilidad de apoyo que mejora la resistencia."
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora aún más la evasión!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora aún más la evasión!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora las capacidades defensivas!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora las capacidades defensivas!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que protege a los aliados debilitados!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que protege a los aliados debilitados!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que aumenta las hojas obtenidas de la batalla!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que aumenta las hojas obtenidas de la batalla!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora la posibilidad de evitar<NL>estados de enfermedad!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora la posibilidad de evitar<NL>estados de enfermedad!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que aumenta el conteo de ataques!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que aumenta el conteo de ataques!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que aumenta los PO obtenidos!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que aumenta los PT obtenidos!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que muestra un punto débil enemigo<NL>antes de la batalla!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que muestra un punto débil enemigo<NL>antes de la batalla!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que asiste en el orden de acción<NL>de los aliados en la última fila!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que asiste en el orden de acción<NL>de los aliados en la última fila!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que potencia aún más las mejoras de los aliados!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que potencia aún más las mejoras de los aliados!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades defensivas!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades defensivas!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades ofensivas!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades ofensivas!"
- "Aprende habilidad de apoyo que proporciona una probabilidad de<NL>aumentar el conteo de ataques!" → "Aprende una habilidad de apoyo que proporciona una probabilidad de<NL>aumentar el conteo de ataques!"
- "Aprende habilidad de apoyo que desbloquea asistencia para aliados<NL>en la primera fila!" → "Aprende una habilidad de apoyo que desbloquea asistencia para aliados<NL>en la primera fila!"
- "Aprende habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades ofensivas!" → "Aprende una habilidad de apoyo que mejora aún más las capacidades ofensivas!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora y perfecciona las capacidades elementales!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora y perfecciona las capacidades elementales!"
- "¡Aprende habilidad de apoyo que mejora aún más el poder de los ataques elementales!" → "¡Aprende una habilidad de apoyo que mejora aún más el poder de los ataques elementales!"
- "Oficios del protagonista" → "Trabajos del protagonista"
- "Se necesitan PO para la siguiente habilidad de batalla" → "Se necesitan PT para la siguiente habilidad de batalla"
- "Maestro de oficios" → "Maestro de trabajos"
- "Obtén todos los oficios secundarios." → "Obtén todos los trabajos secundarios."
- "Obtén todos los oficios secundarios." → "Obtén todos los trabajos secundarios."
- "Maestro de oficios" → "Maestro de trabajos"
- "Maestro de oficios" → "Maestro de trabajos"
- "Obtén todos los oficios secundarios." → "Obtén todos los trabajos secundarios."
- "PO obtenido +25%" → "PT obtenido +25%"
- "PO obtenido +50%" → "PT obtenido +50%"
- "EXP/PO obtenido +50%" → "EXP/PT obtenido +50%"
- "EXP/PO obtenido +25%" → "EXP/PT obtenido +25%"

PUNTUACIONES/INCONSISTENCIAS
- Eliminado un gran numero de frases introductorias que empezaban por "...", por ejemplo: ...Ahora, ...Vale, ...Quién, ...Hola, ...Jaja

ENEMIGOS
- "Rata del bosque I" → "Rata de bosque I"
- "Rata del bosque II" → "Rata de bosque II"
- "Hombre Lagarto de Hielo I" → "Hombre lagarto del hielo I"
- "Hombre Lagarto de Hielo II" → "Hombre lagarto del hielo II"
- "Hombre Lagarto de Hielo III" → "Hombre lagarto del hielo III"
- "Ranas de las llanuras I" → "Rana de las Llanuras I"
- "Cuervo Nocturno" → "Cuervo nocturno"
- "Ranas de las llanuras II" → "Rana de las Llanuras II"
- "Guardián del viento" → "Guardián del Viento"
- "Víbora Roja" → "Víbora roja"
- "Ranas de las llanuras III" → "Rana de las Llanuras III"
- "Serpiente Ettin" → "Serpiente ettin"
- "Rana de río I" → "Rana del río I"
- "Rana de río II" → "Rana del río II"
- "Rana de río IV" → "Rana del río IV"
- "Hombre Lagarto de Hielo IV" → "Hombre lagarto del hielo IV"
- "Hombre Lagarto de Hielo V" → "Hombre lagarto del hielo V"
- "Rata del bosque IV" → "Rata de bosque IV"
- "Cangrejo Segador" → "Cangrejo segador"
- "Hombre Lagarto de Hielo VI" → "Hombre lagarto del hielo VI"
- "Rey Lagarto de Hielo II" → "Rey lagarto del hielo II"
- "Toro Azul" → "Toro azul"
- "Ranas de las llanuras V" → "Rana de las Llanuras V"
- "Rey Rana de las Llanuras I" → "Rey rana de las Llanuras I"
- "El señor de las moscas" → "Señor de las Moscas"
- "Reptalión" → "Reptalion"
- "Toro Sangriento" → "Toro sangriento"
- "Serpiente Ettin" → "Serpiente ettin"
- "Rey Lagarto de Hielo I" → "Rey lagarto del hielo I"
- "Drake de las llanuras" → "Dragón de las llanuras"
- "Cliff Birdkin I" → "Birdkin del acantilado I"
- "Cliff Birdkin II" → "Birdkin del acantilado II"
- "Cliff Birdkin III" → "Birdkin del acantilado III"
- "Cactus Roller" → "Rodillo de cactus"
- "Highland Ratkin I" → "Ratkin de las Tierras Altas I"
- "Highland Ratkin II" → "Ratkin de las Tierras Altas II"
- "Highland Ratkin III" → "Ratkin de las Tierras Altas III"
- "Highland Ratkin IV" → "Ratkin de las Tierras Altas IV"
- "Highland Ratkin V" → "Ratkin de las Tierras Altas V"
- "Amenazante Highland Ratking I" → "Amenazante Ratking de las Tierras Altas I"
- "Río Frogking I" → "Rey rana del río I"
- "Matron" → "Matrona"
- "Matron" → "Matrona"
- "Tiranodrake" → "Tiranodraco"
- "Magma Drake" → "Draco de magma"
- "Detof Clan Pursuer" → "Perseguidor del clan Detof"
- "Eggling" → "Huevillo"
- "Rockadillo" → "Rocadillo"

OBJETOS
- "Sin impuestos" → "Hacha de mano"
- "Espada Espiritual" → "Espada espiritual"
- "Espada Bastarda" → "Espada bastarda"
- "Lanza Imperial" → "Lanza imperial"
- "Lanza Prohibida" → "Lanza prohibida"
- "Cuchillo Arcano" → "Cuchillo arcano"
- "Daga Carmesí" → "Daga carmesí"
- "Daga Prohibida" → "Daga prohibida"
- "Hacha Prohibida" → "Hacha prohibida"
- "Arco Arcano" → "Arco arcano"
- "Arco del Halcón Aumentado" → "Arco del halcón aumentado"
- "Arco largo del maestro" → "Arco largo de maestro"
- "Arco largo del Yeti" → "Arco largo de yeti"
- "Bastón de Laurel" → "Bastón de laurel"
- "Escudo Leviatán" → "Escudo leviatán"
- "Escudo Prohibido" → "Escudo prohibido"
- "Gran Armadura" → "Gran armadura"
- "Armadura Imperial" → "Armadura imperial"
- "Blasón de Protección" → "Blasón de protección"
- "Bufanda Bestial" → "Bufanda bestial"
- "Piedra de alma de fuego (M)" → "Piedra alma de fuego (M)"
- "Piedra de alma de hielo (M)" → "Piedra alma de hielo (M)"
- "Piedra de alma de viento (M)" → "Piedra alma de viento (M)"
- "Arco largo de la cazadora" → "Arco largo de cazadora"
- "Sombrero de adamantino" → "Sombrero adamantino"
- "Racimo de uvas curativo" → "Racimo de uvas curativas"
- "Piedra de alma de fuego" → "Piedra alma de fuego"
- "Piedra de alma de hielo" → "Piedra alma de hielo"
- "Piedra de alma de trueno" → "Piedra alma de trueno"
- "Piedra de alma del trueno (M)" → "Piedra alma de trueno (M)"
- "Piedra de alma de viento" → "Piedra alma de viento"
- "Maestría en Helmcleaver" → "Maestría en Cortayelmos"
- "Abanico Whirlwind" → "Abanico torbellino"
- "Sombrero Starlight" → "Sombrero luz estelar"
- "Firestone (S)" → "Piedra de alma de fuego (S)"

VILLA
- "Chicken Run" → "Corral de gallinas"
- "Aumentar el stock de bienes comerciales." → "Aumentar las existencias de bienes comerciales."

HABILIDADES
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Mil Lanzas" → "Mil lanzas"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Recuperación de Smash" → "Golpe recuperador"
- "Cuádruple Slam" → "Golpe cuádruple"
- "Bash repetido" → "Golpe repetido"
- "Diente Virulento" → "Niebla virulenta"
- "Recuperación de presión arterial en el descanso" → "Recuperación de PI al romper"
- "Triple pierna Bash" → "Patada triple"
- "Bash triple" → "Golpe triple"
- "Grand Slam aleatorio" → "Gran golpe aleatorio"
- "Fuego Ardiente" → "Ignis Ardere"
- "El trueno canta" → "Tonitrus Canere"
- "Danza del viento" → "Ventus Saltare"
- "Salto de viento" → "Ventus Saltare"
- "Reunión de luz" → "Lux Congerere"
- "Debilitación de Lux" → "Lux Debilitare"
- "Cubierta de oscuridad" → "Tenebrae Operire"
- "Glaciares Claudere" → "Glacies Claudere"
- "Salto aumentado" → "Ruptura aumentada"
- "Tempestad comercial" → "Tempestad mercantil"
- "Alcaparras de Coney" → "Travesura de conejo"
- "PH Suerte" → "Suerte PH"
- "Segundo viento trasero" → "Segundo aire en retaguardia"
- "Reciprocar" → "Represalia"
- "Tiro de dos niveles" → "Disparo de dos niveles"
- "Comercio de Blizzard" → "Ventisca mercantil"
- "Enemigo de grilletes" → "Encadenar"
- "Corrosivo para armaduras" → "Corrosión de armadura"
- "Defensas más bajas" → "Reducir defensas"
- "Savia mental" → "Drenaje mental"
- "Soltero" → "Enredar"
- "Portada" → "Proteger"
- "Cosecha inmunda" → "Azote segador"
- "Cargo" → "Carga"
- "Rotura elemental" → "Ruptura elemental"
- "Masa" → "Apalear"
- "Corre desenfrenado" → "Desenfreno"
- "Posición del contador" → "Posición de contraataque"
- "Salto de elemento" → "Ruptura elemental"
- "Cargo por donación" → "Donar carga"
- "Recuperación de PV activada" → "Recuperación de PV"
- "Huelga de apoyo" → "Golpe de apoyo"
- "Experiencia elemental" → "Pericia elemental"
- "Barrio Angélico" → "Protección angelical"
- "Debilitar" → "Debilitar cimientos"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Luz Sagrada" → "Luz sagrada"
- "Brandish" → "Blandir"
- "Overclock" → "Sobrecarga"
- "Impact" → "Impacto"
- "Useless cretins!" → "¡Cretinos inútiles!"
- "Thrash" → "Machacar"
- "Hack" → "Tajar"
- "Levinfall" → "Caída de rayo"
- "Levinstrike" → "Golpe de rayo"
- "Rob" → "Robar"
- "Meteor" → "Meteoro"
- "Hex" → "Maleficio"
- "Trice Blade" → "Filo triple"
- "Feed" → "Devorar"
- "Transpierce" → "Perforación"

MISIONES
- "Entregale la piedra de fuego azul a Laurana." → "Entrégale la piedra de fuego azul a Laurana."
- "Encendedores de la llama" → "Encendedores de la Llama"

DESCRIPCIONES NPCs
- "Bring me leaves next time,<NL>and I'll lose for you." → "Tráeme hojas la próxima vez,<NL>y perderé por ti."
- "A man who cannot sleep. When the scarlet snow fell on the town, he was safe at home and avoided harm. Now, however, he lies awake night after night, wracked by survivor's guilt." → "Un hombre que no puede dormir. Cuando la nieve escarlata cayó sobre el pueblo, estaba a salvo en casa y evitó salir herido. Ahora, sin embargo, pasa noche tras noche despierto, atormentado por la culpa del superviviente."
- "¿Quieres saber qué tengo en stock?" → "¿Quieres saber qué tengo en existencias?"
- "Sorry, just thinking about it<NL>makes me teary..." → "Perdona, es que solo de pensarlo<NL>me entran ganas de llorar..."
- "It could be interesting workin' with<NL>someone besides Taviani for a change." → "Podría ser interesante trabajar<NL>con alguien que no sea Taviani, por una vez."
- "...Desde que se unió a los Scarlet Wings, ha jurado lealtad eterna a Tytos." → "...Desde que se unió a las Alas Escarlatas, ha jurado lealtad eterna a Tytos."
- "¡De acuerdo!<NL>Pi me ganas, ¡te daré todo lo que tengo!" → "¡De acuerdo!<NL>Si me ganas, ¡te daré todo lo que tengo!"
- "I'm busy tending to my flowers." → "Estoy ocupada cuidando mis flores."
- "Oh, I can't give you that." → "Oh, no puedo darte eso."
- "An adventurer who has sailed from the Middlesea to the Outersea upon his ship, the Queen Orsa. He is excited to embark upon a new voyage around Orsterra at the behest of <chara_name>." → "Un aventurero que ha navegado desde el Mar Interior hasta el Mar Exterior en su barco, la Reina Orsa. Está entusiasmado por embarcarse en un nuevo viaje por Orsterra a petición de <chara_name>."
- "Disappointing. Come dance<NL>with me again sometime." → "Qué decepción. Ven a bailar<NL>conmigo otra vez algún día."
- "You're as strong as wrought iron, I'd wager.<NL>You're more than welcome to this!" → "Eres fuerte como el hierro forjado, diría yo.<NL>¡Esto es para ti!"
- "A calico cat kept by a believer of the Order of the Sacred Flame. Staying in the Great Cathedral allows it to curl up by the fireplace to escape the cold and get leftover stew if lucky. It is determined not to give up this privileged position to any other cat." → "Un gato calicó cuidado por un creyente de la Orden de la Llama Sagrada. Alojarse en la Gran Catedral le permite acurrucarse junto a la chimenea para escapar del frío y, con suerte, comer estofado sobrante. Está decidido a no ceder este puesto privilegiado a ningún otro gato."
- "Is there something you need?" → "¿Necesitas algo?"
- "If you're just going to complain,<NL>then no thank you." → "Si solo vas a quejarte,<NL>entonces no, gracias."
- "It's good to share your wealth<NL>with others." → "Es bueno compartir tu riqueza<NL>con los demás."
- "Did you honestly think you could<NL>buy my time for such a paltry sum?" → "¿De verdad pensabas que podrías<NL>comprar mi tiempo por una suma tan miserable?"
- "Are these...chicken skewers!?<NL>This brings back memories." → "¿Esos son... pinchos de pollo!?<NL>Esto me trae recuerdos.


Enlace de descarga

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EXTRA: Comparto la metodología que he seguido para corregir, traducir y localizar:
- Al ser archivos TXT he usado VSCode como editor de texto, ya que me parece un IDE muy potente para usar busqueda de palabras tanto individuales como por grupos y hasta grupos de archivos completos. El Control+F y buscar respetanto mayúsculas y minúsculas me ha sido un punto muy clave para aligerar mucho todo el proceso.
- Tambien el poder separar pestañas para ir comparando el gruión en inglés y lo que iba traduciendo/corrigiendo ha ayudado mucho.
- Otro punto importante y aunque a muchos no os guste ha sido el uso de IA, pero lo he usado única y exclusivamente para localizar textos que se habían quedado sin traducir durante el trabajo de locoroco (pensad que es un mar de lineas y un oceano de palabras, hay más de 30K lineas y más de 2M de palabras). Con esto también he agilizado muchísimo.
- También he usado toda la terminología que he encontrado de Octopath Traveler 1 y 2 para adaptarlo lo más similar posible a este juego. Ayuda mucho tener una base de la que coger referencias.
- Ya por último el tener varias pantallas para poder tener el juego en una e ir comparando como están los textos de los menús y las conversaciones para ir viendo si están cuadrados y tienen lógica tambien ha ayudado mucho.

Y poco más, la verdad, he usado el traductor alguna que otra vez para alguna palabra o phrasal verb que no reconocía, pero en general he tratado de dejarlo todo lo más humano posible.

Sin más, tenia mis reticencias de entrar en algun proyecto del estilo porque no soy fan del intrusismo laboral al haberlo sufrido también o de depender de la IA, ya que no estoy 100% a favor con ella, en ciertos puntos estoy muy de acuerdo a lo que ha dicho @SkyNoxt más arriba.

Espero que a alguien le sirva para lanzarse en algún proyecto personal.
@Megaflan
Hombre, muy bien de la cabeza no estamos, si no no estaríamos perdiendo el tiempo haciendo traducciones por la cara, sin cobrar, y aguantando el acoso de los traductores tradicionales. :Ð
shadowman1 escribió:@Megaflan
Hombre, muy bien de la cabeza no estamos, si no no estaríamos perdiendo el tiempo haciendo traducciones por la cara, sin cobrar, y aguantando el acoso de los traductores tradicionales. :Ð

Querrás decir que la IA hace...
Mucho mejor esperar años para una traducción como la de SMT IV... XD

Megaflan escribió:
shadowman1 escribió:@Megaflan
Hombre, muy bien de la cabeza no estamos, si no no estaríamos perdiendo el tiempo haciendo traducciones por la cara, sin cobrar, y aguantando el acoso de los traductores tradicionales. :Ð

Querrás decir que la IA hace...


¿Y?
Trentito escribió:Mucho mejor esperar años para una traducción como la de SMT IV... XD

Megaflan escribió:
shadowman1 escribió:@Megaflan
Hombre, muy bien de la cabeza no estamos, si no no estaríamos perdiendo el tiempo haciendo traducciones por la cara, sin cobrar, y aguantando el acoso de los traductores tradicionales. :Ð

Querrás decir que la IA hace...


¿Y?

La que salió hace más de 5 años, ¿quieres decir?
¿O estás esperando a que una IA te la meta en la boca?
@Megaflan
La IA traduce, lo que no hace es.
1. Buscar herramientas y usarlas.
2. Extraer los textos de los archivos del juego a traducir.
3. Comprobar etiquetas, consolidar, revisar, retocar anchuras, revisar mientras se juega, géneros, etc de la traducción IA, nada entre 10 mil y 150 mil líneas de texto, segun el juego.
4. Aplicar la traducción a los archivos.

Intenta decirle a la IA que te traduzca un juego a ver que te dice.
shadowman1 escribió:@Megaflan
La IA traduce, lo que no hace es.
1. Buscar herramientas y usarlas.
2. Extraer los textos de los archivos del juego a traducir.
3. Comprobar etiquetas, consolidar, revisar, retocar anchuras, revisar mientras se juega, géneros, etc de la traducción IA, nada entre 10 mil y 150 mil líneas de texto, segun el juego.
4. Aplicar la traducción a los archivos.

Colega, llevo varios posts ignorandote, pero me parece bastante mameluco que no entiendas siquiera con quien estás hablando de este tema.
Comparto la metodología que he seguido para corregir, traducir y localizar Octopath Traveler 0 por si a alguien le pudiera servir:
- Al ser archivos TXT he usado VSCode como editor de texto, ya que me parece un IDE muy potente para usar busqueda de palabras tanto individuales como por grupos y hasta grupos de archivos completos. El Control+F y buscar respetanto mayúsculas y minúsculas me ha sido un punto muy clave para aligerar mucho todo el proceso.
- Tambien el poder separar pestañas para ir comparando el gruión en inglés y lo que iba traduciendo/corrigiendo ha ayudado mucho.
- Otro punto importante y aunque a muchos no os guste ha sido el uso de IA, pero lo he usado única y exclusivamente para encontrar textos que se habían quedado sin traducir durante el trabajo de locoroco (pensad que es un mar de lineas y un oceano de palabras, hay más de 30K lineas y más de 2M de palabras). Con esto también he agilizado muchísimo.
- También he usado toda la terminología que he encontrado de Octopath Traveler 1 y 2 para adaptarlo lo más similar posible a este juego. Ayuda mucho tener una base de la que coger referencias.
- Ya por último el tener varias pantallas para poder tener el juego en una e ir comparando como están los textos de los menús y las conversaciones para ir viendo si están cuadrados y tienen lógica tambien ha ayudado mucho.

Y poco más, la verdad, he usado el traductor alguna que otra vez para alguna palabra o phrasal verb que no reconocía, pero en general he tratado de dejarlo todo lo más humano posible.

Sin más, tenia mis reticencias de entrar en algun proyecto del estilo porque no soy fan del intrusismo laboral al haberlo sufrido también o de depender de la IA, ya que no estoy 100% a favor con ella, en ciertos puntos estoy muy de acuerdo a lo que ha dicho @SkyNoxt más arriba.

Espero que a alguien le sirva para lanzarse en algún proyecto personal.
¿Pero por que no le bloqueáis y listo? Este hilo no es para lloros.

La IA va a barrer a los traductores al mínimo, como en tantas otras areas y no hay nada que se pueda hacer. Algunos tendrán que reciclarse, como dicen por ahí.
Yo creo que es un BOT heater o algo así, uy quería decir hater, fallo de la IA.
Es que se está creando un ambiente raro. La culpa de esto no la tiene ni unos ni los otros, donde teneis que apuntar con el dedo es a las empresas multimillonarias. Por ejemplo, Square Enix, que decide no traducir ni Octopath 0 ni FF Tactics. Tienen millones a reventar y prefieren no gastar una minucia en traducir sus juegos.
Los traductores pedidle explicaciones a esas empresas a ver por qué sagas exitosas y conocidas dejan de ser traducidas. Aqui se intenta tapar ese vacio que dejan con lo que se tiene y con lo que se puede. A ver si ahora la culpa de todo la tienen 3 tios que pierden su valioso tiempo sin nada a cambio para que unos cuantos podamos disfrutar de un juego que debería venir traducido
Shiraga escribió:Es que se está creando un ambiente raro. La culpa de esto no la tiene ni unos ni los otros, donde teneis que apuntar con el dedo es a las empresas multimillonarias. Por ejemplo, Square Enix, que decide no traducir ni Octopath 0 ni FF Tactics. Tienen millones a reventar y prefieren no gastar una minucia en traducir sus juegos.
Los traductores pedidle explicaciones a esas empresas a ver por qué sagas exitosas y conocidas dejan de ser traducidas. Aqui se intenta tapar ese vacio que dejan con lo que se tiene y con lo que se puede. A ver si ahora la culpa de todo la tienen 3 tios que pierden su valioso tiempo sin nada a cambio para que unos cuantos podamos disfrutar de un juego que debería venir traducido

Ah, no, yo el discurso anticorporativo lo adopto cuando quieras, el primero en la cola
Aquí estoy señalando a la mediocridad.
Megaflan escribió:
Shiraga escribió:Es que se está creando un ambiente raro. La culpa de esto no la tiene ni unos ni los otros, donde teneis que apuntar con el dedo es a las empresas multimillonarias. Por ejemplo, Square Enix, que decide no traducir ni Octopath 0 ni FF Tactics. Tienen millones a reventar y prefieren no gastar una minucia en traducir sus juegos.
Los traductores pedidle explicaciones a esas empresas a ver por qué sagas exitosas y conocidas dejan de ser traducidas. Aqui se intenta tapar ese vacio que dejan con lo que se tiene y con lo que se puede. A ver si ahora la culpa de todo la tienen 3 tios que pierden su valioso tiempo sin nada a cambio para que unos cuantos podamos disfrutar de un juego que debería venir traducido

Ah, no, yo el discurso anticorporativo lo adopto cuando quieras, el primero en la cola
Aquí estoy señalando a la mediocridad.


No se dónde está la mediocridad aquí, sinceramente. Se hace lo que se puede con lo que se tiene.
Shiraga escribió:
Megaflan escribió:
Shiraga escribió:Es que se está creando un ambiente raro. La culpa de esto no la tiene ni unos ni los otros, donde teneis que apuntar con el dedo es a las empresas multimillonarias. Por ejemplo, Square Enix, que decide no traducir ni Octopath 0 ni FF Tactics. Tienen millones a reventar y prefieren no gastar una minucia en traducir sus juegos.
Los traductores pedidle explicaciones a esas empresas a ver por qué sagas exitosas y conocidas dejan de ser traducidas. Aqui se intenta tapar ese vacio que dejan con lo que se tiene y con lo que se puede. A ver si ahora la culpa de todo la tienen 3 tios que pierden su valioso tiempo sin nada a cambio para que unos cuantos podamos disfrutar de un juego que debería venir traducido

Ah, no, yo el discurso anticorporativo lo adopto cuando quieras, el primero en la cola
Aquí estoy señalando a la mediocridad.


No se dónde está la mediocridad aquí, sinceramente. Se hace lo que se puede con lo que se tiene.


Te lo ha dejado bien clarito en post anteriores, primero decía temas legales. Le dices que usan herramientas con licencia MIT sin fines comerciales y ahora salta con los temas amorales y a meterse con la IA, se sabe muy bien de que va el discurso. Y para colmo añade como amenaza que ya hay varios grupos de traductores que se han bajado del barco de traducir (lo que a él le interesa) por estos movimientos que lo que hacen es facilitar las traducciones que antes pertenecían a grupos selectos, yo lo entiendo, cada uno barre para su casa, mi casa es jugar al juego traducido.
La verdad que estoy alucinando con los últimos comentarios...

No entiendo por qué la gente está enzarsándose y a la gresca si se supone que aquí todos queremos lo mismo: jugar a la mayor cantidad de juegos posibles en nuestro idioma nativo. Algunos porque no manejan idiomas a nivel alto y otros porque lo disfrutan más traducido.

Entendería que los fan traductores tradicionales (que hacen un currazo brutal, con traducciones de nivel profesional en muchas ocasiones) se enfadasen si aquí se les estuviese menospreciando o diciendo que la IA es mil veces mejor... pero creo desde el principio del hilo se dejó claro:

- las traducciones no tienen el nivel de una fantraducción manual, pero quedan bien para jugar y seguir la historia.
- si se sacaba traducción oficial o una manual se procedía a retirar la traducción con IA.

Todo esto dicho por @shadowman1 al principio del hilo. De hecho, le han hecho varias peticiones de tradus que ha descartado por estar proyectos fan manuales en desarrollo.

Por otra parte, dar a entender que los compis que usan IA para traducir no hacen nada lo veo fuera de lugar. Dependerá de la persona, pero por lo general el método que siguen los compañeros creo que es el mismo que Falcom ha usado en el remake del Trails 1st Chapter: la traducción base se hace con IA y luego es un traductor/persona la que consolida y revisa con el script español e inglés a la vez para corregir la traducción IA y que quede lo más natural o "humana" posible. ¿Diríais también que a los profesionales que han traducido Trails Remake se lo han dado todo hecho y no hay un trabajo detrás?

En fin, dejemos que cada uno disfrute de este bonito hobby de la forma que quiera; y respetemonos los unos a los otros. Saludos a todos.
Lo que algunos no entienden es que si no fuera por la IA y algunas personas desinteresadas, el 95% de los juegos de la primera página JAMÁS los veríamos en español.

Y si, con sus más y sus menos esas traducciones son mejores que algunas oficiales que nos metieron con vaselina en su momento.(Final Fantasy VII, Suikoden 2, Wild Arms, The Walking Dead, Oblivion, Fallout New Vegas)

Así que para gente que no entiende inglés siempre será mejor poder jugar algo en su idioma (aunque no sea perfecto) a no jugarlo nunca por la barrera del idioma.
malanior escribió:
Shiraga escribió:
Megaflan escribió:Ah, no, yo el discurso anticorporativo lo adopto cuando quieras, el primero en la cola
Aquí estoy señalando a la mediocridad.


No se dónde está la mediocridad aquí, sinceramente. Se hace lo que se puede con lo que se tiene.


Te lo ha dejado bien clarito en post anteriores, primero decía temas legales. Le dices que usan herramientas con licencia MIT sin fines comerciales y ahora salta con los temas amorales y a meterse con la IA, se sabe muy bien de que va el discurso. Y para colmo añade como amenaza que ya hay varios grupos de traductores que se han bajado del barco de traducir (lo que a él le interesa) por estos movimientos que lo que hacen es facilitar las traducciones que antes pertenecían a grupos selectos, yo lo entiendo, cada uno barre para su casa, mi casa es jugar al juego traducido.

Pues nada, de donde no hay no se puede sacar.
Si tu casa es jugar al juego traducido, vete a jugar, es simple.
Mira tus dibujos hechos con IA, juega tus juegos hechos con IA, traduce con IA, hazte una pizza con IA, y deja que toda tu vida sea controlada por una máquina.
No pienses por ti mismo, no aprendas un arte, no seas util para nadie, no formes equipo con nadie, no investigues, no seas capaz de hacer nada, total, lo va a hacer una IA por ti.
Y cuando esa IA deje de tener material con la cual entrenarse, ¿me puedes decir con qué se entrenará?
¿Viviremos un mundo donde la cultura sea simplemente cómida basura? ¿Ultraprocesada?

Hay algo mucho más profundo detrás de todo esto, pero no tenéis la capacidad de verlo.

Así que, nada, juega, no te preocupes.

A todo esto, solo me queda añadir que...
Ya hemos pasado por aquí dos romhackers y os hemos dejado claro que no os queremos en la comunidad.
Que no os vamos a ayudar.
Conozco a algunas de las personas que han desarrollado las herramientas que estáis usando sin su permiso ni acreditamiento, opinan igual que yo.

¿Queréis seguir trabajando con el fruto del trabajo ajeno? Muy bien, pero el título de parásitos no se os va a quitar por mucho que lloréis...
2931 respuestas
155, 56, 57, 58, 59