Algunas traducciones de juegos

@Aion bueno, precisamente el remake del Sky tiene 0 ia, te lo puedo decir de primera mano que conozco algo a uno de los traductores, pero mismamente otra cosa que dices del respeto hacia las traducciones manuales, como ejemplo poniendo a la saga Trails, mismamente este hilo a parte de los Sky 2 y 3, Zero y Azure, etc, un juego que NO se va a traducir con IA es el Cold Steel 1, porque hay un parche manual hecho por un compañero del foro casi terminado, en ningún momento nadie va a usar ia para ese juego y decir que la ia traduce mejor.
Se ha dejado bastante en claro que estas traducciones por ia son apaños, si hay una traducción manual mejor, obvio se priorizara esa.

Yo sinceramente para uso de fans para fans, veo bien la ia, pero no la vería bien para un juego como traducción oficial, y creo que tal como dices deberíamos dejar las peleas de ambos bandos y quedarnos todos con lo importante, poder jugar en nuestro idioma juegos que de otra manera no seria posible.

Por cierto, del Octopath 0, @Vli , me suena leer que el parche también servia para Switch, la cosa, que también lo pregunto otro compañero mensajes atrás, ¿se podría hacer también compatible con la versión de Microsoft Store?
El juego es play anware y digital en xbox tienes tanto la versión de Series X como la de pc, ademas que mucha gente ya tendrá los logros de los dos anteriores en xbox ya sea del gamepass o de tenerlos comprados allí, y seguro quieren tenerlos todos juntos en la misma plataforma.

Yo por mi parte aun no he jugado los Octopath, pero algún día, están en mi lista de backlog (no se si cuando los juegue sera en Switch o Xbox la verdad) y se que son muy buenos juegos, pero este año mi prioridad serán los Trails con las traducciones de los compañeros, y también ponerme como los yakuza 0,1,2 y 3.
Mira @Megaflan, soy de respetar la mayoria de las opiniones hasta que se falta al respeto y llevas unas cuantas seguidas ya. Nos ha quedado clarísimo que estás en contra de la IA y que tu opinión, por lo que sea, vale más que la del resto. Con esa superioridad moral innata ya tenemos a muchos en el foro, hasta donde sé nadie te ha pedido que hagas herramientas, ni, nisiquiera ayuda para algo directamente, así que deja de flamear, que no estás ganando nada con ello, solo perdiendo el tiempo y ensuciando el foro con un debate tan interesante como inutil por no querer aceptar otras opiniones.

CorrinDeNohr escribió:Por cierto, del Octopath 0, @Vli , me suena leer que el parche también servia para Switch, la cosa, que también lo pregunto otro compañero mensajes atrás, ¿se podría hacer también compatible con la versión de Microsoft Store?
El juego es play anware y digital en xbox tienes tanto la versión de Series X como la de pc, ademas que mucha gente ya tendrá los logros de los dos anteriores en xbox ya sea del gamepass o de tenerlos comprados allí, y seguro quieren tenerlos todos juntos en la misma plataforma.

La verdad es que ahí me pillas ya que no tengo ni Switch ni la versión de Xbox, pero si alguien sabe como portearlo a ambos lados o quiere investigarlo por mi parte tiene completo derecho, eso si, tal y como he puesto en las instrucciones, no doy soporte a la pirateria (y por ende a jugarlo traducido en Switch), lo siento.
Pues yo ya tenía pensado ir dejándolo poco a poco porque ya son muchos años traduciendo juegos y ya no me apetece seguir, pero gracias a esta tipo de comentarios me han vuelto las ganas. [oki]
shadowman1 escribió:Pues yo ya tenía pensado ir dejándolo poco a poco porque ya son muchos años traduciendo juegos y ya no me apetece seguir, pero gracias a esta tipo de comentarios me han vuelto las ganas. [oki]


Cuando se te quiten las ganas ya se lo que hay que hacer :):)
Vli escribió:Mira @Megaflan, soy de respetar la mayoria de las opiniones hasta que se falta al respeto y llevas unas cuantas seguidas ya. Nos ha quedado clarísimo que estás en contra de la IA y que tu opinión, por lo que sea, vale más que la del resto. Con esa superioridad moral innata ya tenemos a muchos en el foro, hasta donde sé nadie te ha pedido que hagas herramientas, ni, nisiquiera ayuda para algo directamente, así que deja de flamear, que no estás ganando nada con ello, solo perdiendo el tiempo y ensuciando el foro con un debate tan interesante como inutil por no querer aceptar otras opiniones.

Creo que no lo has entendido bien.
Yo soy un emisario, mi opinión no es mi opinión, es la opinión de muchos, de mucha gente bastante molesta en la comunidad que ha estado viendo como tratáis nuestro trabajo como una servilleta de usar y tirar.
Nosotros hemos desarrollado las herramientas para ver florecer trabajos de traducción esperando que el mismo esfuerzo que se ha dado en crearlas sea puesto en crear esas traducciones.
A cambio, hemos recibido un escupitajo en la cara.
¿Creés que es un debate inútil? Creo que en ningún momento ha sido un debate. Yo solo he dejado las cosas claras: nadie va a venir a ayudaros.
@shadowman1 Actualiza el enlace del Octopath plis, que con la maraña de mensajes ha pasado un poco desapercibido.

Megaflan escribió:Creo que no lo has entendido bien.
Yo soy un emisario, mi opinión no es mi opinión, es la opinión de muchos, de mucha gente bastante molesta en la comunidad que ha estado viendo como tratáis nuestro trabajo como una servilleta de usar y tirar.
Nosotros hemos desarrollado las herramientas para ver florecer trabajos de traducción esperando que el mismo esfuerzo que se ha dado en crearlas sea puesto en crear esas traducciones.
A cambio, hemos recibido un escupitajo en la cara.
¿Creés que es un debate inútil? Creo que en ningún momento ha sido un debate. Yo solo he dejado las cosas claras: nadie va a venir a ayudaros.

Lo primero, no me metas en un saco que no termino de compartir.
Lo segundo, leete los mensajes que puse por atras y verás que por mi parte comparto bastante con tus opiniones y las de Sky, lo que no me parece nada bien es la agresividad con la que has entrado al foro y la que llevas montando desde esta mañana cuando te han rebatido (entre algunas tonterias) cosas más que lógicas y respetables.
Vli escribió:Mira @Megaflan, soy de respetar la mayoria de las opiniones hasta que se falta al respeto y llevas unas cuantas seguidas ya. Nos ha quedado clarísimo que estás en contra de la IA y que tu opinión, por lo que sea, vale más que la del resto. Con esa superioridad moral innata ya tenemos a muchos en el foro, hasta donde sé nadie te ha pedido que hagas herramientas, ni, nisiquiera ayuda para algo directamente, así que deja de flamear, que no estás ganando nada con ello, solo perdiendo el tiempo y ensuciando el foro con un debate tan interesante como inutil por no querer aceptar otras opiniones.

CorrinDeNohr escribió:Por cierto, del Octopath 0, @Vli , me suena leer que el parche también servia para Switch, la cosa, que también lo pregunto otro compañero mensajes atrás, ¿se podría hacer también compatible con la versión de Microsoft Store?
El juego es play anware y digital en xbox tienes tanto la versión de Series X como la de pc, ademas que mucha gente ya tendrá los logros de los dos anteriores en xbox ya sea del gamepass o de tenerlos comprados allí, y seguro quieren tenerlos todos juntos en la misma plataforma.

La verdad es que ahí me pillas ya que no tengo ni Switch ni la versión de Xbox, pero si alguien sabe como portearlo a ambos lados o quiere investigarlo por mi parte tiene completo derecho, eso si, tal y como he puesto en las instrucciones, no doy soporte a la pirateria (y por ende a jugarlo traducido en Switch), lo siento.


Oki, entiendo que la versión de Switch en tu caso no la vas a tocar.
En cuanto a Xbox, al igual que Steam esta disponible una demo, y también se puede bajar para pc desde la windows store.
https://www.xbox.com/es-ES/games/store/octopath-traveler-0-prologue-demo/9N3RMJ3N89S4

Lo digo por si con la demo te sirve para mirar como están colocados los archivos por si difieren algo de la versión de steam.
Deberías poder bajártela gratis en tu pc sin problema.

Igualmente en el caso de que no puedas/no quieras mirarlo, no problema, ya te lo has currado mucho y estando la traducción en steam ya es un apaño increíble, ademas los archivos de la traducción siempre estarán ahí por si alguien se anima a hacerlo.
PHANTASIA escribió:Lo que algunos no entienden es que si no fuera por la IA y algunas personas desinteresadas, el 95% de los juegos de la primera página JAMÁS los veríamos en español.

Y si, con sus más y sus menos esas traducciones son mejores que algunas oficiales que nos metieron con vaselina en su momento.(Final Fantasy VII, Suikoden 2, Wild Arms, The Walking Dead, Oblivion, Fallout New Vegas)

Así que para gente que no entiende inglés siempre será mejor poder jugar algo en su idioma (aunque no sea perfecto) a no jugarlo nunca por la barrera del idioma.


Esto es una falacia (del falso dilema). Si la comunidad de jugadores hispanohablantes no pagase por juegos sin localización oficial, sería mucho más probable que las empresas desarrolladoras y distribuidoras los lanzaran en español.

Las malas traducciones oficiales que comentáis nunca han sido celebradas, sino criticadas hasta la saciedad. No hay mérito en compararse con literalmente los peores casos de localizaciones al español (si bien oficiales). Así pues, si el objetivo es obtener resultados similares, que no sorprendan las críticas.

Irónicamente, esta clase de proyectos sería, si acaso, una razón adicional para no lanzar juegos localizados, o para adoptar métodos rápidos, baratos y de baja calidad, esperando que el jugador “pase por el aro” (lo cual es, al fin y al cabo, lo que sucede en este hilo).
@Vli
Actualizado está. [oki]

¿Ya me ha quedado la duda, que utilidades se han utilizado sin permiso? Se supone que si se pueden descargar, ya dan el permiso, ¿no?
Gracias a todos por las traducciones ! He utilizado unas cuantas y espero utilizar más! Al ver esta discusión vengo a agradecer el trabajo que han hecho. Son unos héroes sin capa la verdad.
@Megaflan
nadie menosprecia tu trabajo ni tus aportaciones de traducciones. Este hilo surgio porque @shadowman1 quiso compartir traducciones que usaba de forma personal, para los que quisieran usarlas. Se dejan las fuentes de las traducciones, las imagenes modificadas, las fuentes originales de los textos en los propios archivos... para que cualquier persona, pueda solo traduciendo o sabiendo cuales son las imagenes y videos, realizar una traducción más profesional. Es más, si lees a lo largo del foro, cuando existen traducciones en proceso en otros lugares, se ha comentado, y se ha redirigido a las personas que pedían esas traducciones. Al menos yo, he remitido a varios a traducciones que se estan haciendo en abandonsocios.
Hay multitud de juegos que me gustaria jugar, y a partir de los scripts de python de shadowman1, he podido hacerme mis propias traducciones, para mi uso personal. Y también, juegos que no esperaba ver traducidos, porque no interesaban a nadie, se han ganado una traducción y por eso también doy las gracias a @shadowman1,
Entiendo que habra por ahi, alguien que ha dado por culo, con que es mejor una traduccion IA, porque es para ya... pero todos estamos encantados con traducciones profesionales de fans o los maravillosos doblajes que también se han hecho y espero se sigan haciendo.
Abandonsocios, Tradusquare, Tio Victor & company y muchos otros grupos y equipos, particulares que crean sus mods y traducciones...crean una jodida maravilla con su trabajo y hay que agradecerselo. Creo que si respetamos los espacios de cada uno, no debería haber problemas.

Así que haya paz.
SkyNoxt escribió:
shadowman1 escribió:Vaya suerte la nuestra, pedimos romhackers y en vez de eso nos aparecen haters. [poraki]


Pues no le falta razón: yo mismo he analizado algunos de los juegos que no habéis sido capaces de hackear (como Fate/Samurai Remnant, en el cual he podido hacer una prueba de concepto de extracción y reinserción de textos, además de otros en los que he podido editar texturas). No obstante, no consideraría contribuir en estas traducciones.

El valor de cada uno de estos proyectos viene dado por el esfuerzo empleado en él y la calidad del producto final. Sin ánimo de ofender, los proyectos aquí expuestos carecen de ambos. No tiene sentido que alguien con conocimientos de programación e ingeniería inversa invierta tiempo y esfuerzo sabiendo que el resultado final será tan pobre (quizás alguien que esté aprendiendo y le interese practicar y mejorar…). Asimismo, tampoco tiene sentido que traductores experimentados completen nada de lo que aquí se presenta incompleto. Pensad: para qué iban a esforzarse?

Incluso si algunos usuarios lo agradecen, estoy seguro de que nadie agradecería localizaciones oficiales producidas de este modo y de tan baja calidad. De ahí que personas entendidas no aprecien que se baje tantísimo el listón.

Y que conste que no estoy en contra de la inteligencia artificial, en absoluto. Las ventajas que puede aportar son increíbles, y la uso tanto a nivel personal como profesional, como usuario y como desarrollador. Sin embargo, vuestros proyectos no se están beneficiando de la IA para brindar mejores traducciones con respecto a las puramente manuales (lo cual es perfectamente factible!), sino para hacer primar cantidad sobre calidad, a un nivel hasta ahora imposible.

En conclusión, y como comentaba por otras redes, llegará el momento en que la inteligencia artificial supere a la natural, pero hasta entonces... la primera no compensa a la segunda.

Un saludo,

~Sky


Estás diciendo que traducir el Fate Samurai Remnant es posible?
Dejar en la página principal también la traducción de locoroco del Octopath 0 que parece que en la nueva no está la versión de la Switch
Shiraga escribió:
SkyNoxt escribió:Pues no le falta razón: yo mismo he analizado algunos de los juegos que no habéis sido capaces de hackear (como Fate/Samurai Remnant, en el cual he podido hacer una prueba de concepto de extracción y reinserción de textos, además de otros en los que he podido editar texturas). No obstante, no consideraría contribuir en estas traducciones.

El valor de cada uno de estos proyectos viene dado por el esfuerzo empleado en él y la calidad del producto final. Sin ánimo de ofender, los proyectos aquí expuestos carecen de ambos. No tiene sentido que alguien con conocimientos de programación e ingeniería inversa invierta tiempo y esfuerzo sabiendo que el resultado final será tan pobre (quizás alguien que esté aprendiendo y le interese practicar y mejorar…). Asimismo, tampoco tiene sentido que traductores experimentados completen nada de lo que aquí se presenta incompleto. Pensad: para qué iban a esforzarse?

Incluso si algunos usuarios lo agradecen, estoy seguro de que nadie agradecería localizaciones oficiales producidas de este modo y de tan baja calidad. De ahí que personas entendidas no aprecien que se baje tantísimo el listón.

Y que conste que no estoy en contra de la inteligencia artificial, en absoluto. Las ventajas que puede aportar son increíbles, y la uso tanto a nivel personal como profesional, como usuario y como desarrollador. Sin embargo, vuestros proyectos no se están beneficiando de la IA para brindar mejores traducciones con respecto a las puramente manuales (lo cual es perfectamente factible!), sino para hacer primar cantidad sobre calidad, a un nivel hasta ahora imposible.

En conclusión, y como comentaba por otras redes, llegará el momento en que la inteligencia artificial supere a la natural, pero hasta entonces... la primera no compensa a la segunda.

Un saludo,

~Sky


Estás diciendo que traducir el Fate Samurai Remnant es posible?

Todo es posible con el conocimiento adecuado.
Lo que no entiendo es eso de la exclusividad, y la manía de no compartir, parece que prima más el ego que la traducción, será que mi filosofía es compartir y no acabo de entender esa manía.
shadowman1 escribió:Lo que no entiendo es eso de la exclusividad, y la manía de no compartir, parece que prima más el ego que la traducción, será que mi filosofía es compartir y no acabo de entender esa manía.

Que sí, que ya te hemos visto...
Se sabe que hay una traducción del Grandia 2 que no se quiso compartir por qué patata
Se traduce por ego, no por qué los demás puedan jugarlo en español. No se la novedad...
Trentito escribió:Se traduce por ego, no por qué los demás puedan jugarlo en español. No se la novedad...

Casi, casi lo consigues...
Es cierto lo que dices, no traducimos para que los demás puedan jugarlo en español.
Solemos traducir juegos que a nosotros nos gustan para darles una oportunidad y compartirlo con los demás.
¿Acaso os pensábais que eramos unos fieles servidores de vuestra merced?
A ver si los del ego son otros...
@Megaflan
¿Cuáles son esas supuestas utilidades que se han usado sin permiso?
shadowman1 escribió:@Megaflan
¿Cuáles son esas supuestas utilidades que se han usado sin permiso?

Todas aquellas herramientas usadas para la resolución de formatos o para la decompilación de eventos como, por poner un ejemplo, EDDecompiler.
O lo que es lo mismo, todas aquellas que te hayas ido encontrando por Internet haciendo tu exhaustivo trabajo de búsqueda de herramientas.

De normal, es de buena educación contactar con el autor de dichas herramientas para pedir permiso o, en caso de no poder comunicarse con él, mínimo acreditar pertinentemente al autor de la herramienta.

Luego ya podremos hablar de las voluntades, por ejemplo, el 99% de las herramientas que hay por Internet son de la época preIA.
Por tanto, ninguna licencia impide su uso para traducciones hechas con IA, pero es buena educación respetar las voluntades del autor en cuanto al uso de IA se refiere.

Por ejemplo, mis herramientas tampoco dicen nada, pero no me hace ni puta gracia que alguien las use para mierda con IA.
Y más de una vez he sido vocal sobre el tema e incluso denegado el acceso a herramientas privadas a personas solo por usar IA.

Todo esto, al final, se resume en una cuestión de tener un mínimo de educación, tener honor y tener respeto sobre el trabajo de los demás.
Megaflan escribió:
shadowman1 escribió:@Megaflan
¿Cuáles son esas supuestas utilidades que se han usado sin permiso?

Todas aquellas herramientas usadas para la resolución de formatos o para la decompilación de eventos como, por poner un ejemplo, EDDecompiler.
O lo que es lo mismo, todas aquellas que te hayas ido encontrando por Internet haciendo tu exhaustivo trabajo de búsqueda de herramientas.

De normal, es de buena educación contactar con el autor de dichas herramientas para pedir permiso o, en caso de no poder comunicarse con él, mínimo acreditar pertinentemente al autor de la herramienta.

Luego ya podremos hablar de las voluntades, por ejemplo, el 99% de las herramientas que hay por Internet son de la época preIA.
Por tanto, ninguna licencia impide su uso para traducciones hechas con IA, pero es buena educación respetar las voluntades del autor en cuanto al uso de IA se refiere.

Por ejemplo, mis herramientas tampoco dicen nada, pero no me hace ni puta gracia que alguien las use para mierda con IA.
Y más de una vez he sido vocal sobre el tema e incluso denegado el acceso a herramientas privadas a personas solo por usar IA.

Todo esto, al final, se resume en una cuestión de tener un mínimo de educación, tener honor y tener respeto sobre el trabajo de los demás.


El autor hasta tiene un hilo en reddit para que lo modifiques como te da la gana.. no te cansas?
@Megaflan
Pues si no queréis que se usen las utilidades no las hagáis accesible para su descarga.
Se supone que si se puede descargar es porque se presume su uso. UABEA, FMODEL, etc.
Nunca he visto nada que haga referencia al no uso con IA.
Megaflan escribió:
Vli escribió:Mira @Megaflan, soy de respetar la mayoria de las opiniones hasta que se falta al respeto y llevas unas cuantas seguidas ya. Nos ha quedado clarísimo que estás en contra de la IA y que tu opinión, por lo que sea, vale más que la del resto. Con esa superioridad moral innata ya tenemos a muchos en el foro, hasta donde sé nadie te ha pedido que hagas herramientas, ni, nisiquiera ayuda para algo directamente, así que deja de flamear, que no estás ganando nada con ello, solo perdiendo el tiempo y ensuciando el foro con un debate tan interesante como inutil por no querer aceptar otras opiniones.

Creo que no lo has entendido bien.
Yo soy un emisario, mi opinión no es mi opinión, es la opinión de muchos, de mucha gente bastante molesta en la comunidad que ha estado viendo como tratáis nuestro trabajo como una servilleta de usar y tirar.
Nosotros hemos desarrollado las herramientas para ver florecer trabajos de traducción esperando que el mismo esfuerzo que se ha dado en crearlas sea puesto en crear esas traducciones.
A cambio, hemos recibido un escupitajo en la cara.
¿Creés que es un debate inútil? Creo que en ningún momento ha sido un debate. Yo solo he dejado las cosas claras: nadie va a venir a ayudaros.


El representante del pueblo [carcajad]
Pues nada, que de donde no hay no se puede sacar.
Weno, yo doy por zanjado el asunto, cada uno a lo suyo, aunque sigo sin entender la fobia a las traducciones con base IA, una vez consolidadas y revisadas quedán bien traducidas, o por lo menos las que he jugado. [beer]
¿Aún seguís? ¿Nadie que reporte para que alguien del staff ponga orden? Ya se ha desvirtuado bastante el hilo.
CorrinDeNohr escribió:Oki, entiendo que la versión de Switch en tu caso no la vas a tocar.
En cuanto a Xbox, al igual que Steam esta disponible una demo, y también se puede bajar para pc desde la windows store.
https://www.xbox.com/es-ES/games/store/octopath-traveler-0-prologue-demo/9N3RMJ3N89S4

Lo digo por si con la demo te sirve para mirar como están colocados los archivos por si difieren algo de la versión de steam.
Deberías poder bajártela gratis en tu pc sin problema.

Igualmente en el caso de que no puedas/no quieras mirarlo, no problema, ya te lo has currado mucho y estando la traducción en steam ya es un apaño increíble, ademas los archivos de la traducción siempre estarán ahí por si alguien se anima a hacerlo.

La de Switch en un principio usa el mismo archivo que en PC, solo cambia un poco el esquema de carpetas, pero aún así desconozco si funciona sin hacer nada más y como ya digo, yo personalmente no voy a darle soporte, si alguien quiere hacerlo tiene al menos mi permiso e imagino que el de locoroco ya que él si incluyó el esquema de carpetas de Switch.

En cuanto a la version de Windows, me he descargado la demo pero me da pantallazo negro con y sin parche, no se que problema puede haber, pero el sistema de carpetas es el mismo asi que en un principio deberia de funcionar, a ver si alguien que tenga el juego completo lo prueba y confirma.
(mensaje borrado)
Vli escribió:En cuanto a la version de Windows, me he descargado la demo pero me da pantallazo negro con y sin parche, no se que problema puede haber, pero el sistema de carpetas es el mismo asi que en un principio deberia de funcionar, a ver si alguien que tenga el juego completo lo prueba y confirma.


Quizá si tienes también descargada la versión de steam hay algún archivo que entre en conflicto con la versión de la windows store al ejecutarse por ser el mismo juego, ahora mismo solo se me ocurre eso.

Pero si mirando por encima ves que el sistema de carpetas es el mismo, eso es buena señal, seguramente sean compatibles.
Lo que hay que leer, que mala es la envidia. Siempre igual, la de cosas que he visto parecidas a esto comentarios, recuerdo sobre otro usuario de este foro que ha aportado mucho ... Wave. Centenares de traducciones que se ha marcado el hombre y después leo quejas por aquí por parte de los supuestos puristas entendidos, por automatizar las traducciones, que ha traducido algun juego que ya lo estaba, etc...
Joder como esta el patio, no hay ocasion mejor para agradecer el currazo que se pega @shadowman1 y todos los que se han ido agregando con las traducciones, seguro que hablo en nombre de muchos aqui pero siempre estaremos eternamente agradecidos...
No alimentéis a los trolls. Si realmente quisieran debatir sobre las traducciones abrirían un hilo para ello en vez de venir a molestar.
Buenas gente , creéis que el the Legend of Heroes – Trails Beyond the Horizon que sale está semana , se podría traducir?
CalamarRojo escribió:No alimentéis a los trolls. Si realmente quisieran debatir sobre las traducciones abrirían un hilo para ello en vez de venir a molestar.


A ver... no creo que sean meros troles. Por si no os habéis dado cuenta, dos de las personas que han participado en los últimos días son algunos usuarios que han estado metido durante décadas en el mundo del romhacking. Entiendo la postura que quieren defender y de hecho Sky ha dicho algo interesante que creo que estamos empezando a ver en el mundo de las traducciones oficiales -os puedo asegurar que hay una traducción oficial de una entrega que ahora ha llegado en español, al contrario que el título original, que se le ha acusado de IA y para nada es el caso; es más, es incluso más turbio y de tener pocas luces por parte de la editora- y es que las empresas no quieren gastar más de lo necesario.

Si para eso, se usa la IA, pues cuidado. Ahora; creo que comparar una empresa y su trabajo vs 4 "randoms" (con perdón de locoroco y shadowman entre otros) que solo quiere ayudar a la peña a jugar a juegos de manera más o menos entendible... no se, no llego a comprenderlo.

Tampoco entiendo que una persona insulte de manera tan gratuita: se puede debatir practicamente todo, pero la conversación acaba hasta que la otra persona suelte una sobrada de manual.
kenyonmartin escribió:Buenas gente , creéis que el the Legend of Heroes – Trails Beyond the Horizon que sale está semana , se podría traducir?


Usa el motor del daybreak 1, y locodoco le pudo meter mano, así que 100%!!

Sigo pensando que trails 1st está traducido por IA con revisión humana xD.

1. Tenía los mismos fallos del digimon.
2. Fuera de la misión principal daba pena leer los npcs con los errores de género y expresiones inconexas.
3. No te leas Carnelia porque lo entiendes mejor en ingles.
4. Falcom está muy a favor de la IA y llevarlo a máximos idiomas posibles en el mínimo periodo de tiempo.
5. No te van a decir jamás que han utilizado IA por el rechazo que causa, pero solo tienes que ver el juego, que no te engañen las 3 o 4 expresiones que están modificadas.
shadowman1 escribió:Lo que no entiendo es eso de la exclusividad, y la manía de no compartir, parece que prima más el ego que la traducción, será que mi filosofía es compartir y no acabo de entender esa manía.

No suelo meterme en estas cosas, pero me parece que te contradices. No cuesta nada compartir la información de lo que se ha usado en las traducciones, que suele ser un trabajo poco o nada valorado por los demás, y a las pruebas me remito, pero es un trabajo imprescindible para poder realizar cualquiera de ellas. Precisamente no decir nada es lo que provoca que se dejen de hacer públicas muchas herramientas. No sé a qué viene la expresión "ego" que tanto empieza a repetirse aplicada a quienes dedican muchas más horas de lo que la gente piensa en hacer todas esas herramientas. Algunos dicen que es una cuestión de educación, pero yo creo que más bien es una cuestión de respeto. Y esto te lo dice alguien que ha compartido muchas herramientas, a veces de forma exclusiva, pero que después se olvidan de comentar.

Magic Kaito escribió:Se sabe que hay una traducción del Grandia 2 que no se quiso compartir por qué patata

Si solo fuese la de Grandia... Pero eso no tiene nada que ver con lo que se está hablando o discutiendo o berreando por aquí. No se publicó porque aparecieron los listillos de turno diciendo que querían colaborar, pero solo de cara a la galería, a quien estaba haciendo el tema (curiosamente el que escribe esto) no le dijeron nada, y cuando se lo eché en cara empezaron las faltas de respeto e insultos. Yo no traduzco para nadie, lo hago por diversión, y si algo me hace perder el tiempo o voy a ser blanco de insultos no tengo ningún problema en cortar por lo sano. Muerto el perro se acabó la rabia, como se suele decir. De PC tengo un montón así, y no sé por qué voy a tener que compartirlas con los demás, están hechas por mí y para mí, lo demás no me interesa. Quien tenga quejas que se las haga saber a los desarrolladores/distribuidores/editores para que traduzcan las cosas, no a quien lo hace por simple afición o diversión.

Trentito escribió:Se traduce por ego, no por qué los demás puedan jugarlo en español. No se la novedad...

¿Y eso de dónde lo deduces? Me parece un comentario totalmente fuera de lugar emitido sin ningún tipo de razonamiento, a no ser que estemos en un hilo donde algunos quieran alimentar su ego publicando traducciones y entonces me callo, pero no creo que sea el caso. Personalmente, yo cuando traduzco algo lo hago por probar herramientas que hago, no porque me guste un juego, que la mayoría no me gustan, y no tengo ningún problema en quedármelo para mí, no necesito ni agradecimientos ni palmaditas en la espalda de nadie porque no trabajo para los demás, es mi hobby, disfruto haciéndolo y soy yo quien decido si quiero o no compartirlo con los demás.

Mira, he comentado unas cosillas y no he menospreciado a nadie por su trabajo ni he hablado para nada de IA ni me he puesto a insultar a nadie. Será que me estoy haciendo mayor [+risas] [carcajad]
@CorrinDeNohr Mis disculpas, leí hace tiempo una noticia en Hobby Consolas sobre ello https://www.hobbyconsolas.com/noticias/falcom-creadores-sagas-ys-trails-apuesta-usar-inteligencia-artificial-traducciones-juegos-1413416 y creí que ya lo estaban aplicando. Me alegra oír que no es así, ya que al final son puestos de trabajo que se destruyen por querer reducir costes.

Por mi parte cierro el offtopic para no desvirtuar el hilo.

Saludos a todos!
@anonimeitor
Sigo sin entender la negativa de compartir, o crear utilidades para traducir juegos, no creo que nadie menosprecie a la gente que hace las utilidades, es más queda implícito el agradeciendo al usar dicha utilidad.

Soy el primero que ni me mentó en mis traducciones, y he borrado muchas al aparecer traducciones "mejores" u oficiales.

Y no compro que una traducción IA consolidada y revisada quede mal.

Y tampoco entiendo que se molesten por usar una utilidad para traducir un juego que no está traducido y lleva años sin traducción.

No es cuestión de IA, simplemente no quieren compartir.

Eso sí en temas de traducciones profesionales no me meto, que todos sabemos que la IA destruye o crea empleos. Y si se usa IA para hacer la traducción como mínimo tiene que ser revisada por un traductor de principio a fin.
anonimeitor escribió:
shadowman1 escribió:Lo que no entiendo es eso de la exclusividad, y la manía de no compartir, parece que prima más el ego que la traducción, será que mi filosofía es compartir y no acabo de entender esa manía.

No suelo meterme en estas cosas, pero me parece que te contradices. No cuesta nada compartir la información de lo que se ha usado en las traducciones, que suele ser un trabajo poco o nada valorado por los demás, y a las pruebas me remito, pero es un trabajo imprescindible para poder realizar cualquiera de ellas. Precisamente no decir nada es lo que provoca que se dejen de hacer públicas muchas herramientas. No sé a qué viene la expresión "ego" que tanto empieza a repetirse aplicada a quienes dedican muchas más horas de lo que la gente piensa en hacer todas esas herramientas. Algunos dicen que es una cuestión de educación, pero yo creo que más bien es una cuestión de respeto. Y esto te lo dice alguien que ha compartido muchas herramientas, a veces de forma exclusiva, pero que después se olvidan de comentar.

Magic Kaito escribió:Se sabe que hay una traducción del Grandia 2 que no se quiso compartir por qué patata

Si solo fuese la de Grandia... Pero eso no tiene nada que ver con lo que se está hablando o discutiendo o berreando por aquí. No se publicó porque aparecieron los listillos de turno diciendo que querían colaborar, pero solo de cara a la galería, a quien estaba haciendo el tema (curiosamente el que escribe esto) no le dijeron nada, y cuando se lo eché en cara empezaron las faltas de respeto e insultos. Yo no traduzco para nadie, lo hago por diversión, y si algo me hace perder el tiempo o voy a ser blanco de insultos no tengo ningún problema en cortar por lo sano. Muerto el perro se acabó la rabia, como se suele decir. De PC tengo un montón así, y no sé por qué voy a tener que compartirlas con los demás, están hechas por mí y para mí, lo demás no me interesa. Quien tenga quejas que se las haga saber a los desarrolladores/distribuidores/editores para que traduzcan las cosas, no a quien lo hace por simple afición o diversión.

Trentito escribió:Se traduce por ego, no por qué los demás puedan jugarlo en español. No se la novedad...

¿Y eso de dónde lo deduces? Me parece un comentario totalmente fuera de lugar emitido sin ningún tipo de razonamiento, a no ser que estemos en un hilo donde algunos quieran alimentar su ego publicando traducciones y entonces me callo, pero no creo que sea el caso. Personalmente, yo cuando traduzco algo lo hago por probar herramientas que hago, no porque me guste un juego, que la mayoría no me gustan, y no tengo ningún problema en quedármelo para mí, no necesito ni agradecimientos ni palmaditas en la espalda de nadie porque no trabajo para los demás, es mi hobby, disfruto haciéndolo y soy yo quien decido si quiero o no compartirlo con los demás.

Mira, he comentado unas cosillas y no he menospreciado a nadie por su trabajo ni he hablado para nada de IA ni me he puesto a insultar a nadie. Será que me estoy haciendo mayor [+risas] [carcajad]



Lo del grandia 2 suena bastante a hector prats, lo tengo traducido pero no lo comparto porque obviamente es mentira.


@shadowman1 yo las personas que he visto que traducen quitando malaquito o Gadesx que son dos personas bastante majas y normales, es gente que quiere traducirlo y que llos demas los suba en un pedestal de halagos y validación , gente que tendrá problemas y no saben gestionar su inteligencia emocional y por eso reaccionan así.
Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...


Ya no es que lo haga o no lo haga, que la comparta o no la comparta. Puede hacer lo que le salga de los huevos, es un trabajo suyo, de eso no hay duda.

Ahora, mi opinión, lo que me toca los huevos es que venga aquí por ejemplo, saque polla y diga que ha traducido bastantes juegos y que no los comparte porque no quiere (tiene sus motivos). No pasa nada, es como si vengo a foro mandos, digo que he encontrado la solución al problema del Drifting de los mandos pero no me sale del nardo compartirlo. Pues me teneis que respetar o seguramente os echariais a la yugular jajaja
Megaflan escribió:
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.


Es que entonces menos me cabe en la cabeza toda esta pataleta, si tu lo haces exclusivamente para ti, para tu disfrute porque es tu hobby y disfrutas el proceso, porque te molesta que alguien haga una traducción sea por IA o lo que sea? Si tu igualmente puedes seguir haciendo tu traducción, en tu intimidad y disfrute, que te va a afectar lo que hagan los demás?? Otra cosa es si tu haces una traducción para otros fines, para "vendérsela" a una desarrolladora y esa desarrolladora para ahorrar costes pues compra esa otra traducción hecha por IA, ahí si puedo entender un malestar aunque al final es decisión de la desarrolladora, pero este no es el caso porque tu dices que lo hacéis como hobby, solo para disfrute propio, entonces no entiendo en que os puede afectar, tu disfrutas de hacer esa traducción y usarla sólo tu, y miles de personas disfrutan con esa otra hecha por IA o con lo que sea...
Todos ganamos no?
malanior escribió:
kenyonmartin escribió:Buenas gente , creéis que el the Legend of Heroes – Trails Beyond the Horizon que sale está semana , se podría traducir?


Usa el motor del daybreak 1, y locodoco le pudo meter mano, así que 100%!!

Sigo pensando que trails 1st está traducido por IA con revisión humana xD.

1. Tenía los mismos fallos del digimon.
2. Fuera de la misión principal daba pena leer los npcs con los errores de género y expresiones inconexas.
3. No te leas Carnelia porque lo entiendes mejor en ingles.
4. Falcom está muy a favor de la IA y llevarlo a máximos idiomas posibles en el mínimo periodo de tiempo.
5. No te van a decir jamás que han utilizado IA por el rechazo que causa, pero solo tienes que ver el juego, que no te engañen las 3 o 4 expresiones que están modificadas.

Pero si salió la persona a cargo de la traducción a hablar sobre la misma largo y tendido tanto en X como en su web personal [carcajad]

Ahí explica los problemas que hubieron, sobretodo relacionados con el "toma, quiero esto traducido para anteayer".

spiderrrboy escribió:
Megaflan escribió:
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.


Es que entonces menos me cabe en la cabeza toda esta pataleta, si tu lo haces exclusivamente para ti, para tu disfrute porque es tu hobby y disfrutas el proceso, porque te molesta que alguien haga una traducción sea por IA o lo que sea? Si tu igualmente puedes seguir haciendo tu traducción, en tu intimidad y disfrute, que te va a afectar lo que hagan los demás?? Otra cosa es si tu haces una traducción para otros fines, para "vendérsela" a una desarrolladora y esa desarrolladora para ahorrar costes pues compra esa otra traducción hecha por IA, ahí si puedo entender un malestar aunque al final es decisión de la desarrolladora, pero este no es el caso porque tu dices que lo hacéis como hobby, solo para disfrute propio, entonces no entiendo en que os puede afectar, tu disfrutas de hacer esa traducción y usarla sólo tu, y miles de personas disfrutan con esa otra hecha por IA o con lo que sea...
Todos ganamos no?

Es un tema aparte.

Yo no soy traductor como tal, olvidaos de mi en ese sentido, he liderado algún que otro proyecto y, sí, he traducido, pero mi rol no es de traductor.

Yo me dedico a la investigación e ingeniería inversa de formatos binarios, lo que llamáis romhacker, vaya.

El problema que tenemos aquí es que, sí, se hacen las cosas por hobby, pero usar herramientas fabricadas por otras personas las cuales se han pasado días, semanas, meses e incluso años refinando para que llegue un cualquiera y explote esa herramienta o herramientas para cascarse una traducción con IA, atribuirse su autoría y, por si no fuera poco, decir que no hace falta acreditar el trabajo ajeno porque SE DA IMPLÍCITO EL AGRADECIMIENTO.

Es una falta de respeto constante.
Y ojo, yo tampoco entiendo bien qué problema hay con hacer cosas de sentido común y educación básica como...
- Pedir permiso para usar algo ajeno
- Preguntar la opinión del autor de algo antes de que sea usada para algo en lo que está en contra
No sé, lo básico.
Así no se puede seguir.
Megaflan escribió:
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.



No me creo nada XD Es como si te digo que la he hecho yo, saco un par de capturas y ahí se queda.

Leyéndote más contento estoy de que la IA os sustituya, la verdad.
Guniko escribió:
Megaflan escribió:
spiderrrboy escribió:Joder y si haces una traducción porque no compartirla para que disfruten miles de personas de un juego al que no han podido jugar al no estar en su idioma?? No lo entiendo, a no ser que haya otros temas de por medio, económicos o que se yo...

Pues tan simple como que no le da la gana.
Si una persona se pasa durante años siendo ninguneado y acosado, con constante intentos de robo de un proyecto y más mierdas por el estilo pues uno se acaba cansando.
Y, como he repetido antes, tenéis un concepto algo raro de cuál es la filosofía detrás de estos proyectos, que por algún extraño motivo os pensáis que es para vosotros.

Esto es, en primera instancia, un hobby.
Usar IA para sustituir tu trabajo es triste, usar IA para sustituir un hobby ya es otra liga.

Las cosas se hacen para nuestro disfrute, y ese disfrute es el proceso, el investigar como traducir algo, el como resolver un puzle lógico, a veces es incluso más divertido trastear con un juego que jugarlo.

Y, por cierto, @Guniko, si solo supieras la cantidad de proyectos que se han abierto y se han dejado ahí porque no ha recibido el apoyo adecuado, no increparías a CUE diciendo que lo de Grandia fue falso.



No me creo nada XD Es como si te digo que la he hecho yo, saco un par de capturas y ahí se queda.

Leyéndote más contento estoy de que la IA os sustituya, la verdad.

Me pregunto como te deja como persona esa última frase, sinceramente. ¿Te lo has planteado siquiera?

Bueno, en fin, yo no voy a perder más el tiempo con esto, ya van no dos, tres romhackers veteranos que os han dado su opinión del asunto, vais a seguir haciendo lo que os sale de los cojones porque la ética y la moral está bajo mínimos, pues ya no se puede hacer nada más.

Pero luego no os sorprenda que nadie de la comunidad quiera saber nada de vosotros.
@Megaflan
He puesto en la pagina principal unas palabras de agradecimiento, imagino que con eso queda la cosa zanjada.

Aquí van unos emoticonos para subir el ego. [tadoramo] [oki] [plas] [beer]
3866 respuestas