manicminer1976 escribió:A ver, aparte de eso, grip significa agarre, por lo que sí está bien utilizado si te refieres al agarre que tiene la consola. Grip no es necesariamente un accesorio adicional. Sí, bumps se usa para las protuberancias traseras pero grip para referirse al término agarre, está perfectamente usado.
Pero el "agarre que tiene la consola" se refiere a la
acción de agarrar- El agarre (acción de agarrar) de la consola se siente bien.
Yo personalmente veo totalmente innecesario hablar en español y sustituir la palabra "agarre" (acción de agarrar) por "grip".
En español "agarre" creo que NO es correcto usarlo como sustantivo y sinónimo de protuberancia (bump) y yo lo he usado muchas veces.
Hasta ahora no me había fijado en detalle en esta diferencia en los videos de los youtubers que hablan en inglés, voy a fijarme más, pero de momento me da la impresión de que ellos en su idioma usan el términos bumps para referirse a las protuberancias, entonces ¿en base a qué les llamamos nosotros grips a las protuberancias de la carcasa?
En mi caso se debe a escuchar youtubers hispanohablantes de usar el término grips en medio de un vídeo en español cuando hablan de las protuberancias y así lo había interiorizado.
De todas maneras, el término grip resulta menos preciso que el término bump al refiere a las protuberancias.
Puestos a incluir anglicismos en nuestro idioma (que no tengo nada en contra) creo que es mejor usarlos de la manera más precisa para reducir la ambigüedad.
Porque me parece un atraso sustituir la palabra "protuberancia" (que determina muy claramente a lo que se refiere) por "grip" que puede referirse también al accesorio, a la acción de agarrar, etc.
Yo voy a usar "bump" que es más corto que protuberancia y queda totalmente claro a lo que se refiere.
- alguien que quiere comprarse la RP5 podría preguntar en el foro que qué tal son los grips de la RP5 (pensando en incluir el grip (empuñadura) en el pedido), y otro puede responderle que son muy pequeños pensando en los bumps (protuberancias).
el sentido de la comunicación es comunicar y yo me había sentido incómodo usando el término grip anteriormente precisamente por la ambigüedad, para ser un poco más precisos podría hablarse de los "grips de la carcasa" o del "grip removible" (esto último me suena mal hasta a mí
![más risas [+risas]](/images/smilies/nuevos/risa_ani3.gif)
pero lo he buscado y es correcto.)