Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:@spiderrrboy @xavijan
Son traducciones automáticas las cuales son consolidadas y revisadas para que queden bien traducidas, pero hay cosas que solo se ven al jugar, por eso se agradece que la gente avise de fallos para dejar la traducción lo mejor posible, ya que solo puedo revisar mientras juego los juegos que me gustan. [beer]


Si si, la verdad que @xavijan se lo ha currado con imágenes y todo, yo es que estoy en un momento que casi no tengo tiempo para jugar, bebe de 2 meses jejjejeje y me es jodido estar pendiente de esas cosas, lo de los puzzles lo iba a poner por aquí y se me olvido...
Por cierto, la de the Drifter es casi perfecta, si me dicen que no es automática me lo creeria, me quito el sombrero...
Buenas Tardes.
Como siempre agradecer el esfuerzo @shadowman1 y resto de componentes de este hilo del foro por todas las traducciones.
Me gustaría hacer una petición para traducir un juego. No se si podría la verdad. El juego en concreto es este.
https://store.steampowered.com/app/1315 ... cers_Tale/
Comento este juego por varias razones, me parece en si súper original eso de que el personaje sea un nigromante y puedas hacer según que cosas en el juego. Los desarrolladores han comentado que no tienen intención de poner ninguna localización (ya que el juego tiene mucho texto) por que no les rentaría. Tienes bastante reseñas positivas. Es un juego que a no ser que se maneje bien el ingles es complicado ya que es un rpg y como he comentado antes tiene mucho texto.
Se que @shadowman1 y los compañeros que lo ayudan tenéis muchas peticiones pero me gustaría que aunque sea en un futuro lo contempléis por que si no es por este tiempo de esfuerzo que hacéis no saldrá nunca en nuestro idioma (ya se que el esfuerzo seria grande por todo el texto que tiene). Por supuesto antes de poner la petición he mirado en la pagina de steam los comentarios por si los desarrolladores tuvieran intención de traducirlo (por eso lo comente antes) y hay una cosa curiosa hay comentarios de usuarios que comentan que lo traduzcan aunque sea por IA para minimizar coste. Y abro debate, ¿por qué los desarrolladores no utilizan más éstas técnicas? por que la verdad que disminuirían costes (claro que tendrían que contratar a un traductor para repasar la traducción a groso modo pero ya no seria lo mismo que traducirlo desde cero y el juego llegaría a más público, está claro que no seria como una traducción manual pero he puesto bastante traducciones de @shadowman1 y están muy bien de hecho mejores que algunos juegos que traían la traducción puesta por los desarrolladores como por ejemplo Torment: Tides of Numenera (traducción regular que yo pienso que se realizo por IA pero mal hecha las que están aquí son bastante mejores.) Ademas steam ya tiene una política que el desarrollador tiene que poner si ha utilizado IA para hacer su juego de esta forma no hay engaño el que quiera lo compra y el que no pues no.
Bueno espero que se tome en cuenta la petición aunque sea mas adelante (ni si quiera se si este juego se puede hacer traducción por IA.) Gracias y perdón por el todo este rollo que soltado aquí. ;) Y como siempre digo @shadowman1 eres un crack.
@spiderrrboy
Son muy similares a las traducciones manuales, ya que el Deepl es un buen traductor, además las traducciones están revisadas y consolidadas, en lo que puede fallar es en el genero y alguna cosilla que solo se ve mientras se juega.

Las traducciones/actualizaciones se irán haciendo, aun tengo arena de la playa, así que cuando cierre la temporada de playa me pondré en ello. [carcajad]
rikitaku escribió:Buenas Tardes.
Como siempre agradecer el esfuerzo @shadowman1 y resto de componentes de este hilo del foro por todas las traducciones.
Me gustaría hacer una petición para traducir un juego. No se si podría la verdad. El juego en concreto es este.
https://store.steampowered.com/app/1315 ... cers_Tale/
Comento este juego por varias razones, me parece en si súper original eso de que el personaje sea un nigromante y puedas hacer según que cosas en el juego. Los desarrolladores han comentado que no tienen intención de poner ninguna localización (ya que el juego tiene mucho texto) por que no les rentaría. Tienes bastante reseñas positivas. Es un juego que a no ser que se maneje bien el ingles es complicado ya que es un rpg y como he comentado antes tiene mucho texto.
Se que @shadowman1 y los compañeros que lo ayudan tenéis muchas peticiones pero me gustaría que aunque sea en un futuro lo contempléis por que si no es por este tiempo de esfuerzo que hacéis no saldrá nunca en nuestro idioma (ya se que el esfuerzo seria grande por todo el texto que tiene). Por supuesto antes de poner la petición he mirado en la pagina de steam los comentarios por si los desarrolladores tuvieran intención de traducirlo (por eso lo comente antes) y hay una cosa curiosa hay comentarios de usuarios que comentan que lo traduzcan aunque sea por IA para minimizar coste. Y abro debate, ¿por qué los desarrolladores no utilizan más éstas técnicas? por que la verdad que disminuirían costes (claro que tendrían que contratar a un traductor para repasar la traducción a groso modo pero ya no seria lo mismo que traducirlo desde cero y el juego llegaría a más público, está claro que no seria como una traducción manual pero he puesto bastante traducciones de @shadowman1 y están muy bien de hecho mejores que algunos juegos que traían la traducción puesta por los desarrolladores como por ejemplo Torment: Tides of Numenera (traducción regular que yo pienso que se realizo por IA pero mal hecha las que están aquí son bastante mejores.) Ademas steam ya tiene una política que el desarrollador tiene que poner si ha utilizado IA para hacer su juego de esta forma no hay engaño el que quiera lo compra y el que no pues no.
Bueno espero que se tome en cuenta la petición aunque sea mas adelante (ni si quiera se si este juego se puede hacer traducción por IA.) Gracias y perdón por el todo este rollo que soltado aquí. ;) Y como siempre digo @shadowman1 eres un crack.

Yo he estado revisando entre los cientos de archivos que tienen los .assets pero no he visto ninguno donde estén los textos del juego.
Haber si shadowman1 los localiza cuando tenga tiempo.
Un saludo.
PD: de todas formas con el autotranslator se podria ir traduciendo sobre la marcha mientras se juega.
@locoroco96
Echaré un ojo a ver si veo los textos.

He añadido al The Drifter la versión GOG 1.0.9 (Idéntica a la 1.0.8 de steam, por lo menos los textos)
shadowman1 escribió:@locoroco96
Echaré un ojo a ver si veo los textos.

He añadido al The Drifter la versión GOG 1.0.9 (Idéntica a la 1.0.8 de steam, por lo menos los textos)


Gracias @shadowman1 y @locoroco96 . A ver si hubiera un poco de suerte y fuera posible. Y a vais comentando.
Me temo que el autotranslator no funciona con The Necromancers Tale, habría que encontrar algún mod o utilidad para traducirlo, ya que no está localizado.

Aun así se puede acceder a los textos, archivos en el level1 (text, texmeshpro) y un json (2 millones de líneas) en el sharedassets1.assets, es peligroso pero puede que funcione.

No se si tienen pensado añadir más idiomas al juego, lo suyo sería esperar a ver si lo localizan.
shadowman1 escribió:Me temo que el autotranslator no funciona con The Necromancers Tale, habría que encontrar algún mod o utilidad para traducirlo, ya que no está localizado.

Aun así se puede acceder a los textos, archivos en el level1 (text, texmeshpro) y un json (2 millones de líneas) en el sharedassets1.assets, es peligroso pero puede que funcione.

No se si tienen pensado añadir más idiomas al juego, lo suyo sería esperar a ver si lo localizan.


Gracias por responder @shadowman1. Tal como comento los desarrolladores dijeron que no tienen intención de poner localización por su coste económico por lo tanto me tempo que si ustedes no podéis esta joya se va quedar en ingles. Y es mucho texto por lo que significa que para mi es inviable.
@rikitaku
Si no piensan añadir nuevos idiomas se podría traducir, lo decía por si más adelante los añadían y modificaban la estructura.

Probaré a añadir _ delate de los textos y ver si no casca, ya que los json son peligrosos.
@shadowman1 Buenas, si no es mucha molestia podrias traducir este juego hecho en unity, solo esta en ingles y otros idiomas asiaticos desde que salio https://store.steampowered.com/app/1570070/Beholder_3/
espero se pueda para jugarlo y entender todo
@shadowman1
Bueno a ver si hay suerte pero si comentas que es peligroso me da que no va funcionar por que tienes ya bastante experiencias en esos temas. Bueno ya nos contaras. Gracias

Pd: Los desarrolladores comentaron los que muchos comentan (y alguno de los usuarios no les gusto por que ya es un tema que molesta) que si tienes ventas lo podrían plantear los idiomas prioritarios (Aleman, Frances, Español, etc) pero ya sabemos que el 85 por ciento de las veces no llegan ha realizar estas traducciones.
@Jude Sharp

Apoyo, el beholder 3 esta bueno pero tienes que entender los textos para hacer casi todo, ojalá pueda traducirlo para jugarlo al español
@rikitaku
Parece que se va a poder traducir, ya que he añadido ^ al inicio de los textos y parece que funciona bien, por suerte hay una etiqueta debajo de los textos .json que sirve para diferenciar entre texto y código.
Muchas ganas del Necromancer. Aunque creo que el problema es que para jugar se usa un grimorio que tiene pinta de "imagen". No creo que se pueda traducir fácilmente. Veremos. Lo tengo en deseados esperando a que se obre el milagro XD
shadowman1 escribió:@rikitaku

Parece que se va a poder traducir, ya que he añadido ^ al inicio de los textos y parece que funciona bien, por suerte hay una etiqueta debajo de los textos .json que sirve para diferenciar entre texto y código.

@shadowman1

Gracias como siempre eres un crack como siempre digo. Bueno ahora poco a poco. Este juego esta dando fuerte por lo que se ve. Yo le tengo el ojo desde hace un tiempo pero los desarrolladores no estaban por la labor de ponerlo en español. Gracias otras vez crack

@kjavi
kjavi escribió:Muchas ganas del Necromancer. Aunque creo que el problema es que para jugar se usa un grimorio que tiene pinta de "imagen". No creo que se pueda traducir fácilmente. Veremos. Lo tengo en deseados esperando a que se obre el milagro XD


Normal que se tengas ganas pinta muy bien. Eso que has comentado del grimorio no lo sabia, la verdad que si es un problema si es una imagen, claro todo buen nicromante tiene que tener su grimorio (tiene cariño el juego). Yo también lo tengo en deseados a ver si hay suerte y produce el el milagro como dices. Esta en steam al un 15 por ciento. Eso si esta agotado en todas las paginas de keys.
@shadowman1

Hola, la última vez te escribí sobre el juego "Minds Beneath Us", fue un juego muy bueno.
Ahora me gustaría traducir CrossCode (tengo la versión CrossCode.v1.4.2.3 con DLC).
Pero lamentablemente otra vez no puedo usar completamente tu herramienta, ¿podrías ayudarme?

Ya he traducido juegos en Unity y en Unreal Engine.
En la carpeta \CrossCode_tool\Traduccion ya traduje el archivo "ingles - copia.txt".
¿Qué pasos debo seguir exactamente para que la traducción funcione?
MetakWAR escribió:Del Crooscode tienes una traducción en la comunidad de steam


Hola, probablemente no me expliqué bien.
Soy húngaro y quiero traducir el juego al húngaro.
@zoli9200
Vuelve a bajarte la traducción, y ejecuta 'Copiar py.bat' para que copie el traducir.py al notepad++, y luego lo ejecutas desde el notepad++

En la pestaña 1 pones el texto en ingles (o cualquier cosas ya que solo es para tener la pestaña 2) y en la pestaña 2 pones tu traducción.

Edito:
He retocado la traducción del Katy Rain 2 con los comentarios de @xavijan, falta mirar lo del fallo en 2 puzzles, pero se puede pasar poniendo el juego en ingles.

Malas noticias para el Necromancer, al no estar localizado me estoy encontrando textos en muchos archivos, así que no es una buena opción de traducción.
@shadowman1
Y el que te mencioné no podrás traducirlo? Justo ví que otra persona más lo pidió, el beholder 3 el creador ya no quiso lanzarlo al español:)
Shadow2077 escribió:@shadowman1
Y el que te mencioné no podrás traducirlo? Justo ví que otra persona más lo pidió, el beholder 3 el creador ya no quiso lanzarlo al español:)

Tengo que mirarlo, junto con el The Innsmouth Case.
shadowman1 escribió:@zoli9200
Vuelve a bajarte la traducción, y ejecuta 'Copiar py.bat' para que copie el traducir.py al notepad++, y luego lo ejecutas desde el notepad++

En la pestaña 1 pones el texto en ingles (o cualquier cosas ya que solo es para tener la pestaña 2) y en la pestaña 2 pones tu traducción.

Edito:
He retocado la traducción del Katy Rain 2 con los comentarios de @xavijan, falta mirar lo del fallo en 2 puzzles, pero se puede pasar poniendo el juego en ingles.

Malas noticias para el Necromancer, al no estar localizado me estoy encontrando textos en muchos archivos, así que no es una buena opción de traducción.


@shadowman1
Vaya es una pena a ver si mas adelante se puede por que si no es por esta comunidad no habrá forma de verlo en nuestro idioma.Por lo que comentas creo que los desarrolladores no lo estaban por la labor. Gracias Crack.
Leyendo posts viejos en abandonsocios sobre el Warp Frontier, veo que @Ghylard ya compartió el archivo .json con los textos de traducción que realizó para la traducción francesa.

Se puede descargar en mediafire desde aquí.

Según explicó, habría que reinsertar la traducción editada, con la herramienta UABEA disponible en Github, en el archivo resources.assets del juego.

Parece que había varios interesados en traducir el juego en su momento, aunque no han vuelto a decir nada desde abril del año pasado, y yo tampoco es que pueda preguntarle a ellos porque perdí la contraseña de mi cuenta de abandonsocios y no puedo recuperarla (Creo que tienen el correo petado).

He mirado el archivo y no parece dificil de traducir o hacer aunque sea una traducción automática (Imagino que bastaría con reemplazar los textos de la traducción japonesa, china o francesa), aunque parece laborioso sin los programas adecuados, ya que hay muchas líneas de código que entiendo que no deben de traducirse.

@shadowman1 ¿Que programas utilizas para traducir archivos .json? Si hubiese alguna herramienta con la que acelerar el trabajo y nadie se anima con éste lo mismo me podría poner hasta yo mismo, aunque no quiero ir cribando línea por línea, que me parece una locura... solo con buscar "translationText:" desde el editor aparecen 12664 líneas que entiendo deberían traducirse, y no es como para ir cambiando textos uno a uno...
@shadowman1
Dale, gracias, está hecho con unity el beholder 3 por lo que creo que será algo más posible
@Micael7
Se puede hacer una traducción del ingles, hay que adaptar una de las traducciones existentes (the drifter sería la mejor opción), comprobar las etiquetas y consolidar/revisar.

Es mejor usar el txt normal del UABEA en vez de json, es más cómodo.

Si te animas te digo como hacerlo y compartimos traducción.
Buenas, de antemano dar las gracias por el trabajazo que hacéis para la comunidad, es una pasada, nunca he tenido problemas con ninguna traducción a excepción de la traducción de Our Adventurer Guild, hago todos los pasos tal y como pone en las instrucciones, pero al descomprimir no encuentro el archivo traducir.bat, por mas que busco nada de nada, lo descomprimo en el directorio del juego y el juego se queda pillado al iniciarse, no pasa del 0% al cargar, he buscado por foros y mucha gente tiene el mismo problema y la verdad que no se explica nada bien cual es la forma de solucionarlo, es una pena por que es un tremendo juegazo y me resiento a jugarlo en ingles por que no hay manera de solucionarlo y me jode ya que se han currado la pedazo de traducción, ojala alguien pueda aportar un poco de luz, gracias. [beer]
@Lanzeroth
El Traducir.bat está en la carpeta inicial junto al instrucciones.txt.
A lo mejor el antivirus lo está borrando, cosa que no creo ya que es un .bat

He subido una versión con el catalog ya parcheado, solo hay que copiar el contenido de la carpeta en el juego, si no funciona teneis que subir el catalog.json original y lo parcheo (para eso es el traducir.bat) :Ð

PD: Parece que se puede traducir el Beholder 3, los textos parece que están divididos en 3 .assets, espero que no haya más textos por hay esparcidos, cosa que parece que le gusta hacer al motor Unity. [enfado1]
@shadowman1 Nada, cuando uso el traducir.bat dice que el sistema no puede encontrar el archivo especificado, llevo horas y nada, lo jugare en ingles aun así muchas gracias por tu trabajo espero que a otras personas les funcione. [amor]
@shadowman1
Que bueno que se puede traducir el beholder 3, creo que sí solo son esos 3 assets los únicos por traducir, al no ser que este uno por ahí aparte, por lo mientras a la espera de la traducción:) muchas gracias
@shadowman1


Buenas, ha salido la actualizacion Wandering Sword v1.24.30 ¿Sirve la traduccion que hay aqui para esta version?

Y de paso ¿Se puede hacer traduccion de este?

https://store.steampowered.com/app/2816 ... l_Journey/


gracias
@Lanzeroth
He añadido a la traducción la carpeta Catalog, copia el contenido en el juego, si no funciona sube el catalog.json original de tu versión y le aplico el parche, lo mas probable es que el antivirus te haya borrado el parcheador por un falso positivo.

@VIKINGO
Sí funcionará, es del Unreal Engine, los juegos de Unity dan muchos problemas por el tema de las versiones, aunque habrá que actualizarla por si hay texto cambiado.

Edito:
Ops, no veo nueva versión del Wandering la última es la 1.24.30 (13 Agosto)

¿En el Beholder 3 alguien sabe por que hay dos versiones del juego HDRP/URP?
Hola.

¿Sabéis si se puede traducir este juego? Tiene pintaza.

The lightkeeper

Gracias!
Holas, he subido una versión del Beholder 3, a falta de consolidar, y traducir alguna tarea que no ha traducido el Deepl, es para la HDRP, hay otra versión del juego URP, no sé por qué hay dos versiones, por ahora usaré la HDRP, y ya veremos que pasa con la URP. :-?
@shadowman1
Creo que en el beholder 3 hay dos versiones porque una es hd y la otra no, como la gente se quejaba en su tiempo de la optimización
(mensaje borrado)
Buenas a todos.

Gracias a los esfuerzos (y a la paciencia ayudándome) de @shadowman1, he cogido como base la herramienta autotranslator y el extracto de texto que él ha usado en La Mulana 2 y he retraducido todo el juego. Este juego es muy sensible a una selección de palabras correcta y además está traducido con un montón de palabras clave entre medias que hace que la IA pierda el contexto. Ejemplo: "Yggdrasil shakes" lo traducía como "Batidos Yggdrasil" xD

He retraducido todas las tablillas, conversaciones, ubicaciones e interfaz de usuario a mano. Ha sido laborioso pero me ha encantado hacerlo y este juego lo merece más que ninguno otro. Además, incluyo la banda sonora restaurada a mejor calidad. Dejo un pequeño disclaimer y espero que lo disfrutéis.

TRADUCCIÓN:
Es tan fácil como descomprimir todos los archivos y carpetas en el directorio del juego y jugar.
Si no funciona, ejecutar Versión 2.bat.
Si estás jugando en Steam Deck o GNU/Linux, en los parámetros de lanzamiento de Steam (click derecho en el juego, propiedades) hay que poner lo siguiente: WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

BANDA SONORA:
Hay un .zip en el paquete que se llama Banda sonora restaurada. Descomprimir todo en el directorio del juego.
Mover los archivos _ModOrigOST.assets y _ModOrigOST.resource en la carpeta LaMulana2_Data.
Una vez movidos, ejecutar el archivo ModOrigOST.exe. Aceptar todo y dejar finalizar.
Listo, ejecutar juego. Si tarda más en cargar, es que está funcionando bien. Creedme, vale la pena.

OBJETIVOS:
Traducir el juego como merece, no sólo con mucho cuidado con las palabras clave, ya que es un juego donde es sumamente importante cuidar las pistas crípticas, si no localizando y potenciando la personalidad de cada personaje que hay en el juego.
Por ejemplo, Xelpud tiene una personalidad de viejo verde pasota (igual que en el 1), o Mulbruk de zoomer que habla como los jóvenes de hoy en día y los mensajes que envía con el móvil están escritos con mucho leetspeak.

PROBLEMAS CONOCIDOS DE LA TRADUCCIÓN:
A pesar de ponerle todo el cariño del mundo, la herramienta autotranslator tiene sus limitaciones y hay problemas menores que no he podido solventar. Son los siguientes:
- Género incorrecto en algunas frases (ejemplo: el Luna en lugar de la Luna). Tal y como está realizada la traducción, en ciertas frases (las que menos, afortunadamente) coge un string que en inglés es "The". Esto nos genera el problema de que no se puede flexibilizar y dividir en el/la/los/las, así que he hecho lo que he podido para adaptar y que no quede mal. Sin embargo, unas pocas frases estarán así.
- En el glosario a veces aparecen letras en lugar de números en los valores de vida y almas dropeadas. No sirve para nada en mi opinión, pero sigue siendo un fallo.
- Exclamaciones o interrogantes coloreados. Se supone que todo signo de exclamación o de interrogación debería estar en blanco, pero en ciertas frases que comienzan con una palabra clave coloreada tenía que insertarla en la propia palabra clave. Son muy escasos, pero alguno hay.
- Textos que se salen del cuadro que lo contiene o que se solapan. No debería quedar ninguno ya tras haber estado revisando individualmente cada conversación. Sin embargo, si se detecta alguno no dudéis en decirme.
- Las entradas del diario de Lemeza número 2 y número 4 no se traducen. He probado de todo, y no hay manera. Como manera de solventarlo temporalmente hasta que descubra por qué es, dejo adjunta una carpeta que se llama SPOILER diarios 2 y 4. Dentro están los textos traducidos por mí y tal como debería verse, pero de manera externa. Si lo solvento, sacaré una actualización para que funcione bien.

Se han realizado numerosas revisiones (mil gracias a mis queridos testers ❤️) tratando de encontrar todo lo que he podido pasar por alto, pero sigo aceptando feedback para cualquier cosa que un jugador encuentre. ¡Con pantallazos mejor!

Sólo puedo decir que disfrutéis de semejante obra maestra tal y como yo lo hice. Sólo espero que habiéndolo traducido (que me lo he pasado genial haciéndolo, por cierto), este juegazo llegue a más gente.

Enlace a traducción y banda sonora restaurada.
M@tu escribió:Buenas a todos.

Gracias a los esfuerzos (y a la paciencia ayudándome) de @shadowman1, he cogido como base la herramienta autotranslator y el extracto de texto que él ha usado en La Mulana 2 y he retraducido todo el juego.....


Gracias por retraducir el juego, he añadido tu enlace al hilo inicial de la traducción.

Lo que comentas de los diarios 2 y 4, a lo mejor puedes capturar el texto desde el autotranslator para que lo traduzca y luego desactivarlo una vez traducido, para acceder al menú es Alt-0 y te pondrá el texto en el archivo BepInEx\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt, luego puedes retocarlo y moverlo al mula.txt o dejarlo ahí, como veas. [beer]
shadowman1 escribió:
M@tu escribió:Buenas a todos.

Gracias a los esfuerzos (y a la paciencia ayudándome) de @shadowman1, he cogido como base la herramienta autotranslator y el extracto de texto que él ha usado en La Mulana 2 y he retraducido todo el juego.....


Gracias por retraducir el juego, he añadido tu enlace al hilo inicial de la traducción.

Lo que comentas de los diarios 2 y 4, a lo mejor puedes capturar el texto desde el autotranslator para que lo traduzca y luego desactivarlo una vez traducido, para acceder al menú es Alt-0 y te pondrá el texto en el archivo BepInEx\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt, luego puedes retocarlo y moverlo al mula.txt o dejarlo ahí, como veas. [beer]

Gracias por la pista, voy a probar a ver qué tal. Si funciona actualizo el link :)
1988 respuestas
136, 37, 38, 39, 40