Traduciendo Riddick¡¡¡¡

16, 7, 8, 9, 10
Yo ya lo subi traducido a las 12:39 ... me parece q es el q mas avanzado esta, ya que solo deje unos pocos comentarios entre corchetes con las dudas que tenia.
¿Por que no le echais un vistazo a ver si le pillais los fallos y los corregis?

(como mola, poco mas y nos peleamos x ver quien se pega mas curre)
Esta es mi ultima version, una vez adaptado a lo q he visto en los ultimos posts:
este es tu archivo Yulbeast, entre ____ guiones bajos estan los consejois o ideas para modificarlo______. Echales un ojo a ver q te parecen
Todas las correcciones me parecen bien.
Quizas se me fue la pinza en la de "... te follabas a Bam ..." , aunque en argot deportivo se usa bastante. Lo mas ajustado en español de españa pudiera ser "... te cepillabas a Bam ..." que ademas vale para todos los publicos :)
Yo creo q ya esta listo para el filtro final de francisco2003, por mi parte lo dejo con tu version como final y no lo toco mas.
Ok....ya estoy en marcha.

gracias colegas. [ok] ;)


Haber si me podeis traducir este archivo. (entre unos y otros no se tradujo)
Entonces chicos...ya lo teneis?!!! [tadoramo] Avisad cuando ya corra la version final...Un saludete!!! [oki] [tomaaa]
Ahi va traducido, este es bastante corto y sencillo, solo una frase que no se traducir:

Had creds on it.
(tenia credito???)

Y otra que no se me gusta demasiado:

You got to drill goddamnit!

Tienes que taladrar redios! (redios suena demasiado castizo ... alguna sugerencia???)
que tal, "tienen que taladrar ... joder!" ;)
La frase sería: "¡Taladra... maldita sea!
La de goddamnit me da igual, que la traduzca francisco2003 como quiera:
joder, maldita sea o me cago en D... segun el tono general del lenguaje q este usando en el resto de la traduccion (espero q no sea "caracoles!").

La q me preocupa es la frase de:

===========
Had creds on it
===========

A ver si os pegais con esa.
Saludos gente!! desde q pase mi archivo q no echaba un ojo al post,veo q va avanzado!!! Si falta algun archivo mas pasamelo francisco, q ahora tengo tiempo libre
En cuanto a esa frase Yulbeast,s egun el contexto puede ser varias cosas. Si estan hablando de lo de las peleas y eso puede ser "Aposte por el/ello/eso" perfectamente. De todas formas di donde viene enmarcada la frase para q sea mas facil,pero creo q sera eso q te digo. Aguuuuur
teneis algo que ver con la noticia que hay en www.noticias3d.com sobre la traduccion de este juego???
Hola!

Ya e posteado un par de veces para dar la enhorawena por el proyecto, pero lo vuelvo a acer. Enhorawena!!

Viendo estas dos ultimas paginas.....se me a venido a la cabeza una pregunta...la traduccion está siendo en plan finolis, o creo q como lo icieron originalemente?

ME explico. Si en el juego sale por ejemplo algo de Fuck U, se pone algo como "te awantas", "te jodes" o "que te follen"?. Es el ejemplo mas claro q se me a ocurrido pero creo q se me entiende no?

Gracias!!
vale, aqui va mi version definitiva del fichero ya sin notas, y corregida teniendo en cuenta vuestros comentarios.
x mi parte ... todo tuyo, francisco2003.

Sobre lo d noticias3d y viendo quienes figuran como impulsor del proyecto y participantes ... pa mi q se refiere a la version pc. Es posible q se este trabajando x duplicado, aunque a estas alturas no creo q merezca la pena unir los dos hilos.

Sobre el tono general del lenguaje utilizado en la traduccion ... supongo q la ultima palabra la tiene francisco2003 q es el q esta juntando los trozos, pero x mi parte me gustaría q incluyese tantas palabras malsonantes, tacos y jerga carcelaria como el original, ni exagerando ni suavizando, pero eso si ... por favor, en castellano, nada de idioma sms "ke t den x kulo kapullo" etc.
Gracias yulbeast. Estupenda traduccion. [oki]

Esto va viento en popa gracias a vosotoros.

En la traduccion he puesto mas tacos que en una carpinteria cawento Al leer los textos se percibe el aire carcelario.


Los que estan traduciendo el riddick de pc creo que no se quedara igual que este (el mio se esta quedando bestial [jaja] )

Pa los impacientes les dire que estoy trabajando duro. [chiu]
francisco2003 escribió:Gracias yulbeast. Estupenda traduccion. [oki]

Esto va viento en popa gracias a vosotoros.

En la traduccion he puesto mas tacos que en una carpinteria cawento Al leer los textos se percibe el aire carcelario.


Los que estan traduciendo el riddick de pc creo que no se quedara igual que este (el mio se esta quedando bestial [jaja] )

Pa los impacientes les dire que estoy trabajando duro. [chiu]


Felicidades tio, se agradece enormemente este peazo esfuerzop por tu parte i los demas colaboradores! animo chicos!!! Leloleeee [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [sati]
je,je....

eres el jefe....

esperas acabarlo para marzo??? no es por meter prisa es por hacerme una idea.... que tengo el riddick cogiendo polvo...

salu2

[beer]

p.d: repito lo de que no quiero meter prisa... solo es curiosidad...
Lo de marzo ke lo dices por que pillas las vacaciones jejejejeje....

Na yo tpc kiero meter prisa por ke tarde o temprano francisco sacara la version final traducida entos le metere mano al riddick. ( metaforicamente hablando)

Animo Francisco que ya keda poco y gracias por la traducion.


P.D: Si despues de terminar esta traducion estais aburridos jejeje se de unos cuantos titulos ke ejemmm jajajajaja es broma.

A ver si los ke pretendian traducir el Phanton Dust toman nota de ti francisco .... Consistencia. Lo dicho gracias gracias gracias
hace tiempo que no paso por aqui, y estoy viendo un monton de archivos, etc.

Pero todavia no esta acabado, no?
Me acabo de enterar de vuestro trabajo,como va eso?,por lo que he leido os queda poco mas q refundirlo en un solo archivo final,no?.De parte mia y de todos los jugones de verdad os digo q los realizadores y colaboradores de este proyecto sois unos tios muy grandes,hacer eso por ayudar a los demas y por gusto es como minimo para daros un premio...

Saludos fenomenos
Euclid escribió:hace tiempo que no paso por aqui, y estoy viendo un monton de archivos, etc.

Pero todavia no esta acabado, no?


no... en principio los textos si... pero Francisco se lo esta currando para darle homogeneidad y ver que rula....

salu2
La traduccion seguro que sera la polla!!!, muchas gracia ;)
gracias por responder zibergazte
Le queda mucho a la traduccion? :O
MaximoSSJ escribió:Le queda mucho a la traduccion? :O


por mucho ke posteeis preguntando siempre lo mismo no se acabara antes, dejemoslo hacer la faena trankilo.

salu2
Solo preguntaba para saber el estado de la traduccion,ya que son mas de 30hojas de post :S

Saludos
zibergazte escribió:
no... en principio los textos si... pero Francisco se lo esta currando para darle homogeneidad y ver que rula....

salu2

Luego la vendereis, no? Porque con todo el curro que os está dando!!!!
Ya avisareis cuando este hecha! [beer]
Solo escribo para daros animos,y deciros que [url="http://www.meristation.com/v3/des_noticia.php?pic=GEN&id=cw4213d961617a6&idp="]sois un poco mas famosos[/url] :)
Saludos!![bye]
el_fer escribió:Solo escribo para daros animos,y deciros que [url="http://www.meristation.com/v3/des_noticia.php?pic=GEN&id=cw4213d961617a6&idp="]sois un poco mas famosos[/url] :)
Saludos!![bye]


Nop, esa creo k es la version PC, y me parece k no funciona para Xbox xq los subtitulos estan implementados de una forma diferente, en Xbox creo k es mas engorroso [+risas] .

Por eso nuestro amigo francisco se esta pegando el curro de la vida, asi que esperemos con paciencia y sin meter prisas, que francisco se merece todos nuestros elogios [tadoramo] .

Ara, tmp nos durmamos que kiero jugar ya [+risas] Es coña, solo faltaria k metieramos prisa, lo mas facil es ir escribiendo aki x escribir, pero el k tiene k trabajar es el y eso no tiene k sntar muy bien, asi k nada, felicidades x el trabajo de todos y a seguir esperando, stoy seguro k no kda mucho para disfrutar de esa peaxo traduccion [ok]

Salu2!!! [bye]
Francisco y company saben que si no llegan a la fecha prevista mi grupo de sicarios iran a acerles una visita [666] [qmparto]



Es coñaaaaaaaaaaaa [burla2]

Estooo la traduccion de pc se empezó porque francisco empezo con la de xbox no?empezaron desde cero o cojieron algo prestado de lo que ya llevaba tito fran?porque si es asi me parece muy mal que no nombren a Francisco y todos los que le estan ayudando [noop]

Solo pregunto que la gente de la traduccion pc no se mosquee [inlove]


Saludos y animo
Me parece que si han usado algo de la traducción de xbox. Lo que no sé es si tendrán permiso.
que no decaiga el ambiente... [ginyo]
como tarde un poco mas, sale la segunda parte del juego...
Euclid escribió:como tarde un poco mas, sale la segunda parte del juego...


Como si sale la tercera, no esta cobrando nada por hacerlo, asi que no nos podemos quejar
Euclid escribió:como tarde un poco mas, sale la segunda parte del juego...


tienes mas morro que espalda, pues hazlo tu, bastante se ha preocupado el chaval ya.
Joder yo llevo esperando un monton de tiempo para jugarlo en español, pero hay que entender la cantidad de tiempo que se tarda en hacer la traduccion y demas y encima por amor al arte que lo estan haciendo, a ver si somos un poco mas pacientes, que hablar por hablar cuesta poco.

Un saludo
Dejadme a francisco2003 tranquilo q se está pegando un curro de mucho cuidao. A la vez q está pasando la traducción via hexadecimal, q tiene un trabajo arduo, está testeandolo todo el solo.
Ásí q cuando termine de todo eso no lo sacará en beta pa probarlo sino ya la versión definitiva.
Ya lo dice un dicho, La paciencia es la madre de la ciencia.

Asi q tranquilidad a todo el mundo

ciao
como ya han dicho varios hay ke tener paciencia que el chaval lo hace el solo y encima gratis asi que...como si kieren sacar la xbox 3 y no lo tiene aun me da lo mismo...mas vale tarde que nunca...yo no lo he jugado mucho precisamente por el ingles pero ahora tengo oportunidad y kiero jugarlo por que es fantastico...
Ruben Pastor escribió:Microsoft no hagas caso a los racistas por Halo2...


Como nos colamos algunos con las firmas...
yo pongo lo que me da la gana y he opinado sobre el riddik
Necesito que me traduzcais esto para poder continuar.


Gracias de antemano.

A los ansiosos "tened paciencia"
Por dios ke alguien se lo traduzca que las vacaciones de semana santa estan a la vuelta de la esquina a ver si se puede jajajajaja
Yo lo aria pero solo se ebreo,latin y japones...

Animo Francisco2004 XD
Tambien necesito que traduzcais este archivo. Es un poquito larguito.


Gracias a todos los que colaborais [beer] XD
Por favor alguien que sepa ingles que le traduzca esto a Francisco.
Yo me he descargado los archivos y he notado que mi entendimiento del inglés no da para tanto.

Lo siento, a ver alguien que ayude a francisco
Tengo el teclado en ingles y no se como narices puedo sacar los acentos asi que te toca a ti. XD

W h a t ' r e y o u l o o k i n ' a t ? Y o u a i n ' t n o t h i n g ' t i l y o u b e e n i n t h e c i r c l e .

¿Que estas mirando? No hagas nada hasta que estes en el circulo.

O n e f i g h t m e a n s s q u a t . G o n n a h a v e t o t a k e d o w n t w o o r t h r e e t o a d d t o y o u r j a c

k e t .
Una pelea significa arrodillarse. Tienes que hacerle caer dos o tres veces para añadirlo a tu chaqueta. (Me suena muy muy muy muy mal [mad])

Y o u g o t s o m e m u s c l e , R i d d i c k . G i v e y o u t h a t .
Tienes algunos musculos, Riddick. Toma esto.

S t ay a w a y f r o m m e , a l r i g h t ? I g o t f r i e n d s , a n d w e c o v e r e a c h o t h e r s b a c k s .
Permanece lejos de mi ¿Deacuerdo? Tengo amigos, y nos cubrimos las espaldas los unos a los otros.

B e l i e v e m e , R i d d i c k , y o u d o n ' t w a n t t h e m o n y o u r s .
Creeme, Riddick, no quieres tenerlos encima tuyo.

B a c k o f f , I h a d n o b u s i n e s s w i t h B a m .
Vete, No tengo negocios con Bam.

Y o u r u n a w a y f r o m t h e r i n g a n d y o u ' r e n o t h i n g .
Huye del ring y no seras nada.

W e k n o w y o u , R i d d i c k . I n f a c t , J a g g e r ' s b e e n a s k i n g a b o u t y o u .
Te conocemos, Riddick. De hecho, Jagger ha estado preguntando sobre ti.

B u t t h i n g s h e r e a r e m o r e c o m p l i c a t e d t h a n y o u h e a r d . W e n e e d p r o o f .
Pero las cosas aqui son mas complicadas de lo que has oido. Necesitamos pruebas.

Y o u n e e d t o e i t h e r k i l l B a m i n t h e r i n g , o r m a n a g e t o f i n d y o u r w a y i n t o t h e d

r u g i n t e r r o g a t i o n r o o m . . .
Necesitas matar a Bam en el ring, o encontrar la manera de llegar a la habitacion de interrogaciones de la droga.

. . . A n d b e a t t h e s h i t o u t o f A b b o t t .
... Y vence al mierda de Abbott.

Y o u l i k e t h e r i n g - f i g h t , s e e C e n t u r i o n . Y o u w a n n a b u y s o m e d r u g s , s e e T w o t o n g u

e i n t h e c o u r t y a r d .
Quieres una pelea en el ring, habla con Centurion. Quieres comprar drogas, habla con Dos-Lenguas.

I f y o u w a n n a f i g h t i n t h e r i n g , C e n t u r i o n ' s j u s t o v e r t h e r e .
Si quieres pelear en el ring, Centurion esta ahi.

I f y o u w a n n a b u y d r u g s , T w o t o n g u e ' s i n t h e c o u r t y a r d
Si quieres comprar drogas, Dos-Lenguas esta en el patio.
franaloper escribió:Tengo el teclado en ingles y no se como narices puedo sacar los acentos asi que te toca a ti. XD

W h a t ' r e y o u l o o k i n ' a t ? Y o u a i n ' t n o t h i n g ' t i l y o u b e e n i n t h e c i r c l e .

¿Que estas mirando? No hagas nada hasta que estes en el circulo.

O n e f i g h t m e a n s s q u a t . G o n n a h a v e t o t a k e d o w n t w o o r t h r e e t o a d d t o y o u r j a c

k e t .
Una pelea significa arrodillarse. Tienes que hacerle caer dos o tres veces para añadirlo a tu chaqueta. (Me suena muy muy muy muy mal [mad])

Y o u g o t s o m e m u s c l e , R i d d i c k . G i v e y o u t h a t .
Tienes algunos musculos, Riddick. Toma esto.

S t ay a w a y f r o m m e , a l r i g h t ? I g o t f r i e n d s , a n d w e c o v e r e a c h o t h e r s b a c k s .
Permanece lejos de mi ¿Deacuerdo? Tengo amigos, y nos cubrimos las espaldas los unos a los otros.

B e l i e v e m e , R i d d i c k , y o u d o n ' t w a n t t h e m o n y o u r s .
Creeme, Riddick, no quieres tenerlos encima tuyo.

B a c k o f f , I h a d n o b u s i n e s s w i t h B a m .
Vete, No tengo negocios con Bam.

Y o u r u n a w a y f r o m t h e r i n g a n d y o u ' r e n o t h i n g .
Huye del ring y no seras nada.

W e k n o w y o u , R i d d i c k . I n f a c t , J a g g e r ' s b e e n a s k i n g a b o u t y o u .
Te conocemos, Riddick. De hecho, Jagger ha estado preguntando sobre ti.

B u t t h i n g s h e r e a r e m o r e c o m p l i c a t e d t h a n y o u h e a r d . W e n e e d p r o o f .
Pero las cosas aqui son mas complicadas de lo que has oido. Necesitamos pruebas.

Y o u n e e d t o e i t h e r k i l l B a m i n t h e r i n g , o r m a n a g e t o f i n d y o u r w a y i n t o t h e d

r u g i n t e r r o g a t i o n r o o m . . .
Necesitas matar a Bam en el ring, o encontrar la manera de llegar a la habitacion de interrogaciones de la droga.

. . . A n d b e a t t h e s h i t o u t o f A b b o t t .
... Y vence al mierda de Abbott.

Y o u l i k e t h e r i n g - f i g h t , s e e C e n t u r i o n . Y o u w a n n a b u y s o m e d r u g s , s e e T w o t o n g u

e i n t h e c o u r t y a r d .
Quieres una pelea en el ring, habla con Centurion. Quieres comprar drogas, habla con Dos-Lenguas.

I f y o u w a n n a f i g h t i n t h e r i n g , C e n t u r i o n ' s j u s t o v e r t h e r e .
Si quieres pelear en el ring, Centurion esta ahi.

I f y o u w a n n a b u y d r u g s , T w o t o n g u e ' s i n t h e c o u r t y a r d
Si quieres comprar drogas, Dos-Lenguas esta en el patio.



Falta traducir lo siguiente:


Y o u d o w n e d a b l u e s k i n . S o w h a t ? G e t l o s t !

O k , y o u g o t s k i l l s , b u t i t ' s n o t m e y o u g o t t a i m p r e s s .

Y o u w a n n a o w n t h a t r i n g i t ' s n o t m e y o u g o t t a i m p r e s s .

C l e a n i n g B a m w o u l d b e l i k e r i p p i n g t h e s p i n e f r o m t h e w h o l e g u a r d c o r p s .

D o w n i n g B a m w a s s p e c t a c u l a r . W a y t o g o , R i d d i c k .
francisco2003 escribió:Falta traducir lo siguiente:



Y o u d o w n e d a b l u e s k i n . S o w h a t ? G e t l o s t !

Te cargaste a un blueskin (piel azul). Y que ? Pierdete !

O k , y o u g o t s k i l l s , b u t i t ' s n o t m e y o u g o t t a i m p r e s s .

Ok, tienes talento, pero no es a mi a quien debes impresionar.

Y o u w a n n a o w n t h a t r i n g i t ' s n o t m e y o u g o t t a i m p r e s s .

Si quieres poseer ese ring no es a mi a quien debes impresionar.

C l e a n i n g B a m w o u l d b e l i k e r i p p i n g t h e s p i n e f r o m t h e w h o l e g u a r d c o r p s .

Derrotar a Bam sería como arrancarles la columna vertebral a todos los guardias.

D o w n i n g B a m w a s s p e c t a c u l a r . W a y t o g o , R i d d i c k .

Tumbar a Bam fue espectacular. Asi se hace, Riddick.

Saludox [bye]
Me gusta ver q el proyecto sigue en marcha!

Estoy de acuerdo con todo el parrafo excepto lo de

"Si quieres poseer ese ring"

que me suena mejor algo del tipo:

"Si quieres ser el amo de ese ring"

o incluso "hacerte con ese ring", "ser dueño de ese ring", "dominar ese ring".
497 respuestas
16, 7, 8, 9, 10