Traduciendo Riddick¡¡¡¡

Lo que se esta traduciendo ahora no pertenece a StringTable_Eng.xcr ... ese ya esta traducido 100% como te ha dicho sauron
entonces cuando se acabe de traducir tendra alguien que decirnos donde y cmo se pone la traduccion de los videos, pensaba que todo formaba parte de StringTable_Eng.xcr
Ya ha dicho que lo intentara hacer en un ppf, y estos se aplican facilmente, con dos clciks ya esta.

Agradecer la traduccion a todos los que estais en ella, aunque no vaya disfrutarla, al no tener una X [ginyo]

Mi post mas que nada era por si alguien tambien queria colaborar con este, estaria bien conectar los dos proyectos, por lo menos no hacer el trabajo dos veces si ya esta traducido en un sitio.

Traducción riddick PC

PD: Por cierto el juego en pc y en xbox es el mismo? supongo que si porque creo que son los mismos textos.

SaLuDoS.
Q no decaiga este post,parriba XD
Animo a todos los que estais desarrollando esta traducción, algún día las desarrolladoras se daran cuenta que no todo en la vida es cuestion de pensar en el dinero....
Mirando en el emule he encontrado dos elinks que contienen dos traducciones a priori diferentes para la version de PC. He echado un vistacillo y parecen inacabadas aun, pero quizás sirvan de ayuda a la gente que aqui esta traduciendolas por su cuenta. Si alguno no encuentra dichos elinks y los necesita que me mande un privado y se los enviare, incluso los archivos si fueran necesarios puesto que ocupan menos de 400 ks. Un saludo
Parece que el tema ha decaido.

ANIMO con esa traduccion, que ya no debe de quedar mucho.


Un saludo y gracias.
En primer lugar mi reconocimiento a todos los que hacen esto de una forma totalmente gratis, y para satisfación de todos los usuarios de este preciado juego que desconocemos el ingles,,especialmente por el desinteres de las productoras por doblar los juegos al castellano.
En segundo lugar, y si puede ser, que ponga francisco la evolución de la traducción y si queda mucho, pq nos va a dar algo por la espera.

Un saludo a todos y eso que no decaiga la cosa, y me repito gracias a todos los que haceis esto posible.
hola, pues a mi el juego no me acababa de gustar pero cogi el otro dia y me puse y ejeje que vicio, me cuesta soltarme del mando , algunas cosas no las pillo pero intento seguirlo. Os animo a ver si terminais lo que os queda y gracias a todos por ese trabajo que haceis.
Un saludo y animo!!!


pd: cuanto queda?
voy a mencionar una de las frases mas conocidad del mundo del videojuego: saldra cuando este acabada [bad] [bad] [sonrisa]

pd: francisco estas vivo? pasate x el messenger al menos para ver como va la cosa.
saludos
a ver como va esa traducción que nos tenéis locos por saber como lo lleváis!!!
salu2
Necesito que alguien bilingue o que ha jugado al juego me traduczca este archivo. Aunque alguien me lo ha traducido no me ha gustado como ha quedado (aunque he de agradecer la colaboracion)


Tranquiillooos lo publicare cuando este terminado. [beer]

Adjuntos

francisco2003 y todos los que colaborais en la traduccion de este juegazo,de verdad,1.000.000 de gracias a todos. [tadoramo] [tadoramo] [beer] [bye]
Lo mimo digo que vanfanel.

Tenia pensado empezar un partida, pero viendo que os estais currando la traduccion me voy a esperar a jugarlo traducido.

Muchas gracias a todos los que estais trabajando en la traduccion a cambio de nada [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Para eso del ppf ... hace falta tener la iso o hay forma de aplicarlo directamente sobre el backup del juego en el hd de la xbox?
Para eso del ppf ... hace falta tener la iso o hay forma de aplicarlo directamente sobre el backup del juego en el hd de la xbox?
Este post siempre arriba!!!

Animo chavales, gracias por esa cacho de traduccion que os estais currando, SOIS LA POLLA!!! (con perdon de la expresion).

MIL GRACIAS OTRA VEZ!!!
Este post siempre arriba!!!

Animo chavales, gracias por esa cacho de traduccion que os estais currando, SOIS LA POLLA!!! (con perdon de la expresion).

MIL GRACIAS OTRA VEZ!!!
Este post siempre arriba!!!

Animo chavales, gracias por esa cacho de traduccion que os estais currando, SOIS LA POLLA!!! (con perdon de la expresion).

MIL GRACIAS OTRA VEZ!!!
Este post siempre arriba!!!

Animo chavales, gracias por esa cacho de traduccion que os estais currando, SOIS LA POLLA!!! (con perdon de la expresion).

MIL GRACIAS OTRA VEZ!!!
si, son la polla, pero no repitais tantas veces el mismo post. Enga que en pc ya han sacado una primera version que traduce buena parte del juego.

un salu2 y bye
no necesitamos mas halagos, lo que necesitamos es mas gente que nos heche una mano. venga probad suerte, que yo no tengo ni puta idea de ingles y con un programa traductor y un pokito de interpretacion de las frases me salio una traduccion cojonuda!
cuantos mas seamos, antes saldra, animaos! :D
venga va, voy a intentar hechar una mano. eso si aviso k no sé ni papa de ingles.



k texto m dais?????




agur [bye]
en la pagina anterior francisco2003 ha adjuntado un texto a traducir.
pd: gracias [beer]
Siento mucho haber repetido 3 veces el mismo post el otro dia, no lo hice aposta de verdad, pero a mi ordenador le dio un chungo y en ese momento lo tuve que formatear... Maldito ordenador... [+furioso]

Probare suerte para ver si me sale bien la traduccion.

Un saludo!!! [oki]
Hola a tod@s:

Acabo de pillar el juego y me parece francamente bueno, así que aquí estamos para ayudar en lo que se pueda.

¿Cómo me hacéis llegar un texto para traducirlo?

Salud.
DavidOut escribió:Hola a tod@s:

Acabo de pillar el juego y me parece francamente bueno, así que aquí estamos para ayudar en lo que se pueda.

¿Cómo me hacéis llegar un texto para traducirlo?

Salud.

habla con francisco 2003 ke es el ke se esta encargando de los archivos. creo que faltan 6 archivos por traducir.
saludos
Saludos estuve corrigiendo algunos detalles en el archivo strintable_eng lo e abierto con el block de nota y todo bien hago los cambios y guardo, transferido el archivo al juego, no arranca se cuelga como debo hacer que programas tengo que utilisar quiero ayudar...
Como va esa traduccion que deje pendiente.

Necesito a gente que tenga un conocimiento alto de ingles. No me vale traducir con programitas ya que no le da el sentido real.

Dejo de nuevo el archivo para que no se pierda en el hilo.

Adjuntos

Venga hombre.... a ver si la gente se anima, que ya queda poco.
bueno,pues yo estoy aki otra vez despues de estar desaparecido 2 semanas. Mi ordenador dijo adios (mas bien el disco duro) y he estado reinstalando todo,bastante curro. Sobre la traduccion pues se me jodio lo q tenia traducido pero no importa,ya me he puesto a traducir otra vez,asi q en breve subire Pa3_CryoPyramids_Server.txt y Pa2_Hangar_Server.txt

Ya queda menooooos!!!! Q emociooon [buuuaaaa]

Edito: pues si q queda menos!!! ya esta terminado,me he puesto las pilas y he encontrado en un diskete parte de lo q habia traducido. Decir q he traducido algunas cosas con toke personal
Heavy Guard: Mech
Oh dear! : en vez de "vaya!" he puesto "joder!" y en otras expresiones igual,ya q es bastante rudo el vocabulario y algunas cosas quedaban demasiado finolis.
Algunas mas q no me acuerdo ;)


PD.- NO PUEDO ESCRIBIR OTRO MENSAJE YA Q ESTE ES RECIENTE Y NO SE COMO ADJUNTAR LOS ARCHIVOS
para que puedas crear otro mensaje....

animo que ya falta menos!! [beer]

salu2 y grazie
muchas gracias zibergazte,es q esto es una espinita q tenia clavada, q ya lleva tiempo la dichosa traduccion.
Con esto y un bizcocho... dime q falta francisco a ver si se puede hacer algo

Adjuntos

Ola francisco podrias poner los archivos que quedan por traducir yo subo lo que llevo de este, estoi haciendo el cambio de pc por uno nuevo y tengo problemas en la red que mestan jodiendo mucho.

saludos

Adjuntos

Hola chavales.

Ante todo felicitaros por este macro ejercicio q estais realizando.

Me plantearia una duda, no podriais sacar un parche ya con lo que llevais traducido del tema a dia de hoy?

por lo q voy viendo en el hilo, ya teneis muchisima info no? Por donde va mas o menos la traduccion total y/o partes?

:)

Gracias por vuestro curro
Salu2
emuhell escribió:Hola chavales.

Ante todo felicitaros por este macro ejercicio q estais realizando.

Me plantearia una duda, no podriais sacar un parche ya con lo que llevais traducido del tema a dia de hoy?

por lo q voy viendo en el hilo, ya teneis muchisima info no? Por donde va mas o menos la traduccion total y/o partes?

:)

Gracias por vuestro curro
Salu2

Joer cuanta prisa tenemos... paciencia yo prefiero esperar a una version terminada que estar con adelantos y al equipo de traduccion [tadoramo] .
Un Saludo
Hay va un truquiillo. Para los que creáis un hilo y después queréis adjuntar un archivo y no os deja, borrad el hilo copiando el contenido. Después creaís una nueva respuesta y copiáis el contenido y ya os dejará adjuntar el archivo.

Salu2
Ya he terminado con el pa1_prisonarea_server.txt

Espero que me haya quedado bien :) aunque tengo como 10 dudas que marco entre corchetes.

Supongo que ya falta menos ...

Adjuntos

Habia visto varias veces el hilo pero lo habia apsado por alto. Despues de leer lo que se esta haciendo, me parece una gran labor. Espero como agua de mayo ese parche
Una cosilla que he visto por ahí:

Aquilans es Aquileños en castellano.

Saludos y enhorabuena por el trabajo!!! [oki]
Supongo que Aquilans se podria traducir por Aquileños (ya puestos, a mi me suena mejor Aquilanos) pero ya que es el nombre propio de un grupo lo he preferido dejar tal cual y a expensas de lo que decida la persona que coordine toda la traducción, ya que me imagino que ese colectivo aparecera tambien en otros ficheros.
Muy buenas, he visto la traduccion de yulbeast y en un apartado de la traduccion que dice:

Agree to kill Molina.
Acuerda matar a Molina.

¿No seria "Acepto matar a Molina" en vez de "Acuerda matar a Molina"?

Corregidme si me equivoco, no se mucho ingles...

Si veo mas cosas os la digo.

Saludos [bye]
La verdad es q parece q eso tiene mas sentido.
El problema es q no he jugado al juego, y no se quien pronuncia la frase.
Como en este caso no ponen "I agree to kill Molina" lo he tomado mas como si fuese modo imperativo, y lo he traducido como si alguien le (te) recomendase estar de acuerdo con matar a Molina (o incluso como si fuese una orden del jugador al personaje), pero me parece mas probable el sentido que sugieres tu.

A ver si me ayudais sobre todo con las 10 frases que tengo menos claras. Mejor las pongo aqui (Ojo al posible SPOILER):


Cleansing routines. An indignity of slam-life.
Habitos de higiene. Una indignidad de la vida de encierro.
******[No estoy seguro de como traducir slam-life]

...Now you ain't paid me for that shank, so it ain't yours.
...No me has pagado esa zanca, asi que no es tuyo.
******[Lo de shank no lo tengo claro]

I heard Abbott and Rust gotta a hard-on for you. Good luck to you, Riddick.
He oido que Abbott y Rust tienen una pelea por ti. Te deseo suerte, Riddick.
******[eso de hard-on]


Hy! Everybody hit me! Haha!
Hey! Golpeadme todos! Jaja!
******[Me suena mejor que el literal 'Todos me golpean' pero no se el contexto]


Well, it's too bad you don't owe me, Bulder.
Bien, esta tan malo que no me debes nada, Bulder.
******[Tambien podria ser: Esta mal que no me debas nada]

I'll get you a shiv to set things right. You have my word.
Te conseguire un pincho para que quedemos a pre. Te doy mi palabra.
******[Lo de quedar a pre ... igual es una expresion muy poco neutra]

Hang somewhere else, man.
Cuelgalo en otro sitio, tio.
******[No lo tengo claro, quizas sea Largate a otro sitio]


Coyne, you know there is NO way out of this slam.
Coyne, sabes que NO hay salida de este encierro.
******[Otra vez, no estoy seguro de slam]

Hmmm... You know
what? I'm just gonna sit back and enjoy my shit. Wait this one out nice and easy.
Hmmm... Ya sabes
que? Simplemente me voy a sentar de brazos cruzados a disfrutar de mi mierda. Espero que esta sea bonita y facil.
******[La ultima frase no la se traducir bien]


There's always the pit, hehe. But tell you the truth, Jack.
Siempre esta el hoyo, jeje. Pero te dire la verdad, Jack.
******[Quizas sea 'se sincero contigo mismo, Jack']


Otra cosa, the pit lo estoy traduciendo com "El Hoyo". Igual queda mejor el foso o el agujero.

Animo, que esto parece que va p'alante.
Yulbeast, ¿que no has jugado a este juego? Madre mia, lo que te estas perdiendo...

Ahi voy:

Cleansing routines. An indignity of slam-life.
Habitos de higiene. Una indignidad de la vida de enjaulado.

I heard Abbott and Rust gotta a hard-on for you. Good luck to you, Riddick.
He oido que Abbott y Rust tienen una pelea para ti. Te deseo suerte, Riddick.

Hy! Everybody hit me! Haha!
Hey! Zurrarme todos! Jaja!

I'll get you a shiv to set things right. You have my word.
Te conseguire una navaja para que quedemos en paz. Te doy mi palabra.

Coyne, you know there is NO way out of this slam.
Coyne, sabes que NO hay salida posible en esta jaula.

Bueno, aqui he puesto algunas con un toque personalizado. ¿Que os parece?

Animo!!! Un saludo :-P
Perdon el offtopic, pero tan bueno es este juego??? esq yo me eche atras por el idioma, pero ahora q estais en la traduccion le dare una oportunidad.
Animo!!
Estupendo, sobre todo lo de tienen una pelea para ti, que no le habia pillado yo el significado por ahi.
En cuanto a shiv, aunque formalmente sea navaja, me mola mas pincho, suena mas barriobajero [uzi] , como la de sabina:

"Me pillaron diez quinientas y un peluco marca omega
con un pincho de cocina en la garganta."

Bueno, yo dejo aqui el fichero tal cual lo tengo ahora para que lo corrija e incorpore quien corresponda y doy mi parte por concluida.

Ahora paso a dar la coña con lo de cuando se acaba la traduccion y todo eso, que ya tengo ganas de empezar a jugar :)
(di tu que todavia me queda una fase del halo2 ... y el fable casi completo, asi q no tengo problemas para amenizar la espera).

Adjuntos

Hola, oye youlbeast he estado mirando tu archivo traducido,y puesto k he llegado al final del juego hace tiempo un apartado k tradugiste no me parece el adecuado,te lo pongo como lo pondria yo y tu decides:

Don't just stand there. Move out!
Nada de quedarse ahi quieto. Movimiento!

Yo pondria
No te quedes hai parado. Muevete! o tambien
no te kedes hai kieto.muevete,ya eso tu tio,te lo digo por k eso te lo dicen los guardias,y la verdad con el empujon k te dan o como te gritan deveria ser mas rudo,no te parece,en fin ponlo como mas te guste,estais haciendo un magnifico trabajo.


Una ultima cosa,toda la traduccion deveria ser mas callejera,con nsultos y demas como eso de vete a tomar por culo,eso ta way,le va al juego y mucho mas al bruto de riddick,vosotros mismos podeis cambiar la traduccion de un texto tal cual y ponerla como suene mejor,en fin es una idea,seguid asi chicos q me lo acabare otra ves si hace falta.
Gracias. En ese caso concreto no estaba seguro de si era una orden que nos daban o un simple comentario personal (tipo "no nos quedemos parados..."), por eso omití el sujeto, para que sirviese para los dos casos. Evidentemente sabiendo el contexto esta mejor como dices tu.
En cuanto a corregirlo, paso, se lo dejo ya al que coordine todo el proyecto, que supongo que leera estos posts.
Sobre el tono del lenguaje, yo creo que el que he puesto es el que mas le va, y no vamos a escandalizar a nadie por decir hijo de puta en vez de bastardo o jodido en vez de maldito en un juego carcelario ... corcholis!!! :)
Por ultimo, respecto a la localizacion ... lo siento por los latinoamericanos, pero conozco muy pocos de sus modismos (lo poco que se ... del chapulin colorao) asi que no se las demas, pero mi parte de la traduccion esta 100% orientada a la piel de toro ;)
Lo ideal seria que se hiciesen varias traducciones. No deberia ser muy dificil una vez que haya una completa ... vamos ... cambiar "hijoputa" por "pinche chilango vas a chingar a tu madre" ... y poco mas.

Tengo ganas de que salga la traduccion completa pa empezar a jugar :)
Aquiles25 escribió:Hola, oye youlbeast he estado mirando tu archivo traducido,y puesto k he llegado al final del juego hace tiempo un apartado k tradugiste no me parece el adecuado,te lo pongo como lo pondria yo y tu decides:

Don't just stand there. Move out!
Nada de quedarse ahi quieto. Movimiento!

Yo pondria
No te quedes hai parado. Muevete! o tambien
no te kedes hai kieto.muevete,ya eso tu tio,te lo digo por k eso te lo dicen los guardias,y la verdad con el empujon k te dan o como te gritan deveria ser mas rudo,no te parece,en fin ponlo como mas te guste,estais haciendo un magnifico trabajo.


Una ultima cosa,toda la traduccion deveria ser mas callejera,con nsultos y demas como eso de vete a tomar por culo,eso ta way,le va al juego y mucho mas al bruto de riddick,vosotros mismos podeis cambiar la traduccion de un texto tal cual y ponerla como suene mejor,en fin es una idea,seguid asi chicos q me lo acabare otra ves si hace falta.


solo espero que el coordinador tenga un corrector ortografico.....

No te quedes "ahi" parado
"deberia"
"tradujiste"

una vez esten todos los textos.... Francisco... seras tu quien les de homogeneidad? ya sabes uno traduce akilans, otro no... uno dice mierda puta... otro dice cachis....

si hace falta peña para repasar el texto ya traducido y darle homogeneidad mandame un mp y os ayudo en lo que pueda...

salu2
Me he descargado los ultimos textos que habeis traducido y ahora estoy traduciendo los archivos.

Tranquilos a los que esperais el fin de la traduccion....esto es un poco tedioso porque una vez traducido un archivo, tengo que jugar esa fase para ver como queda y poder validarlo. Es la unica forma de hacer bien las cosas.

Como decia mi abuela: "sin prisa pero sin pausa".
Como decia mi abuelo: "visteme despacio que tengo prisa".

hasta pronto [hallow]
Asi q todos los textos estan traducidos y ahora "solo" falta corregir y homogeneizar.
Posiblemente lleve mas tiempo esto que lo anterior, sobre todo si, como parece, se esta haciendo bien.
Animo!
497 respuestas
14, 5, 6, 7, 810