Traduciendo Riddick¡¡¡¡

15, 6, 7, 8, 9, 10
francisco2003 escribió:Me he descargado los ultimos textos que habeis traducido y ahora estoy traduciendo los archivos.

Tranquilos a los que esperais el fin de la traduccion....esto es un poco tedioso porque una vez traducido un archivo, tengo que jugar esa fase para ver como queda y poder validarlo. Es la unica forma de hacer bien las cosas.

Como decia mi abuela: "sin prisa pero sin pausa".
Como decia mi abuelo: "visteme despacio que tengo prisa".

hasta pronto [hallow]


¿Y por que no cuelgas el doblaje y entre todos vemos lo que hay que retocar?, vamos, que cuelges el doblaje beta xD.
francisco2003 escribió:Me he descargado los ultimos textos que habeis traducido y ahora estoy traduciendo los archivos.

Tranquilos a los que esperais el fin de la traduccion....esto es un poco tedioso porque una vez traducido un archivo, tengo que jugar esa fase para ver como queda y poder validarlo. Es la unica forma de hacer bien las cosas.

Como decia mi abuela: "sin prisa pero sin pausa".
Como decia mi abuelo: "visteme despacio que tengo prisa".

hasta pronto [hallow]


¿Y por que no cuelgas el doblaje y entre todos vemos lo que hay que retocar?, vamos, que cuelges el doblaje beta xD.
O sea que ya falta pone para hornear y servir...siiiiiiiii!!!! Francisco no te preocupes tanto por que salga alguna incoherencia...por que nadie te va a pedir explicaciones; sería lo que faltaba tambien. Debeis hacer un staff con toda la gente que ha trabajado en la traducción, que se sepa quienes han obrado el milagro. Un saludo [bye]
O sea que el fin está cerca, pues ánimo y felicidades a todos los que habeis trabajado en el proyecto [ginyo]

Saludos.
Sois cojonudos, joder , hasta me esta entrando ganas de estudiar ingles, para poder traducir algun otro, por ejemplo el MEN OF VALOR, aunque claro , aquel es un juego mas normalito.

Un saludo y animo, y mil gracias por supuesto.
Bien! no he jugado nada a este juego esperando la traducción, muchas gracias por anticipado!! [beer]
Gracias a la peña, espero que pronto este la traducción final. :Ð [ok]


pd: creo que es un poco tarde, pero aqui hay unos tios que ya tienen casi al 100% la traducción de Riddick, pero la version para ordenatas. Os puede servir.. creo.
http://www.hardgame.net/foro/index.php?showtopic=37307
Rezzo escribió:Gracias a la peña, espero que pronto este la traducción final. :Ð [ok]


pd: creo que es un poco tarde, pero aqui hay unos tios que ya tienen casi al 100% la traducción de Riddick, pero la version para ordenatas. Os puede servir.. creo.
http://www.hardgame.net/foro/index.php?showtopic=37307

Ejem, si te das cuenta dicen que se lo estan currando chicos de elotrolado.net... :p
A ver si hay suerte y tenemos esa super traduccion para despues de los examenes.

Gracias por el trabajo que os estais dando [tadoramo]
Luego ya seria la oxtia una vez puesto en castellano pasarlo a euskera y catalan (y los idiomas que se quiera claro...).... y pegarle una patada en los morros a las multis y sus politicas de traduccion.... que unos subs no creo que les cueste mucho traducir a Hasercroft...

salu2

yo me animo con la de euskera... (ke friki jugar a la X en euskera....) [alien]
franaloper escribió:Ejem, si te das cuenta dicen que se lo estan currando chicos de elotrolado.net... :p

pos si, tienes razon. [mad]
A mi no me valen esos archivos.No son iguales.Haber cuando cuelgas los de xbox aunque haga falta depurarlos.
mmmmm cuando saleeee? stoy enmonaoooo :-D~~~~
no os lo tomeis a mal chicos no estoy metiendo prisa pero es para hacerme una idea de cuantos dias de metadona me kedan
Jo macho, sois un poco lentos, no?
No sera q estais dando largas, pq en realidad no soys capaces de acabar algo q en su dia empezasteis como un proyecto facil?











































Ja ja ja, q no q es broma, animo, sois la caña, espero q no os desanimen comentarios como el mio, por el cual seguro q mas de uno esta deseando banearme.
Jo macho, sois un poco lentos, no?
No sera q estais dando largas, pq en realidad no soys capaces de acabar algo q en su dia empezasteis como un proyecto facil?











































Ja ja ja, q no q es broma, animo, sois la caña, espero q no os desanimen comentarios como el mio, por el cual seguro q mas de uno esta deseando banearme.
Lo primero aunque un poco repitivo felicitar a los del proyecto OLE OLE OLE
y lo segundooo toi desesperaooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo jejejeje desde septiembre que tengo el juego apartado para poder jugar .
Pero si hemos llegado hasta aqui podremos agunatar todo
un saludo y suerte
No puedo decir fechas ni cuanto tardare en tenerlo terminado, pero si os digo que sigo trabajando en el proyecto.

Es un juego con muchos dialogos complejos que hay que traducirlos y encajarlos para que queden bien con la historia y no aparezcan incoherencias absurdas.

No por meterme prisa podre terminar antes el juego, pues es un proceso lento que hay que hacerlo con mimo (Riddick se lo merece).

Muchos os preguntareis si me podeis ayudar y os dire que de momento ya me habeis ayudado a traducir del ingles al español los textos que no es poco. Solamente queda meterlos a mano y validarlos, y eso lo tengo que hacerlo solo pues seria un lio no darle el sentido coherente a las distintas partes de los dialogos.

Sed pacientes ZzzZZ
no te olvides de ponerle copyright francis, ke estaria de puta madre ver el nombre de uno en los creditos de un juego :-P
weno, entiendo en tu post que ya no te kedan mas textos por pasar, no? si queda alguno suelto hazmelo saber.
ah y tomatelo con calma, que las cosas de palacio van despacio.
Tu trankilo francisco, mas vale hacer las cosas bien una vez que regular 4, asi no tendras que estar cada 2 por 3 retocando dialogos y fallos varios y todo el mundo dispondremos de la version traducida de una vez. Animo con tu trabajo que sabemos que es un autentico coñazo [oki]
En primer lugar felicitar a
[tadoramo] francisco2003

Por su gran esfuerzo desinteresado y por su gran idea de traducir este juegazo, aun encima de contar con grandes escollos en su camino, como su "gran hermano" ;).

Se q es una costosa labor, y de nuevo gracias [tadoramo] .

Tambien felicitar a toda la gente de EOL q presta su ayuda, ¡¡¡SOIS COJONUDOS CHICOS !!!

Q siga el prollecto q falta poco. Yo esperaré inpaciente por el resultado final.


De nuevo GRACIAS

[bye]
no hace falta ke refloteis el hilo, a francisco ya le hemos pasado todos los textos traducidos, ahora el solo tiene que pasarlos al juego con el winhex(kosa ke he visto y me parece un verdadero coñazo, hay ke hacerlo con muuuucha calma y poco a poco), asi que ahora solo es cuiestion de esperar y de tener paciencia [oki]
un saludo
[tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo]
[tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo]
[tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo][tadoramo]

Muchas gracias Francisco por tu GRANDISIMO ESFUERZO.

Y gracias a todos los que os habeis volcado con él cuando estuvo a punto de tirar la toalla.

AHI SE NOTA CUANDO HAY COMUNIDAD!

Animo con lo que te quede Francisco. La recompensa y el reconocimiento estan cerca.

Siento no haber podido colaborar, pero he descubierto este hilo demasiado tarde. :(

Saludos Jugones!

PD: Francisco, tomatelo con calma, si te entra prisa que sea por tu propia impaciencia pero no por la de nadie mas. ;)
Bueno espero que Francisco no se olvide de dejar una copia de seguridad antes de pasarle el WinHex jeje, ya que la traducción del riddick de PC está directamente en un archivo de texto :-p

No me queda más que agradecer de nuevo todo el currazo a todos, me estoy reservando este juego para cuando finalice la traducción :)
Joe vamos a tener que abrir un hilo solamente para darles la gracias a Fracisco y company pa cuando tengamos en nuestras manos esa maravilla; seguro que ha quedado de escandalo [ginyo]

Animo y dad por hecho que vuestro trabajo ha valido la pena. [fumeta]
[ginyo] Os escribo para mostratros mi gratitud porque sin esta traducción me costaba horrores ponerme con este juegazo.

Un saludo y seguid así
[ok] [ok]
Necesito urgentemente que me traduzcais esto:

W h o i s i t ?

R e a d t h e s i g n n e x t t i m e . . .

H a h a ! V e r y f u n n y , m o t h e r f u c k e r s . N o w

, g o a w a y .

F i n a l l y ! M u s t b e m y n e w r i f l e . E n t e r .

G e t l o s t !

I s a i d l e a v e i t . A l r i g h t , h u r r y u p .

L e a v e i t . I ' l l g e t i t l a t e r


gracias por todo. Sigo con el proyecto ;)
francisco2003 escribió:Necesito urgentemente que me traduzcais esto:

W h o i s i t ?

R e a d t h e s i g n n e x t t i m e . . .

H a h a ! V e r y f u n n y , m o t h e r f u c k e r s . N o w

, g o a w a y .

F i n a l l y ! M u s t b e m y n e w r i f l e . E n t e r .

G e t l o s t !

I s a i d l e a v e i t . A l r i g h t , h u r r y u p .

L e a v e i t . I ' l l g e t i t l a t e r


gracias por todo. Sigo con el proyecto ;)


Quien es?

Lee la señal la proxima vez...

Haha! Muy gracioso hijos de perra. Ahora largaos

Por fin! Debe de ser mi nuevo rifle. Entra.

Pierdete!

He dicho que lo dejes. De acuerdo, date prisa.

Dejalo. Lo cogeré luego.

Ahi tienes una traduccion rapida, si necesitas ayuda para mas texto (hago esas cosas rapido [ginyo] ) PM me!
W h o i s i t ?
-Que es esto

R e a d t h e s i g n n e x t t i m e . . .
-Lee (señal,simbolo,cartel) la proxima vez

H a h a ! V e r y f u n n y , m o t h e r f u c k e r s . N o w

, g o a w a y .
-Ha, Ha, Muy divertido hijos de puta(cabrones) ahora, largo.

F i n a l l y ! M u s t b e m y n e w r i f l e . E n t e r .
-Por fin, este debe ser mi nuevo rifle. Entrar.

G e t l o s t !
-Pierdete.

I s a i d l e a v e i t . A l r i g h t , h u r r y u p .
-Te digo que lo dejes valé, date prisa(muevete).

L e a v e i t . I ' l l g e t i t l a t e r
-Dejalo. lo cojeré más tarde.
Solo una puntualizacion mu puntillosa:
Al decir motherfuckerS parece que el sujeto se dirige a mas de un interlocutor, asi que es posible que en vez de
"Entra" haya que traducir "Entrad" o "Pasad", "Perdeos", etc.
oye para cuando el parche? q ya me estoy cansando de esperar
Ey, muchas gracias a todos los que han hecho posible este proyecto. Para mi el ingles no es ningun problema, y podria haber ayudado a traducirlo, pero el juego no lo he empezado ni siquiera, y como comprendereis si me pongo a traducir los dialogos me destriparia toda la trama...

De todas formas, muchas gracias, y no hagais caso a gente como el que tengo arriba, que si tienen tanta prisa haberlo traducido ellos.

Tomaros vuestro tiempo y sera mejor para todos!

Un saludo!
Euclid escribió:oye para cuando el parche? q ya me estoy cansando de esperar


si tanta prisa tienes lo traduces tu, encima ke lo esta haciendo la gente para el bien de la comunidad tu tocando los cojones con ke te cansas de esperar? venga ya hombre [uzi] si te cansas de esperar entretente en tu cueva mascando piedras o algo...

salu2 y tu francisco ni puto caso
Ackman escribió:
cita de Euclid:
--------------------------------------------------------------------------------
oye para cuando el parche? q ya me estoy cansando de esperar
--------------------------------------------------------------------------------


si tanta prisa tienes lo traduces tu, encima ke lo esta haciendo la gente para el bien de la comunidad tu tocando los cojones con ke te cansas de esperar? venga ya hombre [uzi] si te cansas de esperar entretente en tu cueva mascando piedras o algo...

salu2 y tu francisco ni puto caso


estoy contigo, si Eucilid tiene tanta prisa por tener la traduccion ¿por que no se la hace el mismo? demasiado que haya gente que se esta molestando en gastar su si tiempo libre para que todos podamos disfrutar al maximo del juego y que ademas tengan que aguantar a listillos como este que no tienen ni apice de respeto ni consideracion por un trabajo como el que se esta realizando. Todos estamos ansiosos por disfrutar de la traduccion, pero no se puede ir exigiendo de esas formas.

Mucho animo Francisco & CIA y pasar de gente tan impresentable como esa.

saludos a todos
Euclid escribió:oye para cuando el parche? q ya me estoy cansando de esperar


con frases como estas cada dia entiendo menos como se curra la peña estas cosas....

salu2

animo tios.... llevamos meses esperando y podemos esperar lo que sea.... que bastante haceis con curraroslo... (y que salga ya es un logro....) [beer] [beer]
oslando escribió:no hace falta ke refloteis el hilo, a francisco ya le hemos pasado todos los textos traducidos, ahora el solo tiene que pasarlos al juego con el winhex(kosa ke he visto y me parece un verdadero coñazo, hay ke hacerlo con muuuucha calma y poco a poco), asi que ahora solo es cuiestion de esperar y de tener paciencia [oki]
un saludo

me cito a mi mismo en un post ke puse hace dias, para que veais que queda poco y para volver a pediros paciencia [ginyo]
Bueno si queda poco, esperare.

Pero no sera q todo esto es una gran mentira??? que nunca continuo el proyecto y que en realidad esta parado?
No sera todo una gran patraña, y este tal Francisco no tiene ni idea de como cogerlo, o como dar la cara???











































Jajaja, no os pikeis que lo puse de broma, que alguno seguro que si me ve por la calle me da una paliza, es que queria sacar a flote un poco el hilo, pq la gente no hace otra cosa de decir, animo, y patatin patatan.

Todos agredecemos mucho esta clase de proyectos Francisco.
Euclid escribió:Jajaja, no os pikeis que lo puse de broma, que alguno seguro que si me ve por la calle me da una paliza...

Y eso es verdad.

[looco]
Al final se nos han adelantado los de la versión PC.

Aunque claro ellos llevan ventaja porque no tienen que usar ningún editor hexadecimal.
creo ke ellos han cogido gran parte de nuestro trabajo y lo han adaptao...
oslando escribió:creo ke ellos han cogido gran parte de nuestro trabajo y lo han adaptao...


Pues crees mal ;)

Es mas SOLO e usado el archivo Stringtable_eng.txt de los archivos que habeis colgado aqui te lo aseguro ;)

Y lo que pasa es lo que comenta Andye, que en la version de PC todo era traducir textos, probar y corregir, traducir probar y corregir,etc menos al inicio que un archivo si tuvo que editarse con un editor hexadecimal pero solo fue un pequeño problema que se solvento rapido.

Saludos
Necesito que me traduzcais este archivo, pues me lo entregaron a medio traducir :? y no puedo continuar. (Creo que fue Sauron el que lo tradujo)

Ya tengo 18 de 39 traducidos.

Esta quedando genial.

Espero que los de pc tambien se lo curren.

Revisar lo hecho por si no queda bien
Este lo corrigo y lo completo yo. Es el Pa2_t17_base_server

Esta frase es chunga

kill you, I get past?

A ver si alguno la saca

theredribbon@hotmail.com
Ahi va mi traduccion.
No se si se esta optando o no por traducir los nombre propios. Por si acaso, he traducido Sawtooth por Diente de Sierra, Blueskin por Pielazul y DogBone por Huesodeperro.

Tambien tengo un par de dudas principales, a ver si alguien con el contexto puede afinar la traduccion.

Por ejemplo:

Kill you, I get past?
Te mato, consigo pasar?

You take a dive like that, and so will your rep, Riddick.
Pegate un chapuzon como ese, y asi lo hara tu [reportero/ropa/reputacion???ni idea], Riddick.

Your double-max home ends with this hall unless you step into the circle and defeat a Blueskin.
Tu residencia doble maxima termina en esta sala a no ser que des un paso dentro del circulo y venzas a Pielazul.


El texto habla un par de veces de double-max y no se a que se refiere exactamente.
Tambien se habla de los "hacks", q no se a que grupo "social" se refiere exactamente, lo estoy traduciendo genericamente por "los tipos".
Por ultimo tenemos a los Surenos, que tampoco se si son los Sureños en castellano en el original.
He repasado las traducciones que estaban ya hechas del fichero "Pa2_t17_base_server.txt" que ha adjuntado y he modificado la mayor parte de ellas. Mirad haber que tal han quedado. Intentaré seguir con las que no estan traducidas.

Salu2 [beer]

Me parece que he llegado tarde...
yulbeast escribió:El texto habla un par de veces de double-max y no se a que se refiere exactamente.


Lo de Doble-Max se refiere a que la carcel es de doble seguridad, y cuando dice triple-max es que la carcel es de triple.
zEsArDRX escribió:Lo de Doble-Max se refiere a que la carcel es de doble seguridad

Si, eso tiene bastante mas sentido.


En cuanto a las correcciones del trozo q ya estaba traducido, hay un par de cosas que me gustan mas q como yo las hice ... y otras q no:
Por ejemplo me gusta lo de chute en vez de inyeccion (traduciendo shot).
Tambien traducir re-match por revancha.
En cuanto a set it up como "instalalo", teniendo en cuenta el contexto igual se refiere "organizalo"[el combate]

Estas otras no me gustan tanto:
A fight will cost you five UDs, but I'll let you in free.
La pelea te costara cinco UDs, pero te dejare libertad.

Yo creo que se refiere a "te dejare entrar gratis" ya que "let in" es "dejar entrar".

You win the show you're twenty bucks richer.
Ganaste el espectaculo eres el ricachon de los veinte pavos.

Entiendo q aqui es una condicional aunque se come el if, y richer es comparativo de superioridad:
Si ganas el espectaculo serás 20 pavos mas rico.
veo q estamos 3 con el mismo archivo.Quien se lo queda?
497 respuestas
15, 6, 7, 8, 9, 10