[TRADUCCIÓN] Shenmue I (v1.0.5, PUBLICADA)

15, 6, 7, 8, 9, 10
Muchísimas gracias VGF. Con Alcohol 120% 1.9.8 me lo ha grabado sin errores.

El fallo exacto no lo sé, simplemente daban errores durante la grabación a principios del CD, incluso después de haber hecho la simulación. El caso que con la versión que me has dicho si me ha grabado el CD1. Mañana con tiempo pruebo el juego.

Gracias de nuevo ^^
En SegaSaturno he leído que los MDS que genera el programa que utilizamos son bastante puñeteros para las versiones antiguas de Alcohol 120%, debe ser el problema.

EDIT: A todos los que os pasa el fallo del MDS4DC, en el Passport: ¿Habéis mirado si tenéis el MDS/MDF del disco 4 traducido en la carpeta "Shenmue en Español"? Estamos mirando si el programa peta después de hacer la imagen.
yo al final el passport lo consegui grabar y hacer rular en DC con la version mas nueva de alcohol 120,a 4x en modo dao sao
Apenas ha pasado una semana y ya tenemos que actualizar el parche de traducción de Shenmue I a la versión 1.0.1.

Podéis descargaros el parcheador nuevo en la dirección de siempre, o pulsando en este enlace.

El arreglo más importante es que el señor PacoChan se ha currado la eliminación del puñetero código código -1073741819 por el programa MDS4DC, por lo que los que tenéis problemas para hacer el Passport, ya deberíais poder generar ese disco.

El resto de arreglos son los siguientes:
- Actualizado el parcheador para que pueda utilizarse en Linux a través de Mono. Es experimental y puede fallar.
- Corregidos los textos de la escena cuando conoces a la gatita.
- Añadidos y actualizados varios gráficos del Passport en previsión de una reaparición del servicio online mediante hacking ajena al equipo de traducción.
- Corregidos varios gráficos del inventario.
- Cambiado el texto de "ENTRENAMIENTO" por "PRÁCTICA" para distinguirla del Entrenamiento en el Cuarto de Ryo.
- Traducida la lata ganadora que se puede obtener en las máquinas expendedoras.
Ya he probado el juego y dios, ¡está cojonudo! Vaya curro te has pegado. Me gusta mucho como ha quedado todo el juego ahora.

VGF escribió:- Actualizado el parcheador para que pueda utilizarse en Linux a través de Wine. Es experimental y puede fallar.


En realidad es a través de mono. A ver si lo pruebo con el nuevo parcheador.
Lamento el fallo, ahora lo corrijo. Cosas de no salir de Windows.
Buenas, po fin tengo grabado el juego. Pero sale con voces en ingles y sin subtitulos. Como los activo? Saludos a todos
oregon76 escribió:Buenas, po fin tengo grabado el juego. Pero sale con voces en ingles y sin subtitulos. Como los activo? Saludos a todos

En el menú principal, ve a Opciones. Luego, en Diálogos, selecciona Modo Juego.

Las únicas voces que están en Español son las de la intro del disco 1, cuando no pulsas Start en el menú principal, y en el final del juego, cuando zarpa el barco.
Muchas gracias por la respuesta. Cade vez me gusta mas l dc.
He probado con Mono y sale este error. En el terminal del fondo se ve en que archivos del disco nº 3 se quedó copiando. Quedaba espacio libre suficiente en el directorio temporal donde se estaba copiando.

Imagen


Por mi no te preocupes, uso un Windows para parchear y listo. Solo era para informar que no me funcionó en Linux.
felicitaciones, a ver si me da ganas y juego shemue I.
david_82 escribió:He probado con Mono y sale este error. En el terminal del fondo se ve en que archivos del disco nº 3 se quedó copiando. Quedaba espacio libre suficiente en el directorio temporal donde se estaba copiando.

Imagen


Por mi no te preocupes, uso un Windows para parchear y listo. Solo era para informar que no me funcionó en Linux.

Eso me parece más bien el disco 4.
Para los que tienen linux, no bastaría con algún software de máquina virtual? podrían instalar windows 7 en su interior, y tengo entendido que windows 7 se puede probar gratuitamente por 30 días.

Ahora me asalta una duda, si se tiene un shenmue NTSC no hay nada que hacer? Aunque me consiguiera uno pal, no se si despues de parcheado lo leería una consola NTSC sin tener que cambair la región. ¿O hay algún software que permita cambiar la región del disco antes de poder quemarlo?

Según tengo entendido shenmue pal trae selector para 60 hz, pero desconozco si mi consola lo rechazaría por la región.
Si alguien tiene Linux creo que no va a tener ninguna complicación a la hora de instalar Windows excepto por el hecho de tener que instalarlo xD. Pero desde luego es muchísimo más cómodo recurrir a Wine y Mono, sobre todo si uno no tiene a mano un Windows.

En mi caso uso un SSD y tengo ambos sistemas, pero en el Windows apenas tengo espacio en disco para aplicar el parche y por eso prefería usar el Linux porque tengo mucho más espacio libre, además de no tener que reiniciar jajajaja.

Para parchear necesitas el original del Shenmue PAL. Con el disco de Utopia podrías arrancar juegos de cualquier región.
dot-exe escribió:Ahora me asalta una duda, si se tiene un shenmue NTSC no hay nada que hacer? Aunque me consiguiera uno pal, no se si despues de parcheado lo leería una consola NTSC sin tener que cambair la región. ¿O hay algún software que permita cambiar la región del disco antes de poder quemarlo?


La consola debería leerlo, además, creo que en la imagen modificada hemos desbloqueado las regiones del juego.
Nunca jugue al shenmue, creo que con esta traduccion le dare una oportunidad ya que comentan que es un gran juego
Acabo de probar el nuevo parche y ahora si que funciona! sobre Win7 SP1 x64:

Imagen
Imagen

Me pareció correcto dejar el reporte, muchas gracias =D.

Funcionó con los 4 GDI's, y cuando pueda vuelvo a subir imagenes.

P.D: Será posible corregir en un futuro eso de "recreativas you" =/.



Salu2 - Darkness Knight
una sugerencia para lo de "recreativas you",quiza quedaria mejor "salón arcade"
Completamente de acuerdo, como dice crazy2k4 o dejar el nombre original, personalmente los nombres de algunos sitios los dejaría como están.

Por lo demás me he acabado el disco 3 (Tenía ya una partida empezada) y he pegado un repaso al passport y de puta madre la tradu XD
Hola, no sé si es un problema de traducción del bloc de notas:

Cuando nos traducen la carta en chino, en la parte de atrás aparece un número de teléfono. En el bloc de notas dice "Llamar al nº de teléfono" pero no hay rastro del número que sería este 0468 61 5647. Los 4 primeros son el prefijo, no hacen falta marcarlos
david_82 escribió:Hola, no sé si es un problema de traducción del bloc de notas:

Cuando nos traducen la carta en chino, en la parte de atrás aparece un número de teléfono. En el bloc de notas dice "Llamar al nº de teléfono" pero no hay rastro del número que sería este 0468 61 5647

Mira a ver si está entre las primeras páginas, en la hoja de los números.

EDIT: Según una guía...
El número está en las primeras páginas, en la hoja de los números, y en la hoja que tiene el contenido de la carta traducido.
VGF escribió:
david_82 escribió:Hola, no sé si es un problema de traducción del bloc de notas:

Cuando nos traducen la carta en chino, en la parte de atrás aparece un número de teléfono. En el bloc de notas dice "Llamar al nº de teléfono" pero no hay rastro del número que sería este 0468 61 5647

Mira a ver si está entre las primeras páginas, en la hoja de los números.

EDIT: Según una guía...
El número está en las primeras páginas, en la hoja de los números, y en la hoja que tiene el contenido de la carta traducido.


Perdón, se me ha ido la olla.
El nº estaba en la página anterior [+risas]
De momento he visto algún error por ahí como cuando juegas a los dardos y le das a jugar otra partida me pareció leer "mäs" en vez de "más" en una de las frases. Luego en la parte cuando vas por segunda vez al tatuador que retiras la cortina y te ataca el del cuchillo en una de las frases rápidas que dice, las letras donde debería llevar acentos no existen, hay un espacio en vez de la letra.


Si veo más te comento.
Cierto, he visto aguna "é" desaparecida.

Tengo una duda del transcurso del primer GD que nada tiene que ver con la traducción:

Cuando te citan para quedar con Charlie a las 3PM en la sala de juegos. Estaba entrenando y se me pasó la hora, más tarde pasé por allí y no había nadie. Así que seguí hallando pistas, me dieron la carta en chino y llamé a Master Chen. Al día siguiente me pasé por la sala de juegos a las 3PM y no había nadie. Así que me subí al bus y me he pasado el primer GD. ¿Pasa algo si me salto este encuentro?


Gracias ^^
esque creo recordar que al tal charlie no lo llegas a encontrar a esa hora
te topas con el cuando le roba el balon al niño chino,y le derrotas en un qte de un balonazo en toa la boca jajaja
Si podéis indicarme con toda la precisión posible donde están las erratas, como en el caso de famosodios (Zonas donde jugáis, escenas en concreto o personajes NPCs concretos) las iré resolviendo para una futura versión del parche. Cualquier errata que sea, por favor.
david_82 escribió:Cierto, he visto alguna "é" desaparecida.

Tengo una duda del transcurso del primer GD que nada tiene que ver con la traducción:

Cuando te citan para quedar con Charlie a las 3PM en la sala de juegos. Estaba entrenando y se me pasó la hora, más tarde pasé por allí y no había nadie. Así que seguí hallando pistas, me dieron la carta en chino y llamé a Master Chen. Al día siguiente me pasé por la sala de juegos a las 3PM y no había nadie. Así que me subí al bus y me he pasado el primer GD. ¿Pasa algo si me salto este encuentro?


Gracias ^^

Saltarte este encuentro era otra de las formas de conseguir la carta de Chen, pero si la has sacado por otro lado, no tiene más importancia en la historia.
Tengo un problemilla , he conseguido jugarlo en el nulldc 1.0.0 con el archivo mds/mdf ya que en el 1.0.4 no carga estos tipos de imagen , y todo lo he configurado perfectamente y tal pero a la hora de CARGAR una partida me dice esto :

Imagen

La VMU la he formateado unas cuantas veces , y para guardar no me da ningun problema , por otro lado la partida aparece en la VMU pero no la puedo cargar ... ¿ alguna idea ?

Tengo la version 1.0.4 del nulldc tambien y me gustaria arrancarlo hay pero no se como hacerlo , ¿ hay alguna manera de pasarlo a cdi o a algun tipo de imagen que soporte esta version ?
Más de una vez me he topado con el problema de que una partida guardada (En la versión normal) se guardaba bien, pero nullDC se niega a cargarla, aunque Demul o la propia consola puedan leerla. Es un bug de nullDC, y ya le ha pasado a más de uno.

Por este fallo con las VMU y lo de no cargar el MDS/MDF es por lo que no recomiendo usar nullDC para emular Shenmue.
VGF escribió:Más de una vez me he topado con el problema de que una partida guardada (En la versión normal) se guardaba bien, pero nullDC se niega a cargarla, aunque Demul o la propia consola puedan leerla. Es un bug de nullDC, y ya le ha pasado a más de uno.

Por este fallo con las VMU y lo de no cargar el MDS/MDF es por lo que no recomiendo usar nullDC para emular Shenmue.


¿ Cual me recomendarias ? Es verdad que tb tiene unos fallos graficos muy feos en alguna que otra ocasion ...
lapollarecord escribió:¿ Cual me recomendarias ? Es verdad que tb tiene unos fallos graficos muy feos en alguna que otra ocasion ...

Yo siempre que he hecho pruebas en emulador, o las grabaciones que habéis visto, han sido con Demul. En la última versión, la 0.5.7, le han metido soporte para DirectX 11 y ya se ve casi perfecto. Pero con los plugins para DirectX antiguos se ve bastante bien.
VGF escribió:
lapollarecord escribió:¿ Cual me recomendarias ? Es verdad que tb tiene unos fallos graficos muy feos en alguna que otra ocasion ...

Yo siempre que he hecho pruebas en emulador, o las grabaciones que habéis visto, han sido con Demul. En la última versión, la 0.5.7, le han metido soporte para DirectX 11 y ya se ve casi perfecto. Pero con los plugins para DirectX antiguos se ve bastante bien.


Me lo acabo de pillar y estoy probandolo , efectivamente parece que se ve bastante mejor , pero hay un problemilla , va un pelin lento , asi como a trompicones , en lo que es el juego casi no se nota pero en el sonido es algo desesperante ¿ Se puede arreglar de alguna forma ? estoy jugando con las opciones de video y audio pero no parece cambiar mucho ...
lapollarecord escribió:
VGF escribió:
lapollarecord escribió:¿ Cual me recomendarias ? Es verdad que tb tiene unos fallos graficos muy feos en alguna que otra ocasion ...

Yo siempre que he hecho pruebas en emulador, o las grabaciones que habéis visto, han sido con Demul. En la última versión, la 0.5.7, le han metido soporte para DirectX 11 y ya se ve casi perfecto. Pero con los plugins para DirectX antiguos se ve bastante bien.


Me lo acabo de pillar y estoy probandolo , efectivamente parece que se ve bastante mejor , pero hay un problemilla , va un pelin lento , asi como a trompicones , en lo que es el juego casi no se nota pero en el sonido es algo desesperante ¿ Se puede arreglar de alguna forma ? estoy jugando con las opciones de video y audio pero no parece cambiar mucho ...

No. DX11 exige muchos más recursos y en general el 0.5.7 está menos optimizado que versiones anteriores. Necesitas una tarjeta más potente

De todas formas diría que Makaron sigue siendo bastante mejor que 0.5.7 para la gran mayoría de los juegos. Por lo menos hay numerosos efectos que sí los emula y que Demul no, como por ejemplo el espejo retrovisor de Tokyo Bus Driver, sin ir más lejos

Aún así la scene de DC apenas ha evolucionado demasiado durante una década, la mejor opción, sobre todo para esta plataforma, es comprarse una consola. La emulación de los juegos WinCE es precaria cuando menos

Sobre el Shemue lo he estado probando y ¿para qué sirve la opción de voces en inglés/español del parcheador? Que yo sepa solo es traducción y aunque he seleccionado español las voces siguen siendo en inglés. ¿Y no tiene subs que se puedan traducir? Hace como 5 años que me pasé por última vez el juego y no lo recuerdo, me da que no, pero estaría bien contar con unos subs en las cinemáticas
gelon escribió:Sobre el Shemue lo he estado probando y ¿para qué sirve la opción de voces en inglés/español del parcheador? Que yo sepa solo es traducción y aunque he seleccionado español las voces siguen siendo en inglés. ¿Y no tiene subs que se puedan traducir? Hace como 5 años que me pasé por última vez el juego y no lo recuerdo, me da que no, pero estaría bien contar con unos subs en las cinemáticas

Por partes...
- La opción de voces es solo para dos escenas, la profecía de Shenhua que sale si no pulsas Start en el menú principal del disco 1 (Que también está subtitulada); y la profecía del final del juego, en el disco 3, cuando vas a Hong Kong. Esta última no es posible subtitularla y por eso hemos optado por doblar esta secuencia.
- No te he entendido bien la segunda parte, todo el juego salvo esta escena que menciono está subtitulado y puedes activar los subtítulos en Ajustes.
En el puerto cuando vas a pedirle curro al encargado en el almacén 18 en el disco 3, dice "trabajdores"
gelon escribió:Sobre el Shemue lo he estado probando y ¿para qué sirve la opción de voces en inglés/español del parcheador? Que yo sepa solo es traducción y aunque he seleccionado español las voces siguen siendo en inglés. ¿Y no tiene subs que se puedan traducir? Hace como 5 años que me pasé por última vez el juego y no lo recuerdo, me da que no, pero estaría bien contar con unos subs en las cinemáticas


Los subs están en todo el juego, pero debes cambiarlo en las opciones porque por defecto viene en un modo no automático llamado "Shenmue Mode".

Las opciones de voz y subtítulos son:

Sehmue Mode: tiene voces y subtítulos, pero los subtítulos se activan solo pulsando un botón en el control mientras ves la cinemática (no recuerdo que botón era, creo que el B).

Game Mode:
este tiene las voces y los subtítulos siempre (este modo se debe usar).

Y un 3er modo: no recuerdo el nombre, pero era solo voces, sin subtítulos.

Entonces debes ir a las opciones y cambiar de shenmue Mode a Game Mode, no se como se llaman en español pero no debe ser muy difícil ver cual es cual porque salen con descripción.


Saludos
Bueno , al final me lo he pasado entero en el Demul 0.5.6 que aunque es un pelin inestable , me va bastante rapido y se ve bastante bien , solo algunos fallos de sonido y algunas ralentizaciones en contadas ocasiones pero por lo demas va de perlas , gracias por vuestra ayuda y gracias a VGF por recomendarme este emulador, estoy deseando que salga la traduccion de shenmue II para pasarmelo tb :D.

PD : He oido rumores de que van a crear un shenmue version HD para ps3 o xbox360 ¿ Sera verdad ? De ser asi , esto también oleria a posible desarollo del tan esperadisimo shenmue III si este se consigue vender bien ... quizas ...
Gracias por la información. Ni me acordaba de los modos, la última vez que me lo pasé fue hace unos cuantos años

Creo que toca una nueva revisión del juego, a ver si esta vez logro vencer a Chai
Me ha costado lo suyo, pero ya hice mis copias y he grabado las isos, que por cierto tuve que grabarlas en modo DAO / SAO. Ya que con el otro modo, hacia posavasos.
La traduccion... nada que ver con lo que habia anteriormente, es una pasada, y me esta cundiendo mogollon, muchas gracias.
Yo tuve que usar la última versión de Alcohol 120% para grabar las imágenes del último parche. Usé RAW DAO

Precioso el video de tributo a Shenmue con los doblajes al español que has publicado en tu blog. Si algún dia te animas a realizar el doblaje completo del juego seguro que en ese foro encuentras voces para los variados personajes del juego ;)
No me voy a animar, eso ya te lo adelanto: Doblar Shenmue sería una pesadilla igual que intentar doblar un GTA moderno. De ahí que le haya dedicado esos 15 minutos.

Ya que lo mencionas, voy a tomarme la libertad de ponerlo aquí (Aunque ahora mismo YouTube está algo muerta...

NOTA: El parche de traducción solo traduce dos escenas, el resto está subtitulado. Este doblaje no está insertado en el juego.
http://youtu.be/RdVN5rz6a_Q
VGF escribió:No me voy a animar, eso ya te lo adelanto: Doblar Shenmue sería una pesadilla igual que intentar doblar un GTA moderno. De ahí que le haya dedicado esos 15 minutos.

Ya que lo mencionas, voy a tomarme la libertad de ponerlo aquí (Aunque ahora mismo YouTube está algo muerta...

NOTA: El parche de traducción solo traduce dos escenas, el resto está subtitulado. Este doblaje no está insertado en el juego.
http://youtu.be/RdVN5rz6a_Q



He visto el vídeo, y el doblaje a mi modo de ver, es bastante profesional, muchas veces es difícil, hacer que concuerde una voz, con un personaje, y en este caso, hasta la niña pequeña, tiene una voz que realmente parece propia.

No me imagino el tiempo y esfuerzo que ha supuesto doblar esos 15 minutos...

Un saludo
Esta bien echo el doblaje, pero alguna de las voces no son de mi gusto jejeje.
Me ha sorprendido que las voces coincidan con la boca de los personajes tan bien.

Por cierto, hay alguien que doble la expresion "NOOOOOOOOOOOOO!!!!" bien? almenos que no suene gracioso (igual es cosa de mi locura XD)
Nueva actualización del parche de traducción, esta vez es la versión BETA 1.0.2:
    Traducida la canción "I Wish" del disco 3. Gracias a Sizious por su ayuda.
    Revisión menor de los textos en base a los comentarios de los usuarios.
    Corregido el fallo por el que la lata ganadora solo aparece traducida en el inventario.

De momento, hasta que SegaSaturno y DC.es puedan actualizar, el parche solo puede descargarse en Tío Víctor, pulsando aquí.
VGF escribió:Nueva actualización del parche de traducción, esta vez es la versión BETA 1.0.2:
    Traducida la canción "I Wish" del disco 3. Gracias a Sizious por su ayuda.
    Revisión menor de los textos en base a los comentarios de los usuarios.
    Corregido el fallo por el que la lata ganadora solo aparece traducida en el inventario.

De momento, hasta que SegaSaturno y DC.es puedan actualizar, el parche solo puede descargarse en Tío Víctor, pulsando aquí.


Muy bueno man =D, se agradece, ahora está corregido eso de "Arcade You"?

Salu2 - Darkness Knight
DarknessKnight escribió:Muy bueno man =D, se agradece, ahora está corregido eso de "Arcade You"?

No, creo que esa parte no se va a alterar.
Toda update es buena, gracias por el trabajo VGF.
VGF escribió:
DarknessKnight escribió:Muy bueno man =D, se agradece, ahora está corregido eso de "Arcade You"?

No, creo que esa parte no se va a alterar.


Hola man, se puede saber la razón de esa decisión? si me preguntaa a mi no queda bién ese titulo, es solo una opinion =).

Salu2 - Darkness Knight
DarknessKnight escribió:
VGF escribió:
DarknessKnight escribió:Muy bueno man =D, se agradece, ahora está corregido eso de "Arcade You"?

No, creo que esa parte no se va a alterar.


Hola man, se puede saber la razón de esa decisión? si me preguntaa a mi no queda bién ese titulo, es solo una opinion =).

Salu2 - Darkness Knight

Es más normal usar en España, y más por aquella época, salón recreativo o máquinas recreativas por encima del término "Arcade". Yo lo he recortado de "Salón recreativo You" a "Recreativos You" por falta de espacio.

Wikipedia

Como he dicho anteriormente, esta es una traducción en Español de España, lo que está en Latino son las dos escenas dobladas.
¿Entonces el You es un nombre japones en vez de tú? , quizás pueda estar el lio ahí, pues se puede pensar que significa tu salón recreativo o algo así...xDD

De todas maneras para mi siempre será You Arcade o la Tomato Convenience Store xDDDDD

Edit: Es como si traduces el nombre de MediaMarkt o GAME... yo prefiero nombres originales, pero bueno si You es japones pues perfecto, yo pensaba que no....xDDD
499 respuestas
15, 6, 7, 8, 9, 10