[TRADUCCIÓN] Shenmue I (v1.0.5, PUBLICADA)

16, 7, 8, 9, 10
Gromber escribió:¿Entonces el You es un nombre japones en vez de tú? , quizás pueda estar el lio ahí, pues se puede pensar que significa tu salón recreativo o algo así...xDD

De todas maneras para mi siempre será You Arcade xDDDDD

You puede ser perfectamente un nombre japonés, no necesariamente ha de ser el Tú del Inglés.
VGF escribió:Es más normal usar en España, y más por aquella época, salón recreativo o máquinas recreativas por encima del término "Arcade". Yo lo he recortado de "Salón recreativo You" a "Recreativos You" por falta de espacio.

Wikipedia

Como he dicho anteriormente, esta es una traducción en Español de España, lo que está en Latino son las dos escenas dobladas.


Entiendo tu punto, habria que ver el nombre en japones entonces, porque la version gringa suena como "Tu Arcade", la verdad dudo mucho que se llame "you", a eso iba, no importa si le ponen Recreativa, Arcade o lo que sea, pero "you"??!?? la verdad es que suena fatal y a mal traducido, y no es que lo sea porque esta traducción es una joya! =)

P.D: Si el nombre no se puede determinar; también seria correcto dejarlo como You Arcade, los nombres no hay porque traducirlos =).

Salu2 - Darkness Knight
Lo he terminado hoy, excelente trabajo. La única pega que le pondría es que los textos están llenos de "laismos". Por ejemplo no se dice "la pegó", se dice "le pegó" aunque se hable de una chica. Además en un momento se dice: "Ves a tal sitio" cuando debería ser "Ve a tal sitio" o "Vete a tal sitio".

Por lo demás un chollo increíble, impagable el tener todo traducido: carteles, latas de refresco... xD
PoderGorrino escribió:Lo he terminado hoy, excelente trabajo. La única pega que le pondría es que los textos están llenos de "laismos". Por ejemplo no se dice "la pegó", se dice "le pegó" aunque se hable de una chica. Además en un momento se dice: "Ves a tal sitio" cuando debería ser "Ve a tal sitio" o "Vete a tal sitio".

Por lo demás un chollo increíble, impagable el tener todo traducido: carteles, latas de refresco... xD

Pues hora de darle un repasito a esos laismos.
Sin ánimo de menospreciar el trabajo de los traductores... ¿De verdad hace falta traducir este juego? Es la tercera vez que juego a Shenmue en 7 años, ahora mismo lo estoy haciendo SIN subtítulos y lo estoy entendiendo todo perfectamente, y mi nivel de inglés no es que sea muy muy bueno...

Creo que este juego merece la pena jugarlo en inglés, porque no es ningún handicap y te ayuda a estar conectado con esa lengua. Es como en las películas, aquí nos llegan todas en español por ley y gracias a eso tenemos un inglés mucho peor que otros países vecinos no angloparlantes.
Claro que hace falta, los que no lo necesiten, no hace ningún daño, pero seguro que ahí gente que se anima a jugarlo de esta manera, o un aliciente para rejugarlo.
es alucinante el doblaje de la intro. q gran curro. impresionante.

una duda . hay alguna forma de poner subtitulos en la secuencia cusndo llega al gimnasio del padre?,vamos.la primera. esq no m aparecen
rubeneros89 escribió:es alucinante el doblaje de la intro. q gran curro. impresionante.

una duda . hay alguna forma de poner subtitulos en la secuencia cusndo llega al gimnasio del padre?,vamos.la primera. esq no m aparecen

Menú Inicio -> Opciones -> Diálogos -> Modo Juego.
guillian-seed escribió:Sin ánimo de menospreciar el trabajo de los traductores... ¿De verdad hace falta traducir este juego? Es la tercera vez que juego a Shenmue en 7 años, ahora mismo lo estoy haciendo SIN subtítulos y lo estoy entendiendo todo perfectamente, y mi nivel de inglés no es que sea muy muy bueno...

Creo que este juego merece la pena jugarlo en inglés, porque no es ningún handicap y te ayuda a estar conectado con esa lengua. Es como en las películas, aquí nos llegan todas en español por ley y gracias a eso tenemos un inglés mucho peor que otros países vecinos no angloparlantes.



Ahi tienes toda la razon.
gracias !! q tonto soy jaja pensaba q era la traduccion

saludos!!!
guillian-seed escribió:Sin ánimo de menospreciar el trabajo de los traductores... ¿De verdad hace falta traducir este juego? Es la tercera vez que juego a Shenmue en 7 años, ahora mismo lo estoy haciendo SIN subtítulos y lo estoy entendiendo todo perfectamente, y mi nivel de inglés no es que sea muy muy bueno...

Creo que este juego merece la pena jugarlo en inglés, porque no es ningún handicap y te ayuda a estar conectado con esa lengua. Es como en las películas, aquí nos llegan todas en español por ley y gracias a eso tenemos un inglés mucho peor que otros países vecinos no angloparlantes.

En realidad Francia tiene una ley MUCHO más estricta que la española al respecto de doblajes y traducciones, de largo el país de Europa al que más juegos han llegado traducidos en versión PAL

Y sí, supongo que hacía falta una traducción, aunque oficial. El español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del mandarín, en hablantes nativos. Es más cuestión de respeto que de otra cosa

Y ahora mismo no tendría mayor problema en pasármelo en inglés, como he hecho varias veces, pero cuando era pequeño sudé sangre para encontrar el tattoo parlor (básicamente porque no sabía lo que era)
gelon escribió:
guillian-seed escribió:Sin ánimo de menospreciar el trabajo de los traductores... ¿De verdad hace falta traducir este juego? Es la tercera vez que juego a Shenmue en 7 años, ahora mismo lo estoy haciendo SIN subtítulos y lo estoy entendiendo todo perfectamente, y mi nivel de inglés no es que sea muy muy bueno...

Creo que este juego merece la pena jugarlo en inglés, porque no es ningún handicap y te ayuda a estar conectado con esa lengua. Es como en las películas, aquí nos llegan todas en español por ley y gracias a eso tenemos un inglés mucho peor que otros países vecinos no angloparlantes.

En realidad Francia tiene una ley MUCHO más estricta que la española al respecto de doblajes y traducciones, de largo el país de Europa al que más juegos han llegado traducidos en versión PAL

Y sí, supongo que hacía falta una traducción, aunque oficial. El español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del mandarín, en hablantes nativos. Es más cuestión de respeto que de otra cosa

Y ahora mismo no tendría mayor problema en pasármelo en inglés, como he hecho varias veces, pero cuando era pequeño sudé sangre para encontrar el tattoo parlor (básicamente porque no sabía lo que era)


Me refería más a Portugal que a Francia (a esos directamente no les da la gana aprender inglés porque son los reyes del mambo), lo cual es bastante flipante, ya que el portugués no deja de ser una lengua romance lejana al inglés. Y da igual que el español sea la segunda lengua con más hablantes nativos si en Latinoamérica no se venden juegos y en España se venden menos que en el resto de Europa.

Todos sufrimos para encontrar el tattoo parlor más que por no saber lo que era (yo sí lo sabía), porque estaba bien escondidito. De todos modos gracias a eso hoy, cuando te aparezca una palabra acompañada de "parlor" (beauty parlor es muy común) sabrás a que se refiere. No estaría mal que los chiquillos de hoy, en lugar de tanto COD y tanta polla, jugaran a juegos en inglés como lo hacíamos nosotros, seguramente les iría mejor en esa lengua.

Por otro lado, alucino por las trifulcas que se montan cuando un juego no sale en castellano. Debe ser que me hago viejo y no me acostumbro, porque cuando yo era una chaval agradecíamos cuando los juegos salían de Japón y se traducían al inglés...
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
wenas alguien sabe algun manual paso a paso para parchear mi shemue??? por que tengo un lio tremendo jejejej
guillian-seed escribió:Sin ánimo de menospreciar el trabajo de los traductores... ¿De verdad hace falta traducir este juego? Es la tercera vez que juego a Shenmue en 7 años, ahora mismo lo estoy haciendo SIN subtítulos y lo estoy entendiendo todo perfectamente, y mi nivel de inglés no es que sea muy muy bueno...

Creo que este juego merece la pena jugarlo en inglés, porque no es ningún handicap y te ayuda a estar conectado con esa lengua. Es como en las películas, aquí nos llegan todas en español por ley y gracias a eso tenemos un inglés mucho peor que otros países vecinos no angloparlantes.


Con la cantidad de sudamericanos que pueblan Estados Unidos y su capacidad de reproducirse es sólo cuestión de décadas que el primer idioma hablado en el mundo sea el español (esperemos que no lo sea antes el chino), así que que los gringos vayan aprendiendo idiomas.

De todos modos guillian-seed, decir que no se traduzcan argumentando que así se aprende inglés con la baja calidad en diálogos que tienen los videojuegos, es un poco para flipar, por no decir absurdo. Sin querer menospreciar ni faltar el respeto a nadie... Tú has escuchado alguna vez el inglés de un mexicano aprendido de la tele? "niga niga mey neimis antoniou gonsales" jajajaja vamos, que aprenden un inglés de cojones con los diálogos que tienen las películas de hoy en día... no digamos los videojuegos. Eso sí, son los reyes de las onomatopeyas y de los insultos multilingües.

Los niños tienen que aprender inglés en el colegio, no en los videojuegos ni en las películas.
VGF escribió:No hay diferencias. La versión europea de los dos Shenmue para Dreamcast llegó con los menús traducidos y el resto de los textos del juego en Inglés.

Otra cosa, cada Shenmue tiene cuatro discos. ¿Seguro que has comprado solo dos?


la version europea del shenmue I Venia todo en ingles. el shenmue II traia la libreta de ryo traducida al castellano. los discos eran 4 discos en cada uno de ellos.
He sido fan numero de los shenmues, he tenido ambos originales y lo he gozado como nunca... sin embargo hace ya mucho de esto... hace unos 10 años.
Ahora me gustaria volver a jugarlos en español y ya tengo el parche listo... solo me falta una ... ayudita, ya que no se como conseguir una imagen limia original ?¿?
Por favor os lo ruego! necesito retomar mi infancia [buuuaaaa]
Digo lo mismo q en el otro hilo, extraordinario trabajo [beer]
Gracias por el trabajo. Pero tengo problemas con las partidas guardadas tanto con el demul como con el nulldc, ya he hecho montón de pruebas con diferentes plugins y demás y siempre me pasa lo mismo. Consigo que me guarde la partida, formateando primero la vmu, cuando guardo ingame le doy a stop y salgo, he hecho el proceso varias veces seguidas, abriendo y cerrando el emulador de esta manera y luego puedo volver a cargar la partida bien.

El problema viene cuando cierro el nulldc o demul directamente sin guardar dentro del juego, que entonces una vez lo inicie de nuevo ya no puedo cargar la partida que tenía, es como si no la viera o como si solo me dejara cargar cada save que hago 1 sóla vez y ya después de eso si no vuelvo a guardar ingame adios muy buenas a todo lo que haya avanzado, y claro esto no me da ninguna garantía de que a mitad de juego el emulador me crashee, se me pete el windows o cualquier cosa que haga que se cierre el programa sin haber guardado la partida y perder todo el proceso sin poder hacer que me vuelva a cargar :(

El tema es que me ocurre con ambos emuladores que es lo raro, no se si es que al ser emulado el sistema de vmu es normal o que. A ver si sabéis alguna solución, porque lo que es la partida no parece que se borre de la vmu, más bien que luego el juego no la vuelve a detectar jamás si como digo, la has cargado y cerrado el emulador sin guardar una nueva.
En la Dreamcast funciona sin problemas... por lo que poco pueden solucionar los de la tradu, pillate una, funciona de lujo, si eso pregunta en la zona de PC, donde se suelen comentar cosas de emuladores... pero donde este la consola original...

Hay 2 maneras de guardar en el juego, una que es la cama, que puedes cargar esa partida y no guardarla que no pasa nada y la otra manera que es guardar en cualquier sitio, te obliga a salir del juego y cuando la cargas mediante Continue, se borra la partida, por lo que tienes que volver a guardarla siempre, para que no se pierda.

En el Shenmue 2 puedes guardar siempre que quieras sin miedo.

PD: Vi el otro día un ¿Que Passa? en el cd 1, no me estaba fijando en las faltas, pero esta es clara jejeje La dice Kurita San.
Según un comentario del blog, el fallo de los emuladores podría estar provocado o bien por la zona regional de la BIOS o porque existían saves NTSC-U, no lo recuerdo muy bien.

Gromber escribió:PD: Vi el otro día un ¿Que Passa? en el cd 1, no me estaba fijando en las faltas, pero esta es clara jejeje La dice Kurita San.


Eso está puesto aposta. Aunque se puede poner un "¿Qué pasha?" para que sea más obvio.
VGF escribió:Según un comentario del blog, el fallo de los emuladores podría estar provocado o bien por la zona regional de la BIOS o porque existían saves NTSC-U, no lo recuerdo muy bien.

Gromber escribió:PD: Vi el otro día un ¿Que Passa? en el cd 1, no me estaba fijando en las faltas, pero esta es clara jejeje La dice Kurita San.


Eso está puesto aposta. Aunque se puede poner un "¿Qué pasha?" para que sea más obvio.



eso es un fallo sin importancia para el gran trabajo que han hecho.
billiejean escribió:
VGF escribió:
Gromber escribió:PD: Vi el otro día un ¿Que Passa? en el cd 1, no me estaba fijando en las faltas, pero esta es clara jejeje La dice Kurita San.


Eso está puesto aposta. Aunque se puede poner un "¿Qué pasha?" para que sea más obvio.
eso es un fallo sin importancia para el gran trabajo que han hecho.
Parece que no sabéis leer...
Ya ha dicho VGF que NO ES UN ERROR, está puesto a propósito.
Eso está puesto aposta. Aunque se puede poner un "¿Qué pasha?" para que sea más obvio.[/quote]eso es un fallo sin importancia para el gran trabajo que han hecho.[/quote]Parece que no sabéis leer...
Ya ha dicho VGF que NO ES UN ERROR, está puesto a propósito.[/quote]

ya lo se,pero que tampoco es tan grave eso.
yo el unico error que he visto en el juego es en el cd 1,cuando tienes la carta en chino,si vas al restaurante ajiichi,el dueño te dice que su empleado podria leerla,dice que hables con el,que se llama "guang-ji"pero ese nombre esta mal,en verdad se llama "wang-san"...
es el unico fallo que he visto en todo el juego,esta espectacular
crazy2k4 escribió:yo el unico error que he visto en el juego es en el cd 1,cuando tienes la carta en chino,si vas al restaurante ajiichi,el dueño te dice que su empleado podria leerla,dice que hables con el,que se llama "guang-ji"pero ese nombre esta mal,en verdad se llama "wang-san"...
es el unico fallo que he visto en todo el juego,esta espectacular

Viendo la hoja de diálogos del restaurante Ajiichi, el dueño le llama por su nombre chino real, ya que provienen de China. El resto de japoneses le llaman como "Wang-san".

Para más información, aquí una página de una wiki.

http://shenmue.neoseeker.com/wiki/Guangji%20Wang
VGF escribió:
crazy2k4 escribió:yo el unico error que he visto en el juego es en el cd 1,cuando tienes la carta en chino,si vas al restaurante ajiichi,el dueño te dice que su empleado podria leerla,dice que hables con el,que se llama "guang-ji"pero ese nombre esta mal,en verdad se llama "wang-san"...
es el unico fallo que he visto en todo el juego,esta espectacular

Viendo la hoja de diálogos del restaurante Ajiichi, el dueño le llama por su nombre chino real, ya que provienen de China. El resto de japoneses le llaman como "Wang-san".

Para más información, aquí una página de una wiki.

http://shenmue.neoseeker.com/wiki/Guangji%20Wang


aa vale,no tenia ni idea de eso,entonces el error es mio xDD
Al principio del juego en la intro ni me salen los subtitulos ni las voces en castellano. Y eso que en el parcheador lo pongo en voces en castellano.

Alguna solución?

EDIT: Lo de los subtitulos ya lo he solucionado con las opciones (media vida en las consolas y no habia caido en activar los subtitulos) Lo de la intro en castellano si que no lo se.
rubebet escribió:Al principio del juego en la intro ni me salen los subtitulos ni las voces en castellano. Y eso que en el parcheador lo pongo en voces en castellano.

Alguna solución?

EDIT: Lo de los subtitulos ya lo he solucionado con las opciones (media vida en las consolas y no habia caido en activar los subtitulos) Lo de la intro en castellano si que no lo se.

Solo por descartarlo, ¿te refieres a la escena de Shenhua o a la muerte de Iwao Hazuki?
VGF escribió:
rubebet escribió:Al principio del juego en la intro ni me salen los subtitulos ni las voces en castellano. Y eso que en el parcheador lo pongo en voces en castellano.

Alguna solución?

EDIT: Lo de los subtitulos ya lo he solucionado con las opciones (media vida en las consolas y no habia caido en activar los subtitulos) Lo de la intro en castellano si que no lo se.

Solo por descartarlo, ¿te refieres a la escena de Shenhua o a la muerte de Iwao Hazuki?


La muerte del principio del juego
Pues entonces es normal... el juego esta solamente subtitulado... mira en youtube el video que esta doblado... tienes que dejar sin tocar nada la pantalla de presentación del juego para que salga la intro.
Gracias por la ayuda, Gromber. Ahora, concreto, que hay varios vídeos doblados:

Esta es la intro (No se oye perfecta, pero sirve) doblada:
http://www.youtube.com/watch?v=OrIlem2Y8fU
VGF escribió:Gracias por la ayuda, Gromber. Ahora, concreto, que hay varios vídeos doblados:

Esta es la intro (No se oye perfecta, pero sirve) doblada:
http://www.youtube.com/watch?v=OrIlem2Y8fU



Ok, gracias por las respuestas!
Oh Dios... Shenmue traducido, Shenmue II en proceso y yo aquí sin enterarme!

Como me digan que ya esta o se va a hacer una traducción del Grandia 2... mi mente hará una regresión a cuando tenia 10 años inhumana ahahah

No me entretengo que voy a rejugar por enésima vez a los Shenmues y por fin voy a disfrutarlos a un 200% en mi lengua natal... como un enano!!
Muchas gracias al team traductor ;D

P.D: hacer backups de los GD-ROMs sigue siendo tan mortalmente dificil?

Saludos,
Y ahora la duda. Hay algún sitio donde encontrar la portada y contraportada con las medidas originales?

Es que canta mucho ver las cajas originales del shenmue al lado de unas transparentes xD
Puede que este repetido pero... ¿algún tutorial paso por paso de cómo aplicarle el parche?
Shinozaki escribió:Puede que este repetido pero... ¿algún tutorial paso por paso de cómo aplicarle el parche?

Pues tampoco me acuerdo, pero es muy fácil:
- Obtienes tu backup del juego en formato .GDI (NO VALEN CDIs). Hoy en día no es difícil sacar una copia legal de tu juego original.
- Extraes los contenidos del archivo comprimido con el pacrheador a una carpeta aparte (No vale abrir el programa desde el comprimido, y no se recomienda dejarlo en carpetas que tengan acentos)
- Ejecutas el parche.
- Seleccionas los GDI que quieres parchear (Puedes parchear todos o los que quieras en concreto).
- Le das a "Parchear".
- Cuando el proceso termine, tendrás en la carpeta donde hayas dejado el Parcheador una nueva carpeta llamada "Shenmue en Español". Dentro tendrás las imágenes del juego traducidas, para su uso en Demul, versiones antiguas del NullDC; o en consola.
Alguien me puede ayudar al volcar mi Shenmue al pc en formato GDI sin que me vaya la vida en ello porfavor? [snif]
Nota del moderador: No esta permitido difundir enlaces para descarga de contenido con copyright.
Yo ya tengo el shenmue 1 traducido, wiiiiiiiiiiiiii
Atencion!!Me urgee!!tengo la oportunidad de pillarme un shenmue a buen precio,como he visto que han sacado la traduciion del 1 y la del 2 esta en camino,mi pregunta es si es posible aplicar ese parche al juego original y si es facil de hacer.Gracias!!
Comento una actualización de estado de Shenmue I.

- Para empezar, la parte común. El gran PacoChan ha estado actualizando el sistema de parcheo de juegos de Dreamcast, sobre todo para hacerlo más a prueba de tontos. En concreto, de los tontos que intentaban meter una imagen CDI, MDS o MDF. Ahora el parcheador reconocerá si se está indicando una imagen GDI, y si es la imagen exacta del juego parcheado. Eso desactivará el uso del parcheador en imágenes NTSC-U. Querría saber si alguien ha intentado aplicar el parche al juego NTSC-U de Shenmue 1 o Resident Evil 2 para saber si hay complicaciones.

- Shenmue I: He tenido que retocar algunos gráficos y optimizar los contenidos de las ISOs para que se usen menos textos en Inglés (Caso de gente con BIOS NTSC o PAL sin poner en Inglés). He comenzado a darle a todos los textos del juego el repaso anti-laísmos que le hacía falta, y de paso pulir un poco más los textos (Que se tarda menos que en traducirlos). También he traducido los textos en Inglés de guardar/cargar partida. No voy a tocar más de los textos en Inglés, esperemos que no tarden mucho los nuevos programas del ShenTrad team.


Si alguien está dispuesto a (volver a) indicarme los laísmos, estaré encantado de escuharlo.
Bueno despues de varios intentos a la consola le a dado por tragarse el juego, menos mal, no se porque en RAW/DAO coge todos los demas menos este, en DAO/SAO funciona pero le cuesta un par de intentos, el caso es que funciona [plas]
EDITO: Era la lente que estaba en las ultimas, ahora lo coge todo a la primera. [carcajad]
Bueno, este fin de semana me pongo a jugar con la traducción, Muchas gracias cracks!
eR_pOty está baneado por "GAME OVER"
wenAS, ya tengo parcheado el juego y las imagenes en MDS Y MDF pero el nulldc solo me reconoce la MDS y no funca :S
eR_pOty escribió:wenAS, ya tengo parcheado el juego y las imagenes en MDS Y MDF pero el nulldc solo me reconoce la MDS y no funca :S

La última versión de nullDC no es compatible con las imágenes MDS y MDF. Dos soluciones:

- Descargar una versión antigua
- Descargar una versión antigua del plugin ImgReader_Win32 compatible con dichos formatos y usarla con la última versión de nullDC (yo opté por esto)

Saludos.

PD: si no encuentras el plugin dime tu correo electrónico y te lo mando en un momento
eR_pOty está baneado por "GAME OVER"
gracias ! ya me funciona.

lo del audio es normal? se escucha a tropicones aveces. no se si sera tema de puglin por que el pc que tengo es notable.
tengo el NullDC aica oct 2010
499 respuestas
16, 7, 8, 9, 10