› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
doblete escribió:dpqsr escribió:@SkyBladeCloud , mira, p@%&o im@%&il, romhacker incapaz de traducir. Juntaletras de pacotilla. Sé programar en varios lenguajes de programación, incluidos varios dialectos de C y C++, COBOL y varios dialectos de BASIC, y en lenguaje máquina y ensamblador (ambos) de 80x86 y SNES. He hecho dos videojuegos homebrew o retro de nuevo cuño para Amiga y tengo otro empezado, utilizando en los tres casos Amos Pro Basic 2.0 (están grabados en mis vídeos y en directos que datan de hace una década y se llegaron a publicar diferentes versiones de ellos en su día y hasta se presentaron a concursos, y se ganó) y en la actualidad desarrollo un indie en Visual Studio, además de juegos que hice de adolescente en modo ASCII para Turbo C, QBASIC, GW-BASIC, que están grabados en mis vídeos, y un sinfín de aplicaciones de línea de comandos que he ido haciendo a lo largo de mi vida en Turbo C y Visual C. Tengo hasta cursos publicados de Amos Pro en Youtube. Y además traduzco mejor de lo que tú lo harás en toda tu puñetera vida copiándote el primer zurullo que te escupa una IA.
Todas las gilibodrieces que dices quedan automáticamente refutadas en mi vídeo de 45 minutos, una por una, con ejemplos concretos fácilmente falsables una vez descargados los parches a través de un análisis diferencial. Poco importa si te lo quieres mirar o no. La verdad está ahí y es pública, mis parches de traducción son públicos, las rutinas de código máquina de SNES que tuve que hacer para corregir fallas de la traducción-puente inglesa de DQ1+2 que dicha traducción introdujo y jamás ella ni nadie en la comunidad internacional fue capaz de resolver en 20 años hasta mi llegada, son públicas y se pueden ver fácilmente a través de un análisis diferencial de ésos que tanto te gusta hacer cuando te conviene. Y la herramienta editora que desarrollamos LuisCoCo y yo para varios juegos, los principales FF4 y otra traducción que está en camino, aparece capturada en varios vídeos editados de mis dos canales y en un directo, que son públicos, más los que vendrán. Se hizo entera siguiendo a pies juntillas las instrucciones de romhacking de que Luis carecía de cualquier tipo de conocimiento y el algoritmo o diagrama de flujo que le facilité a Luis y qué él convirtió a Visual BASIC dentro del entorno Access 2016 porque me apetecía centrarme en la traducción y el romhackeo de FF4 que tiene ya el suficiente trabajo. Eso sí, es estrictamente confidencial la aplicación. Utiliza un sistema de credenciales por suma de verificación del equipo y que nosotros concedemos, renovamos o cancelamos desde un servidor. Sólo tienen acceso a ella algunos romhackers de la comunidad brasileña (dentro de poco se publicará un trabajo al portugués utilizándola) y francesa, y Luis y yo.
Todos tus juegos semánticos de la mascota, las mentirijillas de no sé qué, no sé cual mofa, son eso: tontería semántica. Falaciae ad hominem. Sofisma. Mi trabajo es una realidad, es público, se puede ejecutar y desglosar y habla por sí sólo. Y no serán los únicos ni los últimos que publicaré, si Dios quiere.
Por otra parte, mi capacidad de dirigir proyectos involucrando talentos de varía gente y delegando funciones para que rindan más y diversificar tareas haciendo cosas cada vez más tochas y ambiciosas son otra realidad, de la que la comunidad tendrá noticias en breve.
Por último: ¿qué clase de entelequia es esa a que aludes cuando dices «la comunidad»? ¿«La comunidad» qué eres tú y tus cuatro colega, qué son los EOLianos? A mí esa peña, con perdón, me la suda. Yo no hago tradus para ellos, ni para ninguna entelequia de «comunidad». Yo hago mis tradus para todo el mundo hispanohablante. Mi público potencial son 500 millones y pico de hablantes, no cuatro niños-rata cincuentones ni un niñato tonto-pollas juntaletras recién egresado de no sé qué grado. Pay@#$o.
--
Y tú, Another World. Deja de inventar m ierdas: hace dos meses y pico no figura por ninguna parte del historial de mi chat ninguna conversación diciendo nada de hacerse cuentas para defenderme, como veo que tú y cuatro más os habéis hecho en abril. Se cree el ladrón que todos son de su condición. No difames ni inventes cuentos sobre mi chat. Además, que no necesito nada de eso, eso le digo a AlmaMater que se meta un rato y os pegue un repaso, y os deja tiesos. Se viene vídeo guapo de AlmaMater diciendo lo que piensa del perfil promedio que pulula por acá. 😂 Nos vamos a reír.
Lamentable.
Inventan historias increíbles sin razón aparente.
Exageran logros personales para ganar reconocimiento.
Se contradicen con frecuencia porque no recuerdan sus propias mentiras.
Se ponen a la defensiva cuando se les cuestiona con la verdad.
Justifican sus mentiras diciendo que "no hacen daño a nadie".
Hacerse pasar por víctimas para generar pena o conseguir favores.
Mentir sobre otras personas para obtener ventajas o desacreditarlas.
Construir una identidad falsa para sentirse más valiosos o interesantes.
SkyBladeCloud escribió:
Y esto encontrado en dos minutos, ya que ese video apenas contiene texto...
...
SirAzraelGrotesque escribió:No sé si lo estáis haciendo queriendo para intentar invocar al tipo o qué.
VEGASFII escribió:El otro día me encontré un juego actual que no recuerdo ahora el nombre en el que acentuaban cosas como "fué" y "vió". Podría tener un pase porque no son hispanohablantes. Pero nosotros no deberíamos cometer esos fallos.
SirAzraelGrotesque escribió:No sé si lo estáis haciendo queriendo para intentar invocar al tipo o qué.
Falkiño escribió:El otro día me encontré un juego actual que no recuerdo ahora el nombre en el que acentuaban cosas como "fué" y "vió". Podría tener un pase porque no son hispanohablantes. Pero nosotros no deberíamos cometer esos fallos.
Yo muchas veces les pongo tilde a esas palabras, en mi defensa he de decir que me enseñó a escribir mi madre (en paz descanse) y que mis profesores de lengua castellana ya eran mayores (+ de 50 años de edad) hace 30 años y, adivina, fué, vió o dió se escribían con tilde hasta finales de los años 50 o principios de los 60 que entonces se decidió cambiar la norma.
Algo parecido pasa con el sólo y el solo. Hace unos años salió la norma de que se escribieran ambas igual (sin tilde) haciendo que el significado se deduzca por contexto entre el adjetivo y el adverbio. Pero yo llevo toda la vida escribiendo ambos con la regla antigua y a día de hoy sigo haciendo la distinción al escribir. Según la RAE actual estoy cometiendo un error, pero cuando lo aprendí era la norma. Así que como estamos en un foro retro me paso por el forro las normas actuales HD y escribo con normas retro analógicas![]()
Un saludo
Bimmy Lee escribió:La RAE acabó cediendo y decidió que el uso de la tilde para el adverbio sólo y los pronombres ése, éste y aquél quedara a criterio del escritor:
https://www.rtve.es/noticias/20230302/r ... %C3%BCedad.
Viva la tilde.
Falkiño escribió:Vaya, noticia de 2023 xD Esa me la salté. La noticia habla de que se daban casos en exámenes donde restaban puntos porque quedaba todo al criterio del examinador, y para evitar tonterías lo pasaron al criterio del escritor. Yo ya había decidido, aunque se considere una manera anticuada de escribir, que seguiré usando esas tildes cuando lo crea conveniente. Está muy bien que no me esté saliendo de la norma al hacerlo xD
Un saludo!
Falkiño escribió:
Vaya, noticia de 2023 xD Esa me la salté. La noticia habla de que se daban casos en exámenes donde restaban puntos porque quedaba todo al criterio del examinador, y para evitar tonterías lo pasaron al criterio del escritor. Yo ya había decidido, aunque se considere una manera anticuada de escribir, que seguiré usando esas tildes cuando lo crea conveniente. Está muy bien que no me esté saliendo de la norma al hacerlo xD
Un saludo!
odessa escribió:No os dais cuenta, pero estais perdiendo los papeles. El debate, con logica, razonamiento y discusion sana se termino hace tiempo. Este hilo, ahora mismo, esta fuera de lugar en clasicas y se a convertido en linchamiento lleno de ataques personales.
Luceid escribió:odessa escribió:No os dais cuenta, pero estais perdiendo los papeles. El debate, con logica, razonamiento y discusion sana se termino hace tiempo. Este hilo, ahora mismo, esta fuera de lugar en clasicas y se a convertido en linchamiento lleno de ataques personales.
No, el hilo está bien donde está y en el primer post están los dossiers de kroko corroborando el plagio.
Otra cosa es que el plagiador en vez de rebatir los hechos, mienta e insulte a todo EOL y a la comunidad de traductores.
Que por lo que sea, todas las burradas, insultos y amenazas que han recibido los citados, los pasas de soslayo y les restas importancia.
odessa escribió:Luceid escribió:odessa escribió:No os dais cuenta, pero estais perdiendo los papeles. El debate, con logica, razonamiento y discusion sana se termino hace tiempo. Este hilo, ahora mismo, esta fuera de lugar en clasicas y se a convertido en linchamiento lleno de ataques personales.
No, el hilo está bien donde está y en el primer post están los dossiers de kroko corroborando el plagio.
Otra cosa es que el plagiador en vez de rebatir los hechos, mienta e insulte a todo EOL y a la comunidad de traductores.
Que por lo que sea, todas las burradas, insultos y amenazas que han recibido los citados, los pasas de soslayo y les restas importancia.
No he citado a nadie. Me das la razon. Tal como dices : "burradas, insultos y amenazas ". Y moderacion tambien lo ve. Cualquiera con objetividad. Yo hablo del foro. Lo que cada cual diga fuera es otro tema. Lo que esta pasando aqui es tal cual lo ue he dicho. Y ahi estan los borrados de mensajes por flipadas varias( literalmente dicho por @[erick] ) . Pero en bueno, aqui ya nadie va a aportar nada. Tampoco yo.
Buen dia.
O´Neill escribió:@treme no solo te insulta a ti. Esta insultando en ese vídeo a todo el personal del foro...
Otro estilo ass. Vergonzoso
odessa escribió:Luceid escribió:odessa escribió:No os dais cuenta, pero estais perdiendo los papeles. El debate, con logica, razonamiento y discusion sana se termino hace tiempo. Este hilo, ahora mismo, esta fuera de lugar en clasicas y se a convertido en linchamiento lleno de ataques personales.
No, el hilo está bien donde está y en el primer post están los dossiers de kroko corroborando el plagio.
Otra cosa es que el plagiador en vez de rebatir los hechos, mienta e insulte a todo EOL y a la comunidad de traductores.
Que por lo que sea, todas las burradas, insultos y amenazas que han recibido los citados, los pasas de soslayo y les restas importancia.
No he citado a nadie. Me das la razon. Tal como dices : "burradas, insultos y amenazas ". Y moderacion tambien lo ve. Cualquiera con objetividad. Yo hablo del foro. Lo que cada cual diga fuera es otro tema. Lo que esta pasando aqui es tal cual lo ue he dicho. Y ahi estan los borrados de mensajes por flipadas varias( literalmente dicho por @[erick] ) . Pero bueno, aqui ya nadie va a aportar nada, me parece.Tampoco yo.
Buen dia.
odessa escribió:A mi me encajan las explicaciones de @dpqsr
Es un fallo que cualquiera pudo tener.
dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.
A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:
"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.
Luceid escribió:dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Conque de plagio nada."que retrobit era propietaria de la traducción de Switch
Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.
Falso positivo
Esa secuencia ya existe en la rom original japo:
Es increíble, macho![]()
![]()
doblete escribió:Ahora solo falta esperar a @Krokodyl por los juegos que aún no a lanzado retrobit.
carcayu80 escribió:Ya es cuestión de cada lector del hilo deducir si al "traductor y romhacker" le falta un hervor o es un pillo al que han pillado.
Horacio Pinchadiscos escribió:- La de Gley Lancer reconoce que copió la rutina de Mijet para ajustar el tamaño del texto porque iba con prisa y porque Mijet había dado permiso a la comunidad para reutilizarlo y que además lo ha reafirmado hace poco. Bien, puede ser, no he leído nada a Mijet sobre esto. El problema aquí es que como luego hay más cosas de la traducción de Mijet que se han utilizado, aislar solo esta parte me parece que es hacer trampas al solitario.
Horacio Pinchadiscos escribió:- La del King of Demons la copió de una traducción fan pero lo achaca a que esa traducción fan lo copió a su vez del Wild Arms de Playstation cuyos autores no se han pronunciado y que además es un juego abandonware. Su argumento es que en todo caso él habría copiado a Wild Arms, no a la traducción fan.
Esto, que suena espectacular en la cabeza de Rob para mi tiene muy poco recorrido. Que los autores de Wild Arms no se hayan pronunciado no significa nada, lo más seguro es que ni se hayan enterado. Luego, en el momento de traducir ¿era consciente en ese momento que la tipografía era de Wild Arms? ¿si la traducción fan hubiera tenido otra fuente distinta hubiera seguido manteniendo la de Wild Arms? Te puede gustar mucho una tipografía pero que sea justo la de la traducción fan, no sé Rick...