PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

1, 2, 3, 4, 523
Yo lo que en el original esta en alemán (no lo tradujeron al inglés) lo estoy dejando como está.
Tiene mas gracia un Panzershrek (un lanzacohetes tipo los rpg7) que un triturapanteras...
El imperativo, pues conforme a la gramática española, Vé.
No se si el juego estará preprado para manejar acentos. Yo por el momento los estoy poniendo (los que me acuerdo :P )

Lo del tratamiento de usted... No se, habria que ver cada caso y eso lo veo complicado.
En pocas situaciones hablaria de usted un saboteador en mitad de un combate:
-¡Córcholis! ¡Me han herido! ¿Sería usted tan amable de llamar a un sanitario?
lo de corcholis no mola xD
Coño me han herido! -------------------
Joder Me han herido

la ostia me han herido xD


bueno yo hoy no podre hacer nada, espero tener unas cuantas para este finde..
Hola, queria comentar que ya voy bastante avanzado, el texto lo estoy traduciendo sin acentos por las dudas, pero estoy utilizando los signos "¡¿" los cuales no se si el juego los considerara como validos, en caso de que no tome ni acentos ni la "Ñ" ni signos de exclamacion invertido ¿Que es lo que se deberia hacer?
Ánimo chicos! No he jugado al juego pero el hombre tiene cara de pocos amigos a si que si hay que decir "palabrostias" que no se corte XD
deadroach escribió:Ánimo chicos! No he jugado al juego pero el hombre tiene cara de pocos amigos a si que si hay que decir "palabrostias" que no se corte XD

exacto, nada de pendajadas xD COÑO JODER la puta q le pario me han herido xD
A eso me refería yo con o de hablar de usted a la gente, no me imagino a uno de operaciones especiales en combate hablando de usted a la gente, por eso puse ese ejemplo del "Córcholis"...
¡No es Flander, es un tio que se dedica a matar Nazis!
teoricamente las pruebas q hice con el insertardor permite insertar simbolos como ¿? ¡! ñ acentos, etc...

espero q no me d problemas, pero vamos ponerlos no os corteis.
bueno, hoy me puse un rato, cuando e podido y os digo que tengo unas 60-70 traducidas, e estado un ratito, voy por la línea 90 o asi, pero unas 20 o asi las e dejao por duda, y no la quiero cagar con esas jeje
no te preocupes yo he dejado unas cuantas, para ver si doy con ello oh si no cuando lo probemos en el juego para ver lo que puede ser
Vengo a reportar mi progreso sargento (xD), voy por la linea 243 contando las q no he sabido traducir y las dudas (que no son tantas, asi que no entren en panico [+risas] ) las estaba haciendo en la notebook, pero ya me pase a la de escritorio, a ver si avanzo un poco mas rapido.
Fantástico tios, me alegro muchísimo de que esteis metidos en faena (y buena faena que teneis, por cierto). Ánimo con esas líneas y espero que todo el puzzle que estais elaborando case bién con todas la piezas.

Aunque en este proyecto no puedo participar os agradezco por adelantado el esfuerzo que estais realizando! [oki]
Llevo poco mas del 50% de la parte 6 traducido. Tengo problemas con los generos, ya que las conversaciones no estan seguidas y hay veces que no se si poner tuyo/tuya y demas, a parte de alguna palabra que no existe en español.
deadroach escribió:Ánimo chicos! No he jugado al juego pero el hombre tiene cara de pocos amigos a si que si hay que decir "palabrostias" que no se corte XD


oues te doy la razon, ya ke la version alemana ke tengo yo de textos y voces, no se cortan al hablar.. pero para nada.. XD

Salu2
BoyChaos
pues venga chavales q tengo ganas de jugarlo¡¡ [carcajad] [carcajad]

1salu2 y buen trabajo
¿¿No preguntaba alguien cómo llamar a los alemanes en plan despectivo, como a los franceses gabachos o a los extranjeros en general guiris?? Pues ayer viendo padre de familia Stewie los llamo Kartoffel (Patata), y no es la primera vez que lo oigo. Poniendo "putos kartoffel" en google me salen dos resultados (sé que no es mucho)... No sé, la verdad es que en nuestra dilatada historia nos hemos metido con muchos pueblos dándoles nombres hilarantes, pero nunca nos detuvimos a darles a los alemanes su merecido... ¡¡¡Inglorious Basterds!!!

Saludos.

PD: Podíamos llamarlos malditos bastardos. [+risas]
don pelayo escribió:¿¿No preguntaba alguien cómo llamar a los alemanes en plan despectivo, como a los franceses gabachos o a los extranjeros en general guiris?? Pues ayer viendo padre de familia Stewie los llamo Kartoffel (Patata), y no es la primera vez que lo oigo. Poniendo "putos kartoffel" en google me salen dos resultados (sé que no es mucho)... No sé, la verdad es que en nuestra dilatada historia nos hemos metido con muchos pueblos dándoles nombres hilarantes, pero nunca nos detuvimos a darles a los alemanes su merecido... ¡¡¡Inglorious Basterds!!!

Saludos.

PD: Podíamos llamarlos malditos bastardos. [+risas]


nosotros los extranjeros aki llamamos a los alemanes "kartoffelfresser" = patateros o tb cabezas cuadradas..

Salu2
BoyChaos
BoyChaos escribió:
don pelayo escribió:¿¿No preguntaba alguien cómo llamar a los alemanes en plan despectivo, como a los franceses gabachos o a los extranjeros en general guiris?? Pues ayer viendo padre de familia Stewie los llamo Kartoffel (Patata), y no es la primera vez que lo oigo. Poniendo "putos kartoffel" en google me salen dos resultados (sé que no es mucho)... No sé, la verdad es que en nuestra dilatada historia nos hemos metido con muchos pueblos dándoles nombres hilarantes, pero nunca nos detuvimos a darles a los alemanes su merecido... ¡¡¡Inglorious Basterds!!!

Saludos.

PD: Podíamos llamarlos malditos bastardos. [+risas]


nosotros los extranjeros aki llamamos a los alemanes "kartoffelfresser" = patateros o tb cabezas cuadradas..

Salu2
BoyChaos


Bueno, y "kartofel", por abreviar y por ser una palabra más conocida, no estaría mal, ¿no? Que el equipo de traducción "Los padajuanes de la juanlaxia" se pronuncie. [carcajad]


Saludos. :) Por cierto, Boychaos, ¿dónde estás excactamente?
Yo lo de "kraunt" lo he estado traduciendo como "boches" o "malditos boches" que es como se les llamaba en la 2ª Guerra Mundial pero lo de kartofel tambien me mola, habra que ponerse deacuerdo entre todos al acabar de traducir.
Por cierto llevare nada mas que 100 lineas que esta semana casi no he podido ponerme, este finde avanzare bastante.
Saluds y buen curro!
don pelayo escribió:
BoyChaos escribió:
don pelayo escribió:¿¿No preguntaba alguien cómo llamar a los alemanes en plan despectivo, como a los franceses gabachos o a los extranjeros en general guiris?? Pues ayer viendo padre de familia Stewie los llamo Kartoffel (Patata), y no es la primera vez que lo oigo. Poniendo "putos kartoffel" en google me salen dos resultados (sé que no es mucho)... No sé, la verdad es que en nuestra dilatada historia nos hemos metido con muchos pueblos dándoles nombres hilarantes, pero nunca nos detuvimos a darles a los alemanes su merecido... ¡¡¡Inglorious Basterds!!!

Saludos.

PD: Podíamos llamarlos malditos bastardos. [+risas]


nosotros los extranjeros aki llamamos a los alemanes "kartoffelfresser" = patateros o tb cabezas cuadradas..

Salu2
BoyChaos


Bueno, y "kartofel", por abreviar y por ser una palabra más conocida, no estaría mal, ¿no? Que el equipo de traducción "Los padajuanes de la juanlaxia" se pronuncie. [carcajad]


Saludos. :) Por cierto, Boychaos, ¿dónde estás excactamente?


pero ponle kartoffel con 2 effes..
estoy cerca de colonia, a 40 km de alli..

Salu2
BoyChaos
BoyChaos escribió:
pero ponle kartoffel con 2 effes..
estoy cerca de colonia, a 40 km de alli..

Salu2
BoyChaos


Hombre, decía lo de Kartofel con una, por españolizarlo un poco, pero sí, ningún inconveniente con eso. Y muchas gracias por el apunte. Va a resultar un buen término, aunque según leo, ya tenemos "boche". Bueno, a mí me parece perfecto si se utilizaba en la segunda guerra mundial.
lo que querais, a mi me suena mejor "boches" pero podemos usar los dos para darle mas variedad
yo lo siento, pero voy como por el 11% xD e tenido un par de examenes pero ya estan exos y este finde tendre tiempo libre, bueno aunq son fiestas pero avanzare xD
dartoes escribió:lo que querais, a mi me suena mejor "boches" pero podemos usar los dos para darle mas variedad


No sé, dependerá de la situación, pero ya te digo que me quedo con tu solución.
joder kartoffen no si al final lo vais a hacer tan detallado q os van a cabar pagando los de la compañia desarrolladora por lka traduccion [carcajad]
Cuenta con un trabajo sobresaliente y profesional. No sólo está en manos de gente con ganas y buena voluntad. Además somos creativos e inteligentes. Y nos sobra talento. Y yo en concreto, no tengo abuela. [carcajad]
jaja pues bueno menos perder el tiempo respondiendome y a traducir [+risas] [carcajad] [sonrisa]
don pelayo escribió:Cuenta con un trabajo sobresaliente y profesional. No sólo está en manos de gente con ganas y buena voluntad. Además somos creativos e inteligentes. Y nos sobra talento. Y yo en concreto, no tengo abuela. [carcajad]

Jejéje,así mola ke reine el buen rollo
venga cracks
Hola, yo en lo que estoy traduciendo a cosas como Krauts y demas las deje como estaban, le pregunte a unos amigos de USA y me dijeron que el termino Krauts no se usa mas para hablar de los soldados alemanes y que esta desactualizado.

Quizas deberiamos colocar un Readme en la traduccion explcando algun que otro termino y listo.
bueno yo creo q no deberiais complicaros tantisimo, por el contexto de las frases ya se entendera digo yo

salu2
Quizás la de Boche fue la forma más comúnmente extendida para identificar peyorativamente a los alemanes y todo aquello relacionado con Alemania durante la Primera Guerra Mundial. Ésta nació de una deformada y tendenciosa analogía entre un terco animal, el asno, y de la famosa persistencia, voluntad y capacidad de trabajo alemana.


Fuente:
Esnault, Gaston. Le Poilu tel qu'il se parle. Paris : Bossard, 1919.
http://pagesperso-orange.fr/horstg/page ... .htm#boche

Publicado por F. Xavier González Cuadra en 08:20

Etiquetas: Etimologicum



Pero a mi me gusta más Fritz, no es un insulto, es solo un nombre muy común en alemánia (al menos durante la segunda guerra mundial) igual que a los rusos se les llamaba "Iván" por parte de los alemanes al menos.
jeje que bueno con esto de la traduccion vamos a aprendernos un monton de palabras pa meternos con las alemanas xD
Lo dicho cuanta mas variedad, teniendo en cuenta el contexto mejor quedara echo el tema, asi que al lio.
dartoes escribió:jeje que bueno con esto de la traduccion vamos a aprendernos un monton de palabras pa meternos con las alemanas xD
Lo dicho cuanta mas variedad, teniendo en cuenta el contexto mejor quedara echo el tema, asi que al lio.


pues si kieres te paso un par de frases pa ligar y demas.. jejeje

Gruß
BoyChaos
Bueno, vengo a pedir algo de ayuda, tengo una conversacion en frances, podria intentar traducirla, pero preferiria que alguien que sepa lo hiciera, son 24 lineas, se duraria como mucho 20 minutos, media hora. Quien se ofrece?
Lthium Ray escribió:Bueno, vengo a pedir algo de ayuda, tengo una conversacion en frances, podria intentar traducirla, pero preferiria que alguien que sepa lo hiciera, son 24 lineas, se duraria como mucho 20 minutos, media hora. Quien se ofrece?


Una duda, si el juego que es en idioma ingles muestra esa conversación en frances, ¿No deberías dejarla en frances también en la traducción al español?
Likeale escribió:
Lthium Ray escribió:Bueno, vengo a pedir algo de ayuda, tengo una conversacion en frances, podria intentar traducirla, pero preferiria que alguien que sepa lo hiciera, son 24 lineas, se duraria como mucho 20 minutos, media hora. Quien se ofrece?


Una duda, si el juego que es en idioma ingles muestra esa conversación en frances, ¿No deberías dejarla en frances también en la traducción al español?


ya habia pensado eso, pero no se si hay algo interesante en el texto o algo asi.
Yo soy de la misma opinión, si en el original no está en inglés, se queda como está.
Esta bien entonces, se queda en frances, aqui lo que importa es la opinion del pueblo [+risas]
Aquí importan todas las opiniones, pero especialmente la de los traductores...
Y yo mi parte (si no acordamos lo contrario) la haré como digo ;)
Yo lo traduciría, pues total solo es el texto, el audio seguirá siendo francés osea que la esencia no la pierde. Para diferenciarlo si se pudiera poner en cursiva o de alguna otra forma indicado, quedaría perfecto. Vamos es mi opinión, una vez que nos ponemos a traducir..
cursiva seguramente no lo reconoceria creo yo, pero quiza se pueda poner entre comillas por ejemplo [comor?]
buenas noches.

Solamente decir que lelvo 1/10 parte de mi traduccion. Esta semana mirare de ponerme un poco cada dia.

Lo siento si voy lento
no te preocupes pomket, yo tambien voy mas retrasado de lo que creia y tengo q revisar algunas cosas en insertador de textos q tengo localizadas pero dan algun problemilla.
Una Pregunta :
Con que programa editais el fichero .dlg lo acabo de extraer del dvd y por lo que e podido ver esta en binario.
me he creado un programa para extraer e insertar los textos que falla mas q una escopeta de feria y sigo revisandolo para que permita insertar todos los textos.
como vais vosotros? yo voy algo retrasado, diria que 200/1000 lineas
ahora si tengo tiempo me pongo un rato a darle, pero si alguien me puede hechar una mano, (me refiero a darle un par de cientos de lineas, se lo agradeceria)
si hay alguien que no tiene texto y quiere ayudar, que me diga..
no quiero retrasar todo xD
una pregunta esto es en serio para la xbox??? se podria acer?? pfff os lo agradeceria muchisisimo siento no poder ayudar mi nivel de ingles es bajo / nulo xD lo siento y porfavor seguid con el proyecto!
lo mismo que karlos007. si alguien quiere un trozo de texto a traducir, se lo cedo.
Yo ya he terminado mi parte, me faltan unas 20 lineas que no acabo de encontrarles sentido.
Voy a intentar de nuevo ver si las puedo traducir y subiré mi parte.
¿Como os va al resto de participantes?
Saludos
me quedan 300/1000 lineas, este finde semana acabo
Si alguien va atrasado que lo diga, a ver si podemos echar un cable.
1109 respuestas
1, 2, 3, 4, 523