PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

yo voy a ver si ya lo acabo, alguien me da una ayudita para acabarlo antes?
olas como vais?? no os estanqueis por favor acedlo por la gente que os a estado esperando y por la parte de trabajo que llevais ya realizado mucho animo y adelante!
Subo el hilo para que no se quede en el olvido y para daros animos ... venga¡¡¡ teneis que acabarlo¡¡¡

saludos
yo tambien os doy animos
bueno, como dgtor hizo el favor de hacer un up en el post, quiero pedirle a los traductores por favor q hagan un reporte de como va el asunto, porque ya van mas o menos 2 meses desde que padajuan repartio lo que le tocaba a cada uno, e imagino que algunos estaban esperando a que nosotros terminaramos para jugarlo con nuestra traduccion.

Salu2

Pd. eso se sintio extrañamente formal [+risas]
Muchos animos con el proyecto. Espero q nos deleiteis con una buena traduccion. Animos y al toro ;)
yo ya casi lo tengo, e estado ocupado, pero ya casi no me queda. espero tenerlo muuy pronto,
salu2!
ostias que noticion.
No sabia nada de este hilo y ahora que me ha llegado mi xbox con el cygnos, es una de las noticias que mas me llaman la atención.

Ánimo y muchisimas gracias
malpar escribió:ostias que noticion.
No sabia nada de este hilo y ahora que me ha llegado mi xbox con el cygnos, es una de las noticias que mas me llaman la atención.

Ánimo y muchisimas gracias


si no recuerdo mal, tambien se podra usar el consolas que tengan el lector flasheado.

Salu2
Lthium Ray escribió:
malpar escribió:ostias que noticion.
No sabia nada de este hilo y ahora que me ha llegado mi xbox con el cygnos, es una de las noticias que mas me llaman la atención.

Ánimo y muchisimas gracias


si no recuerdo mal, tambien se podra usar el consolas que tengan el lector flasheado.

Salu2


bueno, pues mejor que mejor, jjejej
malpar escribió:
Lthium Ray escribió:
malpar escribió:ostias que noticion.
No sabia nada de este hilo y ahora que me ha llegado mi xbox con el cygnos, es una de las noticias que mas me llaman la atención.

Ánimo y muchisimas gracias


si no recuerdo mal, tambien se podra usar el consolas que tengan el lector flasheado.

Salu2


bueno, pues mejor que mejor, jjejej

En lectores flasheados se podria usar si se modifica el contenido de la iso cambiando el fichero del idioma ingles o frances por el fichero con el mismo nombre pero con los dialogos en español. Eso si, no se hasta que punto seria detectable y cuantos boletos de baneo estais comprando.
Karlos007 te dije que te echaria un cable con tu traduccion y con la universidad me quede descolgado y no toque nada al final... No me dejan respirar :P. La cuestion es como lo llevas ahora mismo para ver si aun puedo ser de ayuda.
Ojala supiera ingles como para ayudar, pero por lo menos os brindo mi apoyo. si lo traducis, sera un placer jugarlo. animo!! y gracias por el esfuerzo!! [bye]
Yo acabé hace eones, pero lo que no he hecho, y creo que es necesario, es cotejarlo un poco con la traducción que nos pasó Padajuan, por ver si algunas de las ambigüedades se pueden resolver a partir de ese texto. En cualquier caso, también creo que como vamos a darle un repaso, quienes lo hayáis jugado podréis echar una mano en ese sentido, así que para qué vamos a hacer el trabajo dos veces. Cuando Padajuan lo requiera, que me diga cómo y a dónde se lo mando y lo tiene ipso facto.
Pues ya se lo puedes mandar, porque tiene los de todos ya a falta del tuyo y el de karlos007, creo.
Respecto a lo de cotejarlo yo esperaria a ver si se hace algun cambio al tener todo el texto junto y luego tocaria probarlo. Yo me acabe el juego en ingles, si necesitais saber algo de la trama preguntad.
Saludos
quien me pillo las ultimas 200??, me las pasa para pegarlas??

ya casi no me queda nada.. unas cuantas lineas y otras que veia muy dificiles..(raras de cojones xd)
Fui yo... Me quedan pocas, pero con la uni he estado muyyyy ocupado.
Saludos
ah bueno, no pasa nada, yo tardare algo ya que me voy de viaje y hasta el dia 26 no vuelvo..
no se que hacer
mnavarro17 escribió:Pues ya se lo puedes mandar, porque tiene los de todos ya a falta del tuyo y el de karlos007, creo.


¡¡JODER!!! :O [Alaa!] [ayay] ¿¿Y ande se lo mando??
ojala las tuvieras todas, todavia faltan algunas.

si quieres pasamelo en un enlace del megaupload o algo asi.

cuando esten todas las partes creo q lo mejor es compactarlas en un fichero y corregir desde un solo fichero.

karlos si ves q te piras hasta el 26 pasame lo q tengas y lo q te tengan q pasar y si quieres lo acabo yo.
Yo lo siento mucho, pero he estado liado buscando curro, y ahora ando liado con el curro, así que solo tengo las primeras 200 lineas que hice al principio... ein?
si estas muy liao rhoderik, pasame lo q tengas y ya lo intento terminar yo.
PadaJuan escribió:ojala las tuvieras todas, todavia faltan algunas.

si quieres pasamelo en un enlace del megaupload o algo asi.

cuando esten todas las partes creo q lo mejor es compactarlas en un fichero y corregir desde un solo fichero.

karlos si ves q te piras hasta el 26 pasame lo q tengas y lo q te tengan q pasar y si quieres lo acabo yo.


No te vas a pegar ahora todo ese curro. Pásame la mitad de lo de rhoderik, por favor, que esta semana lo puedo llevar bien y tenerlo sin contratiempos. Tú dime día y lo tienes, en serio. Pero ese trabajo no te lo pegas tú solo, no jorobes.

En cuanto a lo del enlace, termino de hacer unas fotocopias (sí hijos, sí, a estas horas) y te lo paso por privi, si no es desde aquí desde casa.
Que buen trabajo amigos, ojala logren terminarlo y por fin lo jugare por que el ingles me da hueva..


Gracias, estare pendiente.
yo te lo paso, pero faltan un monton, demasiadas...
lo siento, pero estuve de examenes y muy liado :S

estan hechas asi como..
de la 600 a la 1000
y de la 0 a la 300, pero hay bastantes que no estaba seguro de ponerlas.. :S ya veis que sique quedan bastantes, crei que me quedaban menos :S
Buenas,

solo queria decir que para la version de PC ya hay realizada una traduccion no oficial del juego en castellano. No sé si se podra aprovechar para lo que quereis hacer...

Un saludo
ErJuli2 escribió:Buenas,

solo queria decir que para la version de PC ya hay realizada una traduccion no oficial del juego en castellano. No sé si se podra aprovechar para lo que quereis hacer...

Un saludo


Ya tenemos conocimiento de ello y para algo se aprovechará. Lo malo es que, por muy meritoria que sea, es bastante malilla.
Karlos007 si vas a pasar tu txt te paso antes lo que tengo y lo pegas donde vaya para que no se intercalen lineas y el juego pierda el sentido. Luego puedo mirar de ayudar al que coja el relevo.
Saludos
deacuerdo [ok]

yo lo siento, pero no creo que pueda hacer nada mas, solo algo de la revision, pero de traducir lo mio, lo siento pero creo que ya no podre :(
tengo lo del viaje, a la vuelta mas y mas examenes....puf [buuuaaaa]
karlos007 escribió:deacuerdo [ok]

yo lo siento, pero no creo que pueda hacer nada mas, solo algo de la revision, pero de traducir lo mio, lo siento pero creo que ya no podre :(
tengo lo del viaje, a la vuelta mas y mas examenes....puf [buuuaaaa]


Pásamelo a mí, anda. :)
Karlos vuelve a montar tu archivo con lo que te paso antes de pasarlo a nadie.
Saludos
sisi, eso estoy haciendo lo descargo, lo pego y se lo paso a don pelayo

siento no poder ayudar mas...
Y yo siento no haber podido acabarlo :S. Ahora cuando lo tenga don pelayo que me diga si le puedo echar un cable
se lo acabo de pasar, yo lo que ya podria hacer si puedo es una pequeña revision cuando este todo o lo que sea, ya que no puedo hacer mucho mas...
Ya lo tengo y yo me ocupo. A ver si puedo tenerlo by monday y luego le echo un cable a padajuan con lo de rhoderik.
os animo a conseguirlo, lo podremos jugar la gente que tiene la consola flasheada? o hace falta tener el jtag?
mnavarro17 escribió:En lectores flasheados se podria usar si se modifica el contenido de la iso cambiando el fichero del idioma ingles o frances por el fichero con el mismo nombre pero con los dialogos en español. Eso si, no se hasta que punto seria detectable y cuantos boletos de baneo estais comprando.

Me autocito para responderte isanchezgl.
Tabien, gracias, lo del baneo da un poco igual, no la tengo conetada al live, podria ayudar de alguna forma a la traducción? algo que quede por traducir o algo, para ir mas rapido?
¿¿Alguien sabe si el padre dennis lleva alzacuellos?? Es que tengo una frase que dice "I wouldn't expect to find a man o'the cloth in a place like this" y me suena más chachi decir "encontrarme un hombre con alzacuellos" que "con hábito/sotana"... En fin, pondré sotana.

EDIT: Karlos, voy a necesitar el archivo original en inglés por algunas frases que estoy corrigiendo en español y que quería ver como estaban en inglés. Si puedes hacerte con él te lo agradecería.
Existe un trozo del juego en el que ayudas a un cura. No se si hara referencia a esa parte.
mnavarro17 escribió:Existe un trozo del juego en el que ayudas a un cura. No se si hara referencia a esa parte.

Sí, ha de ser a esa parte. En cualquier caso lo he traducido por "hombre de la iglesia" porque había un juego de palabras ahí que con sotana o alzacuellos funcionará en inglés, pero en español desde luego no.
don pelayo escribió:¿¿Alguien sabe si el padre dennis lleva alzacuellos?? Es que tengo una frase que dice "I wouldn't expect to find a man o'the cloth in a place like this" y me suena más chachi decir "encontrarme un hombre con alzacuellos" que "con hábito/sotana"... En fin, pondré sotana.

EDIT: Karlos, voy a necesitar el archivo original en inglés por algunas frases que estoy corrigiendo en español y que quería ver como estaban en inglés. Si puedes hacerte con él te lo agradecería.

ahora mismo miro si lo veo, seguro que lo tengo en un mp de padajuan o en mi ordenador

lo encontre en mi ordena, aqui te lo adjunto:
the saboteur parte4 ingles EOL.txt
Bueno esta es la traducción de un tal avelino, desde francés a español, es para pc aunque creo que puede ayudar, ya que tiene la misma carpeta cinetics, y el archivo es igual, hay otros archivos pero no sé para que son. Espero que ayude en algo. Un saludo.

http://www.megaupload.com/?d=O3POCH2W
ray1co escribió:Bueno esta es la traducción de un tal avelino, desde francés a español, es para pc aunque creo que puede ayudar, ya que tiene la misma carpeta cinetics, y el archivo es igual, hay otros archivos pero no sé para que son. Espero que ayude en algo. Un saludo.

http://www.megaupload.com/?d=O3POCH2W


no es por ser borde pero en dos paginas atras se le a dicho a otra persona que la traduccion del pc no sirve o no es tan perfecta como a los traductores les gustaria, pero es que os estais poniendo un poco pesados con tal de no leeros el POST
Me encuentro hoy con un doble sentido (qué digo doble, cuádruple) de la leche que no sé cómo solucionar y lo único que se me ocurre es esto:

-Las chicas del Belle me han contado que te encanta mojarles la lengua a todas a ver quien cae antes bebiendo.
-Esto..., querrás decir “mojarles la oreja”.
-¿Tú crees?


¿Se entiende? :-? :-|
Es que esas frases matan, porque nunca sabes el sentido original y la picardia con la que juegan. Pero vamos que esta bien.
como va eo proyecto chicos?
animo y saludos
paxama escribió:como va eo proyecto chicos?
animo y saludos


Lo de Karlos lo entrego mañana seguramente. He estado traduciendo lo que faltaba y revisando lo traducido y está quedando todo bastante bien. Después estaría la parte de rodherik, de la que se está encargando padajuan y en la que si él lo ve oportuno le relevaré yo a partir de mañana. :) No se pueden hacer promesas con estas cosas, pero la parte de traducción está en la recta final, al 85%, vamos a decir a ojo de buen cubero, y no debería tardar mucho más. La revisión será más rápida seguro, pero llevará un tiempo, que no solo es corregir faltas de ortografía.
Se necesitara el jtag para jugar con la traducción?
isanchezgl escribió:Se necesitara el jtag para jugar con la traducción?


Yo también me lo he preguntado siempre.
Si necesitais que os eche un cable con lo que queda decidmelo, ahora tengo mas tiempo libre y menos cosas que hacer ;)
1109 respuestas
13, 4, 5, 6, 723