PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

1, 2, 3, 4, 5, 623
Llevo leyendo el hilo ansioso desde el principio del hilo, no habia participado ya que no aporto nade en él, pero no he podido más y he tenido que postear mi agradecimiento a todos los que vais a hacer posible que algunos podamos jugar a este juego subtitulado en castellano.

Un Saludo y animo :-)
Donpelayo, y voy peor que tu...

Aún me queda bastante ein?
don pelayo escribió:Se me complico la tarde de ayer y no ha podido estar para esta mañana. Sigo dándole. De momento estoy al 75%. A ver si mañana por la mañana sí.

Supongo que soy el único que falta. Os pido sinceras disculpas. Al margen de un par de frases demasiado descontextualizadas y algunas cosillas que creo haber pillado bien, pero que habrá que comprobar jugando al juego, la cosa está quedando bastante bien. Ya comentaremos detalles cuando llegue el momento de la puesta en común. :)

yo no voy por el 75% pero por el..50 si, no e podido hacer otra cosa, estoy a tope de examenes xDD pero bueno a ver si puedo terminarlo pronto, hoy intentare hacer 100 frases mas
rhoderik escribió:Donpelayo, y voy peor que tu...

Aún me queda bastante ein?


En cuanto acabe, si te place, me das la mitad y sigo dándole. Me voy a poner ahora un ratico.
tristanc escribió:Llevo leyendo el hilo ansioso desde el principio del hilo, no habia participado ya que no aporto nade en él, pero no he podido más y he tenido que postear mi agradecimiento a todos los que vais a hacer posible que algunos podamos jugar a este juego subtitulado en castellano.

Un Saludo y animo :-)


Esto lo hacemos por gente como tú. Asturianos y agradecidos. XD En serio, gracias a todos los que dais ánimos. La mejor recompensa es pensar en que esto lo disfrutaremos todos. A ver si en menos de una semana estamos poniendo en común y revisando. Yo como dije me ofrezco para una revisión a fondo, tanto ortográfica como de contenido, siempre con la cosas habladas previamente y consensuadas entre todos.
yo creo que podemos decir que la traduccion completa va al 50% o asi..

pero ammi me queda bastante eh, no se si lo tendre en 1 week pero vamos, si no lo tengo estare muy cerca
yo tambien voy retrasado os pido disculpas, tengo un 70% y ahora por los examenes finales no he podido avanzar mucho pero estoy trabajndo todo lo que puedo
joder retrasado es un 70%?? XDDD

bueno como dije 100 frases mas traducidas, aunque unas cuantas las e dejado igual pq son muy confusas...

a ver si mañana ago otras 100

voy a necesitar mas ajudaa, vamos si lo quereis para esta semana xD
alguien por ahi pedia 100-200 lineas?? XD

nah creo que lo tendre pronto pero... para este finde no se yo....
Una cosilla, hasta ahora me he encontrado con lo de boches, y así lo he traducido, pero también con tres nuevas, Krauts, jackboots y goosestepper. Lo de goosetepper, tengo en la punta de la lengua algo que lo clava, pero de momento he dejado "pasoganso", ya sabéis, el típico paso militar nazi. Para Krauts he puesto Kartoffels, pero no me acaba de convencer. De jasckboots, ya ni me acuerdo... Si tenéis ideas, las escucho. :)

Otra cosa, hay unas misiones, o yo qué sé qué son, llamadas perk, y muchas veces te dicen "complete esta o aquella perk". Y claro, yo no he jugado, pero me consta que perk es mejora, y estoy traduciendo este "complete perk" por "consigue tal mejora". Me gustaría que alguien que lo tenga jugado me diga que son exactamente las perks y en qué consisten, para poder traducirlo adecuadamente. Del mismo, modo, los nombres de las perks se las traen. Intentaré ser creativo, pero vais a tenerme que echar una mano cuando hagamos la puesta en común, aunque sólo sea para decirme que no os gustan mis soluciones. XD

Un saludo.
No son misiones estrictamente hablando. En el menu perks te dan ciertas habilidades a poder mejorar haciendo alguna accion especial en determinado tiempo o una hazaña de dificultad variable cuanto mayor es la recompensa. Es un menu donde son mejoras todo lo que se ofrece. Por lo tanto veo bien lo de mejora, de hecho tambien lo he traducido asi.
mnavarro17 escribió:No son misiones estrictamente hablando. En el menu perks te dan ciertas habilidades a poder mejorar haciendo alguna accion especial en determinado tiempo o una hazaña de dificultad variable cuanto mayor es la recompensa. Es un menu donde son mejoras todo lo que se ofrece. Por lo tanto veo bien lo de mejora, de hecho tambien lo he traducido asi.


Magnífico. Entonces cuando me dice completa tal o cual perk, lo dejo como conseguir tal o cual mejora, que evidentemente una vez metido en el juego, se entiende que se consigue completando una hazaña o lo que sea.

Puff, estaba traduciendo ahora y me encuentro con "krauts conffeti" en referencia a un arma que es capaz de transformar a los nazis en esto... total, que he decidido que me quedo con kartoffel para lo de Krauts porque lo bien que me cuadra decir "convierte un nazi en puré de kartoffel en menos de dos segundos" no tiene precio.
Jajajaja, si es verdad... a mi tambien me quedo alguna que otra por el estilo que tuve que maquillar.
ooh my good, me cago en la ostia, hoy se me han borrado 100 lineas que habia avanzado, se apago el puto ordenador [enfado1]
A mí me parece que voy a tener que ponerme a jugar al saboteur para traducir con propiedad unas cuantas cosas. Es que a ciegas puedo suponer lo que quiere decir, pero creo que al final el trabajo de corrección va a ser doble. Yo lo tengo finiquitado, lo que pasa que necesito darle un par de lecturas rápidas para pulir un poco y decidir con qué me quedo en muchos casos... Me pondré ahora y si no me da guerra te pillaré unas cuantas líneas, Karlos.

Y por cierto, cuando he dicho que en menos de una semana estaría listo, no he querido meter presión a nadie. Me acabo de dar cuenta que el comentario está de más, que cada cual tiene su ritmo y responsabilidades y que no soy quien para acelerarlo con comentarios inocentes o no. Quizá pensaba que echando una mano los que estuvieramos más libres se podía lograr, pero vuelvo a suponer demasiado. Yo ayudo en lo que pueda y se acabará cuando se acabe.
si tio, ami tambien me pasa que a veces dices, joder si tuviese el video de esta conversacion seria la ostia xDD

y bueno lo de la semana, yo...no creo que pudiese, por eso dije lo de que si lo queriais completo para esta semana que alguien me ayudase, pero si ponemos un poco mas de limite de tiempo lo tengo perfectamente....

bueno incluso creo que de aqui a una semana, para el finde que viene lo podriamos tener, depende de como vaian los demas claro, que no me e fijado muy bien, solo e visto algunos que vais mas avanzados xDD

pero vamos, que si damos algo mas de tiempo lo acabamos fijo jeje en 1-3 semanas como mucho, pero luego la correcion seguro que sera dura pero merecera la pena!

yo.. tenia 500 traducidas :( y con lo de ayer me cago en dios se me borraron... 78 líneas, asique bueno las recuperare hoy y fuera, los demas dias adelanto mas y lo podria tener para 7-10 dias
Seguid así chicos, y con calma [ginyo]. Tranquilos, si una empresa de videojuegos se tarda meses en traducir un pu** juego, y vosotros ya estais terminando casi ya con solo 2 semanas por ahí.Mi enhorabuena a todos los que hacen posible esta traducción made in EOL xD. [oki]
Un saludo [beer]
animo y despacio y con buena letra ke no hay prisa y gracias
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
Estais haciendo un buen trabajo, animo ;)

Respecto al tema de reinicios de pc, si tienes el win7 da por hecho ke se te seguira reiniciando solo ejejeje nos pasa a muchos ke no tenemos un win7 legal entre "comillas" lo raro es ke no encuentre ninguna noticia sobre ello
aun estais asi! XD es broma animo estais haciendo un gran trabajo
Mirando a ver de donde podia descargar el DLC The Midnight Show me he topado con esto en vagos.

http://www.megaupload.com/?d=HOMA6X5P

Dicen que es la traducción al castellano para el de PC. No lo he bajado ni comprobado pero igual os sirve de algo. Está puesto de ayer.

Por cierto, el DLC ese no lo he encontrado, si sabeis por donde anda... [360º]
davidtgbe escribió:Mirando a ver de donde podia descargar el DLC The Midnight Show me he topado con esto en vagos.

http://www.megaupload.com/?d=HOMA6X5P

Dicen que es la traducción al castellano para el de PC. No lo he bajado ni comprobado pero igual os sirve de algo. Está puesto de ayer.

Por cierto, el DLC ese no lo he encontrado, si sabeis por donde anda... [360º]


El formato es el mismo, pero en vez de ir en la carpeta "English" está en "French".
Seria interesante que Padajuan le echara un ojo pues es quien tiene el extractor/inyector de texto
le echado un vistazo a todos los textos y nos van a venir de puta madre, para lo q no sepamos traducir o tengamos dudas,

por lo q he visto por encima lo q han hecho ha sido coger el gametext de la version francesa y editar sobre la misma sin aumentar ni quitar lineas, y se han pegado un curro de cojones. tambien hay mas ficheros en el pack, un dds con la imagen de cargando, y unos ficheros .pov q no se lo q son, haber si alguno lo sabe.

haber si no ando muy cargado esta semana de curro y puedo hacer varias pruebas, pero vamos q esto nos va a venir bien.
PadaJuan escribió:le echado un vistazo a todos los textos y nos van a venir de puta madre, para lo q no sepamos traducir o tengamos dudas,

por lo q he visto por encima lo q han hecho ha sido coger el gametext de la version francesa y editar sobre la misma sin aumentar ni quitar lineas, y se han pegado un curro de cojones. tambien hay mas ficheros en el pack, un dds con la imagen de cargando, y unos ficheros .pov q no se lo q son, haber si alguno lo sabe.

haber si no ando muy cargado esta semana de curro y puedo hacer varias pruebas, pero vamos q esto nos va a venir bien.


Estoy extrayendo la iso para sustituirlo y probarlo pero eso ya sera mañana...
PadaJuan escribió:le echado un vistazo a todos los textos y nos van a venir de puta madre, para lo q no sepamos traducir o tengamos dudas,

por lo q he visto por encima lo q han hecho ha sido coger el gametext de la version francesa y editar sobre la misma sin aumentar ni quitar lineas, y se han pegado un curro de cojones. tambien hay mas ficheros en el pack, un dds con la imagen de cargando, y unos ficheros .pov q no se lo q son, haber si alguno lo sabe.

haber si no ando muy cargado esta semana de curro y puedo hacer varias pruebas, pero vamos q esto nos va a venir bien.


¿¿Pero había que mantener el mismo número de caracteres?? Porque de ser así me temo que voy a tener que volver a empezar. Como dije lo tengo hecho, pero coño, hay cosas que no entiendo del todo por no haber jugado. Supongo que le echaré un vistazo a esto y lo finiquitaré, salvo que me digáis que hay que tener en cuenta los caracteres, en cuyo caso, va a llevar más tiempo.
no el extractor con el q trabajo te pemirte insertar el texto tan lorgo o corto como quieras, no cambias nada de lo que hay hecho.

lo q digo es como lo ha hecho el. Y q los textos q tiene nos puede valir para alguna linea q tengamos dudas de como traducirlo.

No cambies nada de lo q teneis traducido, seguir como lo estabas haciendo q nos va a quedar perfect,.
Cojonuten. Voy a darle una vuelta a mi texto con esta traducción en mano y te mando mi parte esta noche a más tardar.
porfavor alguien me manda por mp el extractor/inyector de texto para la traduccion un saludo
goncilio escribió:porfavor alguien me manda por mp el extractor/inyector de texto para la traduccion un saludo


Hombre, tiene copyright by padajuan. No sé yo si le hará gracia...
Acabo de probar el de PC sustituyendo los dos archivos de ambas carpetas (French y English) y no me salen los menus ni nada.
deadroach escribió:Acabo de probar el de PC sustituyendo los dos archivos de ambas carpetas (French y English) y no me salen los menus ni nada.


prueba a poner la consola en frances
si funcionaria bien no me importaria dejarlo por aqui, pero el hecho es que lo uso desde el compilador para ir mirando q todo vaya bien.

de momento os subo los textos de la traduccion de la version de pc.
La traducción es malilla, ya lo advierto. En cualquier caso creo que resultará muy útil para entender alguna que otra cosa.

don pelayo escribió:Cojonuten. Voy a darle una vuelta a mi texto con esta traducción en mano y te mando mi parte esta noche a más tardar.


Nope, creí que no me llevaría tanto pero estoy cambiando cosas que veo con más claridad en esta nueva lectura y me demora bastante. :(
mxmx128 escribió:
deadroach escribió:Acabo de probar el de PC sustituyendo los dos archivos de ambas carpetas (French y English) y no me salen los menus ni nada.


prueba a poner la consola en frances


Eso ya lo probé y no sale ningun texto.
He estado leyendo y el que hizo la traduccion se ve que es conocido por sus buenas traducciones.
jooder pos yo sigo ahi ahi, q tengo todos los puñeteros dias examen...
a ver que hago..
deadroach escribió:
mxmx128 escribió:
deadroach escribió:He estado leyendo y el que hizo la traduccion se ve que es conocido por sus buenas traducciones.


[mad]

En ocasiones hasta dice lo contrario de lo que pone, o mi original me lo ha mandado al revés padajuan.
Muchisisisimo animo a todos y seguid asi gracias por vuestro esfuerzo!!! como va todo??? lo espero con ansiaaa!!! jajaj gracias por todo!
alguno tiene la version del gametext original en frances de la version de pc?

me vendria de fabula para algunas pruebas
al final como va el tema como lo llevais?
rrax escribió:al final como va el tema como lo llevais?


Yo acabé hace tiempo, pero quiero revisarlo con la traducción esta de Avelino en mano y estoy demasiado liado como para encontrar tiempo. Dado que todavía falta gente por acabar, de momento me lo tomo con calma.
deje la traducción por falta de tiempo, ya hace dias que la retomo un compañero.
Compartid el fuente de la aplicación que tengo curiosidad por ver como funciona xD

Saludos
yo lo retomare la semana que viene que ya termino los examenes
venga animo que queremoos jugar en castellano ^^
como va el tema de la traduccion?,no es por meter prisa eh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
animo y gracias
Estoy interesado en traducir un juego NTSC que me está encantando para que lo pueda disfrutar más gente, se llama "Deadly Premonition" (si, no estoy de coña. El juego es genial).
No tengo mucho tiempo para experimentos y nunca he hecho algo asi, así que si me dijerais con que utilidades puedo acceder a los archivos de texto os lo agradecería mucho.

Saludetes y ánimo con vuestra traducción
jaja keihanzo, al final te encanto ese juego xDD

a ver si nos pasan la utilidad, que yo tmbn debo probarlo con videos a ver si se corresponde bien..
Keihanzo escribió:Estoy interesado en traducir un juego NTSC que me está encantando para que lo pueda disfrutar más gente, se llama "Deadly Premonition" (si, no estoy de coña. El juego es genial).
No tengo mucho tiempo para experimentos y nunca he hecho algo asi, así que si me dijerais con que utilidades puedo acceder a los archivos de texto os lo agradecería mucho.

Saludetes y ánimo con vuestra traducción


Puff cuanta razon tienes Keihanzo... el juego es una puta obra maestra. Los graficos son su debilidad, pero vamos... la profundidad que tiene ya la desearia un juego con graficos a lo "Crysis". Llevo 20 hrs de juego, apenas 2 logros y pasando el 1er capitulo... y cada vez voy descubriendo mas cosas que me dejan boquiabierto.

Pero el trabajo con este juego es titanico, pues la cantidad de dialogos (tanto hablado como escrito) es abrumadora. Pero el juego lo merece... cuando tenga tiempo voy a darle full para traducir este juegazazo. Saludos.

Por cierto... pa cuando la traduccion de este juego?? XD
biomukai escribió:Por cierto... pa cuando la traduccion de este juego?? XD

si te refieres al the saboteur, si ayudan mas personas antes se acabara
karlos007 escribió:
biomukai escribió:Por cierto... pa cuando la traduccion de este juego?? XD

si te refieres al the saboteur, si ayudan mas personas antes se acabara


Y la traduccion que habia para pc? No hay manera de adaptarla? Yo me conformaria con esa..
no tengo ni idea, yo no la e visto, unos dicen q esta muy bien traducido y otros que es algo pesimo...

pero no se, esperaremos a ver q dicen los q la tienen jeje
bueno yo al final solvente unos problemas q tenia con lo q usaba para insertar textos,

al final programe un convertidor del formato de pc a xbox y viceversa y uso el insertador de textos q habia para pc y de momento me funciona.

haber si mañana hago repaso de todo el texto q tengo y les voy dando un poco de cañita a los q faltan para tener todos los textos traducidos, ya que luego hay q revisarlo todo para q este mas o menos unificado, y luego revisar en el game.

Haber si en breves os podemos enseñar algo.
1109 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 623