Novedades scene retro

MasterDan escribió:
odessa escribió:Pues ya todo el mundo tiene interiorizado algunos momentos del juego, como "Protesto!", que en esta traduccion se a cambiado a "Objecion" . Me parece que queda realmente mal para quienes llevamos jugados la saga en Ds. Al final lo que se hace es cambiar un modismo por otro. Porque el uso de la traduccion literal Tambien es eso, un modismo si se usa tal cual en unos lugares y no en otros..se mire como se mire.


Yo ya no es por el tema de haberlo jugado antes en DS con su traducción al español, es que simplemente creo que eliminar los modismos es malo, ya que acabas con unos diálogos irreales y raros. A lo mejor en latinoamérica no tienen problemas con esto (ya que tienen ese invento de español neutro que teóricamente no tiene acentos de ningún lugar, ni modismos de ningún lugar pero que a los españoles nos suena a sudamericano) pero en España esto no gusta (y si no mirad el follón que hubo con el Halo 2 en su momento XD ).

En cuanto al tema del Super Metroid no me parece interesante ya que creo que al juego no le hacen falta mejoras de rendimiento.

Es que el tema es que no se eliminan modismos. Se eliminan unos modismos, los españoles. Y al hacer la traducion literal quedan modismos utilizados en el español neutro. Eso es lo que estoy viendo en la traduccion. Por ejemplo, El "protesto!" de un juicio lo consideran modismo y lo traducen como "Objeto!" que es el uso en algunos paises de lationoamerica. En la practica es eliminar un modismo por otro, aunque la escusa sea la traduccion literal.
Y que no se me malinterprete. Si la intencion de la traducion es hacerla en español latino, entiendase de latinoamerica.. perfecto. Ya hay varios juegos asi y esta perfecto y genial, por mi parte. Pero pretender eliminar unos modismos para terminar dejando otros.. no termino de verlo..
Sobre el español neutro fue un invento en el que se incluian dobladores de diversos paises de habla hispana. Cuba, Venezuela, Argentina, Mexico..
@MasterDan

El tema de los modismos es muy subjetivo, si la idea es que no se use el "español neutro" entonces sería válido cambiar en una traducción modismo españoles a modismos argentinos o chilenos.....

La idea de que el español neutro suena a sudamericano, no tiene sentido, primero por sino recuerdo mal su principal uso se da en México y hay empresas de doblaje en toda centro américa (sino recuerdo mal una parte de Mazinger fue doblada en Cuba), por lo que debería sonar a latinoamericano, pero bueno.

@Señor Ventura

Esa propuesta del español neutro no creo que guste mucho ni a españoles, ni a latinoamericanos.

@odessa

Yo soy abogado, estudie en Valencia y trabajo en Ecuador y para mi es correcto tanto Objeción como Protesto.

En mi caso el término coloquial si que me complica bastante, estoy terminando mi tesis de doctorado en Valencia y estoy muy acostumbrado a la redacción que se usa en Ecuador y hay muchas palabras que cambian aunque todas las acepta la RAE jajaj.



PDragoon escribió:Desde el portal de SegaSaturno ,nos informan del desarrollo de un nuevo juego para Sega Saturn en su variante de nobela visual: Red Moon: Lost Days

Imagen




Más información en:

Web oficial

Portal de SegaSaturno (en castellano)


Saludos.


Interesante que salgan juegos para saturn, lo que si es novela, no nobela.


saludos
ChepoXX escribió:El tema de los modismos es muy subjetivo, si la idea es que no se use el "español neutro" entonces sería válido cambiar en una traducción modismo españoles a modismos argentinos o chilenos.....

La idea de que el español neutro suena a sudamericano, no tiene sentido, primero por sino recuerdo mal su principal uso se da en México y hay empresas de doblaje en toda centro américa (sino recuerdo mal una parte de Mazinger fue doblada en Cuba), por lo que debería sonar a latinoamericano, pero bueno.


He dicho sudámericano por usar la palabra que se suele usar por aquí (si te fijas antes he usado el término latinoamérica). Piensa que en general en España hay muy poco conocimiento de latinoamérica y los diferentes acentos de cada país (salvo quizás los de Argentina/Paraguay que nos suenan bastante distintos).

Igualmente, esto del español neutro gusta tan poco por aquí que muchas veces los juegos actuales tienes dos traducciones distintas al idioma, una para América y otra específica para España.
ChepoXX escribió:


Interesante que salgan juegos para saturn, lo que si es novela, no nobela.


saludos


Joee, menuda cagada, lo que tienen las prisas y postear desde el móvil... Ahora lo corrijo, me sangran los "ogos"

Gracias y saludos.
PSX

Racing Lagoon traducción inglesa: https://www.romhacking.net/translations/6352/
Community Pom tradu inglesa: https://www.romhacking.net/translations/6301/


Dreamcast
Sword of the Berserk tradu española por @jackic : https://www.romhacking.net/translations/6362/
SuperPadLand escribió:PSX

Racing Lagoon traducción inglesa: https://www.romhacking.net/translations/6352/
Community Pom tradu inglesa: https://www.romhacking.net/translations/6301/


Dreamcast
Sword of the Berserk tradu española por @jackic : https://www.romhacking.net/translations/6362/


Gracias por el par he del berserk [oki] cómo se puede aplicar para grabarlo en un CD!? No dispongo de GD emu!.


Saludos [beer]
4656 respuestas
190, 91, 92, 93, 94