Ministro de cultura cree bueno eliminar los dobles de cine

1, 2, 3, 4, 5, 6
Elelegido escribió:
Chisholm escribió:España va a la cola de Europa en conocimiento de idiomas, y no sin razón. Sin ir más lejos, los portugueses, mismamente, esos supuestos "vecinos pobres", nos dan mil vueltas hablando inglés. Curiosamente, ven las películas y las series subtituladas. ¿Casualidad? Ni por asomo, ya que la situación es la misma que la de tantos otros países europeos.

En España, prácticamente nadie sabe hablar inglés en condiciones, y los que lo hablan fluido tienen, en muchos casos, una pronunciación, cuando menos, deficiente. Eso incluye, tristemente, a los profesores de inglés, gremio al que pertenezco. Está claro que en parte es problema del sistema educativo, pero la falta de costumbre que tenemos de escuchar el idioma es el mayor problema. La gente tiene una deficiencia absoluta de "exposición" a la lengua, y buena parte del problema radica en los doblajes.

Los que dicen que los doblajes mejoran las películas no saben de lo que hablan. Un buen doblaje puede hacer que no pierda demasiado un largometraje con respecto a las voces originales; un mal doblaje puede destrozar por completo una película, por buena que sea. Si hablamos de series, no entiendo cómo se puede justificar el hecho de que unos pocos actores doblen TODAS las series importadas. Si alguien de verdad piensa que esa sensación de déjà vu que le queda a uno cuando escucha la misma voz para chorrocientos personajes distintos es algo bueno, es que está más pa'cá que pa'llá.

Es penoso ver como en el resto de Europa el saber dos o tres idiomas no es un valor añadido, sino algo básico, y aquí le trae a todo el mundo sin cuidado el no tener ni idea de inglés, más que para leer cuatro cosas (mal leídas, por cierto) por Internet. Lo peor de todo, como se puede leer en este hilo, son las excusas y el conformismo para justificar una práctica que lleva tiempo poniéndonos por detrás de los demás países europeos. Los comentarios sobre los nefastos efectos del subtitulado para los "pobres" actores de doblaje son de traca. La industria del doblaje la forman un pocos actores muy bien sindicados y atrincherados, que viven en mejores condiciones que muchos actores de cine y series españolas. No son unos muertos de hambre precisamente, ni tampoco se iban a quedar sin trabajo, porque, que yo sepa, hay otros medios en los que hace falta doblaje, además de que muchos de éstos también tienen trabajo como actores, presentadores, etc.

El tener las películas dobladas es más cómodo que leer subtítulos, eso seguro, pero esa ventaja no compensa ni de lejos el flaco favor que nos hacemos con ese doblaje sistemático. Ni siquiera compensa doblar las películas desde un punto de vista económico, porque hay que pagar a muchos actores con un caché realmente alto en muchos casos.

El mayor problema está en hacer que, por una vez, busquemos una vía que no sea la del mínimo esfuerzo. Si ponen los subtítulos como opción no va a servir para nada, porque seguirán escogiendo esa alternativa únicamente los que ya lo vienen haciendo hasta ahora. Sólo se conseguirá algo si eliminan los doblajes salvo para las películas que realmente los necesiten, como las películas infantiles. Si no, seguiremos lastrados aunque, claro está, felices en nuestra ignorancia.


3 cosas :

Primero te doy la razón. Sí, es una gran ayuda que los contenidos audiovisuales que te rodean estén en inglés a la hora de aprender el idioma.

Segundo, te recuerdo que no es tan determinante. Mirando Europa también vemos Alemania, donde TODO se dobla y el nivel de inglés es alto. Y hasta en Italia están mejor que aquí a pesar de que también lo doblan todo. Lo más importante sigue siendo el modelo educativo.

Tercero, en grandes ciudades ya existen cines integramente en VOSE. ¿Y que pasa? Que se comen los mocos, son marginales. No hay demanda, así de claro. Si se implantase esta medida mañana, no sólo dobladores se irían a la calle. Las entradas subirían de precio e incluso algunas salas cerrarían. Aumentar esa demanda que hoy es anecdótica se hace de otra manera menos chapucera.


¿Que no hay demanda de cines en VO?

Pásate por Barcelona, suelen estar a petar.
No es una idea muy descabellada en mi opinión, muy acorde con las ideas de Gabilondo.
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
Wizard 5 escribió:
duende escribió:...

No sé de qué te sorprendes, esto aquello es Esparta! España, y la casa se empieza por el tejado de toda la vida! Hombre ya! [poraki]


Dicha la tontería de turno, aunque los juegos fueron la razón por la que aprendí inglés (curioso, principalmente por el Shining Force 2 como GAROU_DEN) y a base de películas y series lo he mejorado muchísimo, prohibir el doblaje me parece un despropósito. Sobre todo por aquellos que ni conocen otro idioma, ni tuvieron oportunidad de estudiar nada y además, han crecido sin la costumbre de leer subtítulos.

Si se mejorase la educación desde los colegios/institutos y conseguir un buen nivel de inglés desde jovencitos no fuera algo extraño, sería cuestión de tiempo que se pidiera más VO. Si ahora (bueno, hace años al menos, cuando quise aprenderlo) que te tienes que buscar la vida para aprender inglés, ya empieza a moverse el asunto con cines, en unos años podría pasar a ser algo normal. Pero yo creo que debería ser algo que ocurriera con naturalidad, no forzado.

otro con buen gusto en videojuegos [fumando]

Imagen
toneladas de texto asi junto con un guion guapisimo conlleva a despertar el interes en alguien a comprender que leches esta pasando.si lo hubiese jugado en español no me habria prestado interes en saber que decia vanilla ice por ejemplo.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Blue
si nos ponemos asi para los ciegos que ventajas tiene la VO??? al menos en castellano se enteran de que va la pelicula ...

y tu mismo te respondes si se quiere aprender idiomas se hacen CURSILLOS no se va al cine

si en alemania funciona tener un alto nivel de idiomas y todo bien dobladito sera por algo y te aseguro que no es por culpa de doblar o dejar de hacerlo con las peliculas etc NI DE COÑA

en vez de buscar chivos expiatorios y excusas baratas este ministro deveria solucionar el problema de raiz y no es otro que el bajo nivel que hay en los COLEGIOS pero echarle la culpa a un 3º es mas facil que buscar soluciones

como esta de moda ultimamente si los crios son unos vandalos en vez de culpar a los padres inutiles que no los educan y los malcrian es mas facil culpar a los videojuegos
viscaelbarça escribió:¿Que no hay demanda de cines en VO?

Pásate por Barcelona, suelen estar a petar.


Sal de Barcelona o de cualquier otra ciudad grande, y verás cómo está el panorama. Tendrás suerte si encuentras alguna sala que exhiba en versión original, y, en caso de que las haya, te aseguro que el público es de lo más reducido. Lo mismo pasa con el cine independiente, doblado o no. ¿Coincidencia? Desde luego que no.

A la gente lo que le gusta son los productos de fácil digestión, así que tiran por el cine norteamericano comercial doblado al castellano. Si es que, si les das a muchos a elegir entre ver una película subtitulada y escucharla con un doblaje en "español neutro", la inmensa mayoría tirarán por la segunda opción, por mucho que chirríe a los oídos.

Para los que dicen que somos vagos, no sé si sería el término que emplearía yo, pero se aproxima mucho a la realidad que vivimos ahora. Lo que está claro es que estamos muy mal acostumbrados, y eso es culpa del sistema que hemos mantenido durante tanto tiempo y de la mentalidad que a todos los niveles ha primado en este país, que no es otra que la ley del mínimo esfuerzo. Es complicado cambiar cosas cuando todavía hay mucha gente que incluso parece enorgullecerse de no leer ni un solo libro, o de hacerlo únicamente por obligación. Da igual que los subtítulos te den una ventaja a la hora de aprender idiomas, o que te permitan acercarte mucho mejor a la película original, o que seguirlos sea una habilidad que se automatice invirtiendo relativamente poco tiempo. Lo importante es que no hagamos un esfuerzo más allá de los estríctamente necesarios. Y así van las cosas...

si nos ponemos asi para los ciegos que ventajas tiene la VO??? al menos en castellano se enteran de que va la pelicula ...


Si nos ponemos así, ¿qué aliciente tiene para un ciego ir al cine? :-|

y tu mismo te respondes si se quiere aprender idiomas se hacen CURSILLOS no se va al cine


Para aprenderlos no, pero para complementar el aprendizaje es una de las mejores cosas que se pueden hacer, con diferencia. Es la mejor opción a falta de hablantes nativos con los que practicar, o de posibilidades para vivir fuera.

si en alemania funciona tener un alto nivel de idiomas y todo bien dobladito sera por algo y te aseguro que no es por culpa de doblar o dejar de hacerlo con las peliculas etc NI DE COÑA


Como ya han comentado otros, el inglés es pan comido para un alemán, porque ambas son lenguas germánicas. No tiene nada que ver con las dificultades que, sobre todo a nivel fónico, suponen para un español el aprender esa lengua; el alemán, ya no digamos... Es como si pusiéramos el italiano como lengua obligatoria en las escuelas; todo el mundo lo hablaría con solvencia sin mayores problemas.

en vez de buscar chivos expiatorios y excusas baratas este ministro deveria solucionar el problema de raiz y no es otro que el bajo nivel que hay en los COLEGIOS pero echarle la culpa a un 3º es mas facil que buscar soluciones


¿Cómo se supone que van a mejorar el nivel? Ahora hay muchos colegios bilingües, pero me parece a mí que eso sólo va a hacer que la situación mejore ligeramente, porque apenas hay maestros nativos, y los que son españoles tienen el problema de no haber escuchado el idioma lo suficiente como para hablarlo, no ya de forma fluída, sino que ni siquiera con una pronunciación correcta. Las horas de inglés son las que son, y los profesores tienen el nivel que tienen, y no pueden hacer milagros dadas las circunstancias. El hecho es que los únicos que terminan con un nivel decente son los que refuerzan eso con cursos de las escuelas de idiomas y similares, o aquellos que se buscan la vida por otras vías.

como esta de moda ultimamente si los crios son unos vandalos en vez de culpar a los padres inutiles que no los educan y los malcrian es mas facil culpar a los videojuegos


Comparación bastante desafortunada por tu parte. El doblaje como un obstáculo para el aprendizaje del inglés ES un problema real, y no porque lo diga el ministro, sino porque muchos profesionales de la enseñanza lo llevamos viendo desde hace mucho tiempo. Es complicadísimo encontrar a un español al que no le identifiquen como tal cuando habla inglés, y no es porque no haya profesores que apunten las diferencias a nivel fonológico, sino porque no existe un esfuerzo real por parte de los alumnos. Es lógico, viendo que no le ven más utilidad al inglés que pasar una asignatura o, como mucho, manejarse por Internet.
Chisholm escribió:Sal de Barcelona o de cualquier otra ciudad grande, y verás cómo está el panorama. Tendrás suerte si encuentras alguna sala que exhiba en versión original, y, en caso de que las haya, te aseguro que el público es de lo más reducido. Lo mismo pasa con el cine independiente, doblado o no. ¿Coincidencia? Desde luego que no.

Claro que no, si por ejemplo en la única sala en VO de córdoba ponen hoy "Come Reza Ama" va a ir a verla su puta madre. Si pusieran Machete, Origen, Wall Street o cualquier otra iría encantado, pero viendo que solo ponen mierdas o cine independiente donde, como dijo alguien, se cuenta la vida de un chico iraní junto a su cabra...
duende escribió:Una de las cosas que mas detesto es tener que repetirme, así que para no tener que estar haciendo c&p del anterior hilo, y para que tomen a uno más en serio, aquí os dejo un artículo que explica por qué hablan inglés en los países nórdicos. Y no, no es porque no doblen, eso es más bien un efecto, no una causa, que es en lo que estais emperrados muchos aquí:

http://www.springerlink.com/content/m63 ... lltext.pdf

Básicamente lo que recalca es el uso del ingés como lengua adicional (aparte del noruego) desde la educación primaria y secundaria, el número de profesorado que no habla noruego a nivel universitario, incentivos por publicar y escribir en inglés, enseñanza de másters en inglés... etc. Y curiosamente además alerta del desuso del noruego en el ámbito académico y profesional. Vamos, que mientras en España nos quejamos de que usamos demasiado el castellano en Noruega tienen el mismo debate pero al revés.

Y así hay miles, mirad en Google Scholar y poned las palabras claves que creais oportunas y vereis artículos explicando cuál es la verdadera historia del crecimiento del inglés en esos países y vereis que es algo que tiene su historia y trasfondo y que no tiene nada que ver con que se deje de doblar películas el que la gente hable inglés mágicamente. Como digo, eso es una consecuencia.

Eso no significa que no se deba incentivar y promocionar el VOS, pero no a costa de la libre elección de cada uno de ver lo que quiera como le de la real gana. Porque la medida de eliminar el doblaje por completo, a parte de ser poco efectiva para sobretodo los grupos de edades de 35+, es una medida bastante impopular y casi que antidemocrática.

Ah, y no sé yo cómo es que hay tanto Nazi que se ofende por que doblen, si quieres ver VO puedes hacerlo, pero deja que la gente haga lo que le salga de la polla. Y vamos, aquí hay cada fantasmón y cada pedante que habría que verlo en persona cuando te dicen "yo es que hablo inglés perfectamente sólo por ver pelis". Me encataría ver eso.


kemaru escribió:Quien de verdad piense que el problema idiomático de este país es por culpa del doblaje es que no da para mucho mas...

Me alegra ver que todavía hay gente con sentido común [oki] [plas]
A  mi tambien me parece bien,en españa tenemos muy poca cultura de la VO en parte gracias a la politica cerrda de franco y su censura y eso aumentaria nuestros niveles de ingles uno de los mas bajos de la ue
Éste es de los hilos que más a gusto he leído en tiempo, gracias a los que habéis aportado información. Lo que creo es que habría que cambiar el título, ya que no es lo mismo que esto lo proponga la ministra de cultura que que lo haga el de educación.
Pues voy a decir lo mismo que en tos los hilos del estilo:
Hace falta implementar la VOS, lo cual no quiere decir eliminar el doblaje, primero por comodidad a la que puedas optar en un momento, para gente mayor o para niños. Asi que lo suyo seria poner mitad de las sesiones de un dia en VOS y la otra mitad en doblaje.
Que viendo peliculas y series en VO se aprende es innegable, ahora, necesitas una base sobre la que construir y sobre todo ayuda a vocabulario y oido, pero España deberia preocuparse mas por su sistema educativo respecto a los idiomas que de esto si el tema es aprender, primero construye la base, enseña en condiciones y luego lo demas.

Ahora, personalmente, si voy al teatro, o a un concierto, me siento timado si me lo ponen en playback, con el cine para mi pasa lo mismo, asi que prefiero la VO, es cuando ves la verdadera actuacion del actor, y con un poco de practica se leen las frases de un golpe de vista y no te pierdes nada. Aqui seguro que muchos llevamos años viendo series americanas y animes en VOS y no nos hemos perdido nada por estar leyendo.
Knos escribió:Pues voy a decir lo mismo que en tos los hilos del estilo:
Hace falta implementar la VOS, lo cual no quiere decir eliminar el doblaje, primero por comodidad a la que puedas optar en un momento, para gente mayor o para niños.


Y yo me pregunto, ¿cuánta gente mayor que sea realmente incapaz de seguir unos subtítulos va al cine? No veo muchos ancianos en las salas que digamos. Por otra parte, en prácticamente todos los países se doblan las películas infantiles por razones obvias, pero allá donde se subtitula, se estima que para las demás películas no hay necesidad alguna de doblar.

Asi que lo suyo seria poner mitad de las sesiones de un dia en VOS y la otra mitad en doblaje.


No funcionaría. Aquí la gente no tiene cultura de cine subtitulado. Irían prácticamente todos a ver la doblada.

Que viendo peliculas y series en VO se aprende es innegable, ahora, necesitas una base sobre la que construir y sobre todo ayuda a vocabulario y oido, pero España deberia preocuparse mas por su sistema educativo respecto a los idiomas que de esto si el tema es aprender, primero construye la base, enseña en condiciones y luego lo demas.


No creo que sea tanto cuestión de aprender como de desarrollar la capacidad de recepción auditiva, que es fundamental. El oído hay que desarrollarlo, y eso se consigue escuchando y habituándose a los sonidos de la lengua que se quiere adquirir. En eso fallamos más que una escopeta de feria.

Ahora, personalmente, si voy al teatro, o a un concierto, me siento timado si me lo ponen en playback, con el cine para mi pasa lo mismo, asi que prefiero la VO, es cuando ves la verdadera actuacion del actor, y con un poco de practica se leen las frases de un golpe de vista y no te pierdes nada. Aqui seguro que muchos llevamos años viendo series americanas y animes en VOS y no nos hemos perdido nada por estar leyendo.


Muy al contrario, diría yo. Ganamos en comprender mucho más lo que sucede en pantalla en muchos casos y las sutilezas que se dan en las interpretaciones. El doblaje y la traducción tienden a homogeneizar y a suavizar los aspectos lingüísticos culturales que por distancia hagan más difícil la comprensión, algo que facilita la recepción, pero que hace que muchas películas aparezcan diluidas. Por poner un ejemplo, da pena ver series o películas en inglés en las que se pierdan los diferentes acentos y expresiones que enseguida sitúan al personaje en el mapa y le dan mucha más personalidad. Una vez que uno se acostumbra a eso, y esto me lo ha comentado gente que ni papa de inglés, el doblaje le descoloca a uno. Por poner un ejemplo de doblaje tolerado, pero que hace que pierdan buena parte de la gracia las interpretaciones, entre tantos otros casos, pongo a Perdidos. De traca los acentos de algunos personajes, como el de Naomi sin ir más lejos, de vergüenza ajena. :-|

Por cierto, Bou, gran serie Spaced. [oki]
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
solo se una cosa si imponen a la fuerza la VO por estos motivos (para mi totalmente erroneos cuando el problema principal es otro) me se de unos cuantos que no pisan un cine mas en su vida

si quieren poner las 2 opciones yo encantado de la vida pero a mi ni a la gran mayoria(por no decir todos) que conozco no nos hace ni puñetera gracia que nos impongan las cosas y mucho menos que alguien decida como puedo ver las cosas

hoy dia cualquier adulto que ronde los 45/50 y pocos vamos nuestros padres entrarian en el rango de edad (hablo de la generacion nacida en los 80 principios 90 ) no tiene por lo general ni la base ni la capacidad de seguir leyendo y visualizando una peli sin perderse detalles y enterarse de todo y eso son mucha gente

si a mi me cuesta un webo enterarme de lo que hablan en juegos como el gta sobre todo si te toca estar atento al coche mientras te hablan

asi se puede hacer uno la idea de que le pasaria a esa gente si de pronto les obligas a ver todo en VO (y yo tengo años de practica escuchanco cosas en VO)

y respecto a que en paises con alto nivel de ingles se estima que no hay necesidad de doblar no es cierto si no pregunta en alemania italia o francia donde el nivel es MUY superior sobre todo en alemania y ellos sigen disfrutando de las cosas perfectamente en su idioma

y que pudieran elegir no funcionaria no es cierto viendo las quejas de muchos esta claro que si iria bastante gente a ver VO de lo que si estoy seguro es que si imponen la VO la gente degaria de ir al cine en masa y lo mas probable que la gran mayoria de los cines quebrasen gracias a la idea y como somos pocos que tal mandar unos cuantos mas al inem

por no hablar que la gran mayoria antes de pagar 6 euros por una VO ( o el precio k sea) acabarian por versela como todos sabemos si ya cuesta que muchos lo pagen por las dobladas por las VO aun mucho mas

tb podrian hacer 1º la estrenan doblada y cuando pase un tiempo en taquilla la empiecen a proyectar en VO para el que quiera que la vea de esa forma

pero imponer la VO por la fuerza huele a catastrofe a kilometros
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
seamos sinceros...LOS QUE VEMOS ANIME...ALGUNO DISFRUTA VIENDOLO EN ESPAÑOL DESPUES DE HABERLO ESCUCHADO EN JAPONES?

pues igual o mas pasa en cine.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
pues mira aki tienes a UNO ya basta de hablar por todos no ?

es mas por ej : no cambio mi doblaje de SLAYERS en castellano por el doblaje japones por NADA DEL MUNDO

o el de Monster que me parecio COJONUDO

y ya no hablo de padre de familia Futurama o los SIMPSIONS (los viejos) que son muy superiores a sus voces americanas sobretodo los simpsons y no dicho por mi precisamente

y eso de que igual o mas pasa con el cine lo mismo habla por TI
Tukaram escribió:y ya no hablo de padre de familia Futurama o los SIMPSIONS (los viejos) que son muy superiores a sus voces americanas sobretodo los simpsons y no dicho por mi precisamente


No son superiores a las voces originales, y mucho menos "muy superiores". Al doblaje español de Los Simpson la FOX le dio un premio al mejor EUROPEO, que no mundial; nadie lo ha puesto como mejor que el norteamericano.
Chisholm escribió:
Tukaram escribió:y ya no hablo de padre de familia Futurama o los SIMPSIONS (los viejos) que son muy superiores a sus voces americanas sobretodo los simpsons y no dicho por mi precisamente


No son superiores a las voces originales, y mucho menos "muy superiores". Al doblaje español de Los Simpson la FOX le dio un premio al mejor EUROPEO, que no mundial; nadie lo ha puesto como mejor que el norteamericano.

Simplemente porque no lo es.

Si queréis ver desastres hechos doblaje escuchad a Sheldon o el doblaje de it crowd. Eso sí son destrozos a lo bestia.
GAROU_DEN escribió:seamos sinceros...LOS QUE VEMOS ANIME...ALGUNO DISFRUTA VIENDOLO EN ESPAÑOL DESPUES DE HABERLO ESCUCHADO EN JAPONES?

pues igual o mas pasa en cine.


Pues yo si, las voces japo me suelen parecer horrendas. Suelen pegar bien en personajes "bad ass" o en los tipicos juegos/mangas de pocas palabras y muchas hostias; pero no soporto el 90% de voces femeninas, ni cuando ciertos personajes tienen voces que no pegan ni con cola o la forma que tienen de expresarse, con esas pausas y entonaciones.

Ea, ya podeis crucificarme
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
Kurt Russell escribió:
GAROU_DEN escribió:seamos sinceros...LOS QUE VEMOS ANIME...ALGUNO DISFRUTA VIENDOLO EN ESPAÑOL DESPUES DE HABERLO ESCUCHADO EN JAPONES?

pues igual o mas pasa en cine.


Pues yo si, las voces japo me suelen parecer horrendas. Suelen pegar bien en personajes "bad ass" o en los tipicos juegos/mangas de pocas palabras y muchas hostias; pero no soporto el 90% de voces femeninas, ni cuando ciertos personajes tienen voces que no pegan ni con cola o la forma que tienen de expresarse, con esas pausas y entonaciones.

Ea, ya podeis crucificarme

crucificarte no...pero te lo digo por experiencia propia los japoneses hablan y se expresan asi.
Para mí uno de los más claros destrozos en materia de doblajes es el que sufrieron los Monty Python con su "Monty Python and the Holy Grail", traducida incomprensiblemente en España como "Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores" (sobre las traducciones surrealistas de títulos de películas en España se podría escribir una tesis). Con ese despropósito de doblaje pasa, de ser una de las mejores comedias de la historia, a un bodrio infumable.

"La vida de Brian", por lo menos, tiene un doblaje bastante solvente, aunque sería de idiotas pensar que es mejor que las voces originales; curiosamente, afirmaciones de ese tipo se suelen oír bastantes en boca de gente que no tiene ni idea del idioma original. Un doblaje, junto con el proceso de traducción, implica una pérdida de información que no se puede recuperar, por buena que sea la interpretación de los actores de doblaje.

Edito: acabo de ver The IT Crowd en español y parte de mí ha muerto. Llamaría al doblaje patético, pero estaría siendo injusto con los doblajes patéticos. :-|
GAROU_DEN escribió:
Kurt Russell escribió:
GAROU_DEN escribió:seamos sinceros...LOS QUE VEMOS ANIME...ALGUNO DISFRUTA VIENDOLO EN ESPAÑOL DESPUES DE HABERLO ESCUCHADO EN JAPONES?

pues igual o mas pasa en cine.


Pues yo si, las voces japo me suelen parecer horrendas. Suelen pegar bien en personajes "bad ass" o en los tipicos juegos/mangas de pocas palabras y muchas hostias; pero no soporto el 90% de voces femeninas, ni cuando ciertos personajes tienen voces que no pegan ni con cola o la forma que tienen de expresarse, con esas pausas y entonaciones.

Ea, ya podeis crucificarme

crucificarte no...pero te lo digo por experiencia propia los japoneses hablan y se expresan asi.


Lo se, pero aun asi... [+risas]
Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?

Sera por algo no?
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
ercojo escribió:
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?

Sera por algo no?

herencia del franquismo.
ercojo escribió:
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?

Sera por algo no?


Pues no lo se, pero me parece incosistente clamar:
Estoy en contra de la imposicion! No me pueden imponer los subtitulos!

Mientras al mismo tiempo, se impone, o se apoya la imposicion del doblaje. Me parece que hay un fallo de ideales ahi. O solo estamos contra la imposicion que no nos gusta, no contra la imposicion como hecho en si.
GAROU_DEN escribió:
ercojo escribió:
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?

Sera por algo no?

herencia del franquismo.

Con todos los respetos pero menuda chorrada, la ley de la oferta y la demanda la llaman y para tu información las películas ya se doblaban en la segunda república.

Knos la imposición del doblaje? sera la productora la que decide como emitirla.
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo en España, hasta principios de los 90, para la gran mayoría de las películas y series animadas (generalmente de Disney o Warner) se adoptada el doblaje mexicano.
GAROU_DEN escribió:
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo en España, hasta principios de los 90, para la gran mayoría de las películas y series animadas (generalmente de Disney o Warner) se adoptada el doblaje mexicano.

Y eso que es para quitarme la razón? porque no veo donde.
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
ercojo escribió:
GAROU_DEN escribió:
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo en España, hasta principios de los 90, para la gran mayoría de las películas y series animadas (generalmente de Disney o Warner) se adoptada el doblaje mexicano.

Y eso que es para quitarme la razón? porque no veo donde.

no es quitarte la razon hombre.es apra que veas que es herencia del franquismo que le gusto la idea de fomentar el nacionalismo a traves de la identidad lingüistica(de que me sonara eso? [+risas] ).

que lo iniciase la republica no tiene nada que ver para que franco lo explotase aun mas ese concepto.
GAROU_DEN escribió:no es quitarte la razon hombre.es apra que veas que es herencia del franquismo que le gusto la idea de fomentar el nacionalismo a traves de la identidad lingüistica(de que me sonara eso? [+risas] ).

que lo iniciase la republica no tiene nada que ver para que franco lo explotase aun mas ese concepto.


La herencia no es porque como pone en el texto que tu pones ya lo hacia la república, si me dijeras que la normativa que se invento el tio paco todavía esta vigente pues si te daría la razón pero como no, no hay mas tu tia.
GAROU_DEN está baneado por "acumulación de infracciones... no digas que no avisamos"
ercojo escribió:
GAROU_DEN escribió:no es quitarte la razon hombre.es apra que veas que es herencia del franquismo que le gusto la idea de fomentar el nacionalismo a traves de la identidad lingüistica(de que me sonara eso? [+risas] ).

que lo iniciase la republica no tiene nada que ver para que franco lo explotase aun mas ese concepto.


La herencia no es porque como pone en el texto que tu pones ya lo hacia la república, si me dijeras que la normativa que se invento el tio paco todavía esta vigente pues si te daría la razón pero como no, no hay mas tu tia.

"paco" mantuvo todo lo que tenia la republica?....NO.esto lo blindo aun mas por el nacionalismo. [fumando]
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?




y porque narices digo yo que la unica sulucion seria que pusieran ambas versiones para que la gente decidiese?


o que pasa como os han "impuesto" el doblaje ahora solo por joder quereis hacer lo contrario ?
Ya existen cines en V.O. Muy bonito que no se doble, pero ¿Alguien piensa en los actores de doblaje? Que conste que miro series y muchas pelis en V.O y más yo que soy cinéfilo hasta la medula y que muchas hay que verlas así porqué aquí ni llegan. La solución está en poner más cines en V.O y todos contentos.
Tukaram escribió:
Knos escribió:Tukaram, una cosa solamente.
Eres consciente de que actualmente, y desde siempre, somos los que queremos ver VO en el cine los que tenemos la imposicion sin posibilidad de eleccion de tener que ver doblaje?




y porque narices digo yo que la unica sulucion seria que pusieran ambas versiones para que la gente decidiese?


o que pasa como os han "impuesto" el doblaje ahora solo por joder quereis hacer lo contrario ?


Si tu tambien apoyas la solucion intermedia, entonces estamos en el mismo bando.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
porsupuesto yo siempre he apoyado que la gente pueda decidir teniendo ambas opciones

en cine en videojuegos etcetc...

lo que no tolero es que me quieran imponer algo contra mi voluntad sin dejarme elegir
kodeone escribió:Ya existen cines en V.O. Muy bonito que no se doble, pero ¿Alguien piensa en los actores de doblaje?


Para la mafia que es el gremio de doblaje y la mierda de trabajo que hacen en la mayoría de ocasiones...como que no me preocuparía de ellos.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Johny27 escribió:
kodeone escribió:Ya existen cines en V.O. Muy bonito que no se doble, pero ¿Alguien piensa en los actores de doblaje?


Para la mafia que es el gremio de doblaje y la mierda de trabajo que hacen en la mayoría de ocasiones...como que no me preocuparía de ellos.



ai ai generalizando para variar

podriamos decir lo mismo con las VO
para la mierda de subtitulos que la mayoria de las veces no coinciden con lo que hablan los actores
para esa chapuza prefiero que se los ahorren y asi no me canso al leer
kodeone escribió:La solución está en poner más cines en V.O y todos contentos.


Si, por eso los cierran, porque es un beneficio redondo.
salinger escribió:
kodeone escribió:La solución está en poner más cines en V.O y todos contentos.


Si, por eso los cierran, porque es un beneficio redondo.


¿Y eso significa que la única manera es quitándonos la libertad de elegir? Los consumidores son los que mandan.
Gromber escribió:
salinger escribió:
kodeone escribió:La solución está en poner más cines en V.O y todos contentos.


Si, por eso los cierran, porque es un beneficio redondo.


¿Y eso significa que la única manera es quitándonos la libertad de elegir? Los consumidores son los que mandan.


No nos la quitan, nos la quiramos nosotros mismos al no ir a esos cines. Obviamente no cierran porque les salga de la nariz. Sin ir más lejos, aqui en Bilbao, cerraron hace unos meses los Renoir, los únicos cines de la provincia (junto con los Multi) que estrenaban en VOS. Es una pena, pero como dices tú, los consumidores mandan.
288 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6