[HO] Fire Emblem Fortune's Weave (2026)

1, 2, 3, 4, 5, 6
davidDVD escribió:
Feroz El Mejor escribió:
davidDVD escribió:Le tengo que hacer el undub al vídeo –cada vez que lo miro–, no puedo con las voces en inglés... lo siento.

Soy de esos que de vez en cuando se pone los tráilers de sus "más esperados" (ahí entra, a parte de este, GTA6, Intergalactic: The Heretic Prophet y tal) [qmparto]

A mi me pasa al revés, si llegas a hacerlo, no lo pongas en el post inicial por dios, ciñete a lo oficial. [qmparto]

Si acaso antes preferiría un fandub castellano con gente que sea actor de voz, que el de Wii tiene doblaje castellano OFICIAL, que lastima que saliera en una época donde la saga no vendía.

No lo iba a poner... eso iba para mí personalmente vamos... pero IMO en japonés le suele dar mil y una vueltas a todo lo doblado en inglés (en juegos/anime) o cualquier otro idioma, por algo son tan dedicados en su formación, lo veo como un nivel igual a los de las películas de España (los estrenos en cines/series). Si se quisiera tener todos los matices intactos, se debe jugar/escuchar en formato original lógicamente (y en este caso, es japonés... en un "Final Fantasy" sería voces en inglés).


P.d.: Tampoco entiendo eso del "NO LO PONGAS", como si el juego no fuera a tener Selector de voces con el japonés (porque con un Undub se sobreentiende que es meramente poner las voces originales cuando algo no lo tiene por defecto; en este caso dicha opción en un tráiler) [tomaaa]

Undub es quitarle el doblaje... Un-... dub... deshacer el doblaje.

Los actores de voz son actores, si saben actuar harán un buen trabajo sea el idioma que sea, y en los países anglosajones hay cultura del doblaje como la hay en España o Japón, me parece un error ningunear el doblaje inglés de los videojuegos porque tampoco es malo.

Precisamente el primer FE que llegó con doblaje completo fue Shadows of Valentia y es uno de esos juegos a los que el doblaje inglés se le ha dado bastante bombo para bien, y los siguientes también hicieron un gran trabajo en ese sentido.

Ademas de que aquí la mayoría sabemos inglés, puede que no al 100%, pero oírles hablar y entenderles a la par que tenemos la traducción española en textos, a mi me ayuda bastante a que se me queden los diálogos, me pasa con muchos juegos que se me quedan mas las lineas inglesas que las que he leído a su vez, si acaso, lo que comente, que ojala los doblaran al castellano (y francés, alemán e italiano), que vivimos en países donde se le da mucho peso a la lengua propia y a los videojuegos se les sigue tratando como un medio de segunda y pese a que podrían permitírselo de sobra los de Nintendo, prefieren colarnos el doblaje inglés en prácticamente todos sus juegos.

El día que vea un Fire Emblem o un Xenoblade Chronicles con doblaje completo en castellano, sera el día que podría considerar seriamente llegar a pagar un PVP de 80€ integro, porque aquí mucho subir precios, pero nos seguimos comiendo doblaje inglés/japonés.

Y sobre el undub, se lo que es, pero no lo soporto, de hecho me desagrada un poco que en occidente acabaran metiendo el doblaje japonés también, porque ocupa mas espacio en el caso de tener que descargar un juego y porque muchas veces cuando busco videos en Youtube donde quiero ver ciertas escenas del juego tras pasármelo, me toca o buscar videos en inglés del tirón o rebuscar a ver si hay suerte y alguien juega con textos españoles/audio inglés que por desgracia, quienes suben videos no suelen hacerlo (pero vamos, esto ultimo es una chorrada y no quitaría el doblaje japones de occidente por ello, a la hora de jugar, si os mola el japo por el motivo que sea, pues que así sea [+risas] ).

Edito:
Cuando digo "ciñete a lo oficial" me refiero a que Nintendo siempre nos publica los trailers en occidente con doblaje inglés, si ellos no te suben un tráiler con el audio japones, es porque se asume que esperan que lo juguemos con el inglés, vaya, que me refería a eso en concreto, no a que el juego no llegue con doblaje japones (cosa que hace un par de generaciones si que pasaba).
Feroz El Mejor escribió:
davidDVD escribió:
Feroz El Mejor escribió:A mi me pasa al revés, si llegas a hacerlo, no lo pongas en el post inicial por dios, ciñete a lo oficial. [qmparto]

Si acaso antes preferiría un fandub castellano con gente que sea actor de voz, que el de Wii tiene doblaje castellano OFICIAL, que lastima que saliera en una época donde la saga no vendía.

No lo iba a poner... eso iba para mí personalmente vamos... pero IMO en japonés le suele dar mil y una vueltas a todo lo doblado en inglés (en juegos/anime) o cualquier otro idioma, por algo son tan dedicados en su formación, lo veo como un nivel igual a los de las películas de España (los estrenos en cines/series). Si se quisiera tener todos los matices intactos, se debe jugar/escuchar en formato original lógicamente (y en este caso, es japonés... en un "Final Fantasy" sería voces en inglés).


P.d.: Tampoco entiendo eso del "NO LO PONGAS", como si el juego no fuera a tener Selector de voces con el japonés (porque con un Undub se sobreentiende que es meramente poner las voces originales cuando algo no lo tiene por defecto; en este caso dicha opción en un tráiler) [tomaaa]

Undub es quitarle el doblaje... Un-... dub... deshacer el doblaje.

Los actores de voz son actores, si saben actuar harán un buen trabajo sea el idioma que sea, y en los países anglosajones hay cultura del doblaje como la hay en España o Japón, me parece un error ningunear el doblaje inglés de los videojuegos porque tampoco es malo.

Precisamente el primer FE que llegó con doblaje completo fue Shadows of Valentia y es uno de esos juegos a los que el doblaje inglés se le ha dado bastante bombo para bien, y los siguientes también hicieron un gran trabajo en ese sentido.

Ademas de que aquí la mayoría sabemos inglés, puede que no al 100%, pero oírles hablar y entenderles a la par que tenemos la traducción española en textos, a mi me ayuda bastante a que se me queden los diálogos, me pasa con muchos juegos que se me quedan mas las lineas inglesas que las que he leído a su vez, si acaso, lo que comente, que ojala los doblaran al castellano (y francés, alemán e italiano), que vivimos en países donde se le da mucho peso a la lengua propia y a los videojuegos se les sigue tratando como un medio de segunda y pese a que podrían permitírselo de sobra los de Nintendo, prefieren colarnos el doblaje inglés en prácticamente todos sus juegos.

El día que vea un Fire Emblem o un Xenoblade Chronicles con doblaje completo en castellano, sera el día que podría considerar seriamente llegar a pagar un PVP de 80€ integro, porque aquí mucho subir precios, pero nos seguimos comiendo doblaje inglés/japonés.

Y sobre el undub, se lo que es, pero no lo soporto, de hecho me desagrada un poco que en occidente acabaran metiendo el doblaje japonés también, porque ocupa mas espacio en el caso de tener que descargar un juego y porque muchas veces cuando busco videos en Youtube donde quiero ver ciertas escenas del juego tras pasármelo, me toca o buscar videos en inglés del tirón o rebuscar a ver si hay suerte y alguien juega con textos españoles/audio inglés que por desgracia, quienes suben videos no suelen hacerlo (pero vamos, esto ultimo es una chorrada y no quitaría el doblaje japones de occidente por ello, a la hora de jugar, si os mola el japo por el motivo que sea, pues que así sea [+risas] ).

Edito:
Cuando digo "ciñete a lo oficial" me refiero a que Nintendo siempre nos publica los trailers en occidente con doblaje inglés, si ellos no te suben un tráiler con el audio japones, es porque se asume que esperan que lo juguemos con el inglés, vaya, que me refería a eso en concreto, no a que el juego no llegue con doblaje japones (cosa que hace un par de generaciones si que pasaba).

Obviamente discrepo (podría dar todas las razones del mundo y no comprarme ninguna que será lo más previsible en ambos sentidos, así que por mi parte me las ahorraré) pero son cuestiones de gustos... pero, como consejo que puedes tomar o no, hay que saber 'respectar los gustos de otros' (lo digo con respeto al vídeo con la actuación de voz original y si se pone o no, que ya dije no lo pondré -quien lo quiera que me lo pida y le paso el MKV o tal-... pues tampoco pasaría nada...).


P.d.: Yo en juegos suelo dar mi primera toma de contacto con voces originales (en este caso, es japonés... la producción es japonesa y todo sale de allí; repito, hay casos donde es inglés: FF7:Remake, FF7:Rebirth, etc.), y si acaso las siguientes nuevas partidas, en otros. Y en casos muy puntuales en español de España de inicio (sobre todo en Pelis y series). Los Persona y tal, en japonés pero de calle... como los Xenoblade*... vamos, "les como todo" por poner el selector xD


Edito: Corrección ortográfica (que puse mal Xenoblade).

Edito2: Y aclarar eso, aunque no puse nada al respecto, que cada uno lo juegue como quiera (en chino o haciendo el pino puente), solo agradezco el selector y que prefiero en japonés de calle las voces y que si no sacaron el tráiler, pues lo hago yo.
davidDVD escribió:
Feroz El Mejor escribió:
davidDVD escribió:No lo iba a poner... eso iba para mí personalmente vamos... pero IMO en japonés le suele dar mil y una vueltas a todo lo doblado en inglés (en juegos/anime) o cualquier otro idioma, por algo son tan dedicados en su formación, lo veo como un nivel igual a los de las películas de España (los estrenos en cines/series). Si se quisiera tener todos los matices intactos, se debe jugar/escuchar en formato original lógicamente (y en este caso, es japonés... en un "Final Fantasy" sería voces en inglés).


P.d.: Tampoco entiendo eso del "NO LO PONGAS", como si el juego no fuera a tener Selector de voces con el japonés (porque con un Undub se sobreentiende que es meramente poner las voces originales cuando algo no lo tiene por defecto; en este caso dicha opción en un tráiler) [tomaaa]

Undub es quitarle el doblaje... Un-... dub... deshacer el doblaje.

Los actores de voz son actores, si saben actuar harán un buen trabajo sea el idioma que sea, y en los países anglosajones hay cultura del doblaje como la hay en España o Japón, me parece un error ningunear el doblaje inglés de los videojuegos porque tampoco es malo.

Precisamente el primer FE que llegó con doblaje completo fue Shadows of Valentia y es uno de esos juegos a los que el doblaje inglés se le ha dado bastante bombo para bien, y los siguientes también hicieron un gran trabajo en ese sentido.

Ademas de que aquí la mayoría sabemos inglés, puede que no al 100%, pero oírles hablar y entenderles a la par que tenemos la traducción española en textos, a mi me ayuda bastante a que se me queden los diálogos, me pasa con muchos juegos que se me quedan mas las lineas inglesas que las que he leído a su vez, si acaso, lo que comente, que ojala los doblaran al castellano (y francés, alemán e italiano), que vivimos en países donde se le da mucho peso a la lengua propia y a los videojuegos se les sigue tratando como un medio de segunda y pese a que podrían permitírselo de sobra los de Nintendo, prefieren colarnos el doblaje inglés en prácticamente todos sus juegos.

El día que vea un Fire Emblem o un Xenoblade Chronicles con doblaje completo en castellano, sera el día que podría considerar seriamente llegar a pagar un PVP de 80€ integro, porque aquí mucho subir precios, pero nos seguimos comiendo doblaje inglés/japonés.

Y sobre el undub, se lo que es, pero no lo soporto, de hecho me desagrada un poco que en occidente acabaran metiendo el doblaje japonés también, porque ocupa mas espacio en el caso de tener que descargar un juego y porque muchas veces cuando busco videos en Youtube donde quiero ver ciertas escenas del juego tras pasármelo, me toca o buscar videos en inglés del tirón o rebuscar a ver si hay suerte y alguien juega con textos españoles/audio inglés que por desgracia, quienes suben videos no suelen hacerlo (pero vamos, esto ultimo es una chorrada y no quitaría el doblaje japones de occidente por ello, a la hora de jugar, si os mola el japo por el motivo que sea, pues que así sea [+risas] ).

Edito:
Cuando digo "ciñete a lo oficial" me refiero a que Nintendo siempre nos publica los trailers en occidente con doblaje inglés, si ellos no te suben un tráiler con el audio japones, es porque se asume que esperan que lo juguemos con el inglés, vaya, que me refería a eso en concreto, no a que el juego no llegue con doblaje japones (cosa que hace un par de generaciones si que pasaba).

Obviamente discrepo (podría dar todas las razones del mundo y no comprarme ninguna que será lo más previsible en ambos sentidos, así que por mi parte me las ahorraré) pero son cuestiones de gustos... pero, como consejo que puedes tomar o no, hay que saber 'respectar los gustos de otros' (lo digo con respeto al vídeo con la actuación de voz original y si se pone o no, que ya dije no lo pondré -quien lo quiera que me lo pida y le paso el MKV o tal-... pues tampoco pasaría nada...).


P.d.: Yo en juegos suelo dar mi primera toma de contacto con voces originales (en este caso, es japonés... la producción es japonesa y todo sale de allí; repito, hay casos donde es inglés: FF7:Remake, FF7:Rebirth, etc.), y si acaso las siguientes nuevas partidas, en otros. Y en casos muy puntuales en español de España de inicio (sobre todo en Pelis y series). Los Persona y tal, en japonés pero de calle... como los Xenoblade*... vamos, "les como todo" por poner el selector xD


Edito: Corrección ortográfica (que puse mal Xenoblade).

Edito2: Y aclarar eso, aunque no puse nada al respecto, que cada uno lo juegue como quiera (en chino o haciendo el pino puente), solo agradezco el selector y que prefiero en japonés de calle las voces y que si no sacaron el tráiler, pues lo hago yo.

No no, me has entendido mal.

Yo he dicho al igual que tu, que cada cual lo juegue como quiera, que al final de todo depende de los gustos de cada uno.

Lo unico que si que mantengo y repito, es que me molesta que ahora metan el japones en el juego en lugar de ser descargable, porque eso en un juego con muchos audios pueden ser gigas y gigas de voces, mismamente el ultimo Inazuma que solo ha salido digital, pesa 30gb y es lo que mas me ocupa en la Switch, y estoy seguro de que al menos 5gb son de voces.

Que si existiera en fisico, pues me daria igual, pero claro, ahi tambien entran las expansiones como paso con XC3 que Futuros Redimidos es un dlc y no te van a dejar los audios dentro porque ni estarian listos ni querran filtraciones.

Con que quieras o no poner el trailer me refiero al post inicial, luego en cualquier otro lado, compartelo, aunque sea en 10 posts distintos porque te guste a ti y otros lo pidan porque no lo encuentran, cero problemas con ello.

Pero vamos, yo insisto en que los actores son actores, obviamente la version original va a tener detras al guionista o quien sea que les dara un toque de atencion si no actuan como esa persona espera, pero se asume que en cualquier doblaje profesional, al trasladarlo de un idioma a otro, se dirige con un director de doblaje y tambien ira guiando a los actores para que actuen con la misma intencion que tuvo el original.

Vaya, que resumiendo de nuevo:
-Veo bien que cada uno juegue con el doblaje disponible que mas le guste (faltaria mas).
-Me molesta el espacio interno en el caso de que sea digital que me añadan doblajes de mas (en especial si esa rom digital llega a un publico que no entiende ese idioma y no esta justificado como el FIGS europeo).
-Me gusta ver los posts iniciales de los hilos de EOL recopilando informacion oficial, escritos con su glosario oficial de cada juego y los videos oficiales publicados en España porque es lo que nos corresponde y es la vision de la empresa cuando lo publica aqui (que luego se comente lo demas en el hilo, cero problemas con ello).
Feroz El Mejor escribió:No no, me has entendido mal.

Yo he dicho al igual que tu, que cada cual lo juegue como quiera, que al final de todo depende de los gustos de cada uno.

Lo unico que si que mantengo y repito, es que me molesta que ahora metan el japones en el juego en lugar de ser descargable, porque eso en un juego con muchos audios pueden ser gigas y gigas de voces, mismamente el ultimo Inazuma que solo ha salido digital, pesa 30gb y es lo que mas me ocupa en la Switch, y estoy seguro de que al menos 5gb son de voces.

Que si existiera en fisico, pues me daria igual, pero claro, ahi tambien entran las expansiones como paso con XC3 que Futuros Redimidos es un dlc y no te van a dejar los audios dentro porque ni estarian listos ni querran filtraciones.

Con que quieras o no poner el trailer me refiero al post inicial, luego en cualquier otro lado, compartelo, aunque sea en 10 posts distintos porque te guste a ti y otros lo pidan porque no lo encuentran, cero problemas con ello.

Pero vamos, yo insisto en que los actores son actores, obviamente la version original va a tener detras al guionista o quien sea que les dara un toque de atencion si no actuan como esa persona espera, pero se asume que en cualquier doblaje profesional, al trasladarlo de un idioma a otro, se dirige con un director de doblaje y tambien ira guiando a los actores para que actuen con la misma intencion que tuvo el original.

Vaya, que resumiendo de nuevo:
-Veo bien que cada uno juegue con el doblaje disponible que mas le guste (faltaria mas).
-Me molesta el espacio interno en el caso de que sea digital que me añadan doblajes de mas (en especial si esa rom digital llega a un publico que no entiende ese idioma y no esta justificado como el FIGS europeo).
-Me gusta ver los posts iniciales de los hilos de EOL recopilando informacion oficial, escritos con su glosario oficial de cada juego y los videos oficiales publicados en España porque es lo que nos corresponde y es la vision de la empresa cuando lo publica aqui (que luego se comente lo demas en el hilo, cero problemas con ello).

A mí lo que me pasa es que cuando veo la secuencia de anime o tal (y con este estilo de anime todavía me encaja más jugarlo así), con los actores japoneses dándole su voz, me lo creo... cuando lo veo doblado a otros idiomas... le veo el plumero por así decirlo, lo noto "forzado y artificial", no sé, por llamarlo de alguna manera (como que pierde la gracia).

Y obviamente para mí es mejor que esté su V.O. a que no, y se pierda a futuro por no estar integrado.

Obviamente hay trabajos y trabajos, unos mejores y otros peores... pero que si me dan a escoger mi primera toma de contacto con algo "fabricado en Japón", la mayoría de veces lo querré como su creador así lo ideó (y en este caso, por mucho que Nintendo en su vertiente occidente lo suba en inglés... su intención original/V.O. es con las voces en japonés y luego se dobla al resto donde le den soporte; y ahí es a donde yo me dirigía inicialmente).




Lo de hacerle undub es meramente por entender lo que van diciendo... pero el vídeo oficial es ese y cualquiera puede acceder a él.
davidDVD escribió:
Feroz El Mejor escribió:No no, me has entendido mal.

Yo he dicho al igual que tu, que cada cual lo juegue como quiera, que al final de todo depende de los gustos de cada uno.

Lo unico que si que mantengo y repito, es que me molesta que ahora metan el japones en el juego en lugar de ser descargable, porque eso en un juego con muchos audios pueden ser gigas y gigas de voces, mismamente el ultimo Inazuma que solo ha salido digital, pesa 30gb y es lo que mas me ocupa en la Switch, y estoy seguro de que al menos 5gb son de voces.

Que si existiera en fisico, pues me daria igual, pero claro, ahi tambien entran las expansiones como paso con XC3 que Futuros Redimidos es un dlc y no te van a dejar los audios dentro porque ni estarian listos ni querran filtraciones.

Con que quieras o no poner el trailer me refiero al post inicial, luego en cualquier otro lado, compartelo, aunque sea en 10 posts distintos porque te guste a ti y otros lo pidan porque no lo encuentran, cero problemas con ello.

Pero vamos, yo insisto en que los actores son actores, obviamente la version original va a tener detras al guionista o quien sea que les dara un toque de atencion si no actuan como esa persona espera, pero se asume que en cualquier doblaje profesional, al trasladarlo de un idioma a otro, se dirige con un director de doblaje y tambien ira guiando a los actores para que actuen con la misma intencion que tuvo el original.

Vaya, que resumiendo de nuevo:
-Veo bien que cada uno juegue con el doblaje disponible que mas le guste (faltaria mas).
-Me molesta el espacio interno en el caso de que sea digital que me añadan doblajes de mas (en especial si esa rom digital llega a un publico que no entiende ese idioma y no esta justificado como el FIGS europeo).
-Me gusta ver los posts iniciales de los hilos de EOL recopilando informacion oficial, escritos con su glosario oficial de cada juego y los videos oficiales publicados en España porque es lo que nos corresponde y es la vision de la empresa cuando lo publica aqui (que luego se comente lo demas en el hilo, cero problemas con ello).

A mí lo que me pasa es que cuando veo la secuencia de anime o tal (y con este estilo de anime todavía me encaja más jugarlo así), con los actores japoneses dándole su voz, me lo creo... cuando lo veo doblado a otros idiomas... le veo el plumero por así decirlo, lo noto "forzado y artificial", no sé, por llamarlo de alguna manera (como que pierde la gracia).

Y obviamente para mí es mejor que esté su V.O. a que no, y se pierda a futuro por no estar integrado.

Obviamente hay trabajos y trabajos, unos mejores y otros peores... pero que si me dan a escoger mi primera toma de contacto con algo "fabricado en Japón", la mayoría de veces lo querré como su creador así lo ideó (y en este caso, por mucho que Nintendo en su vertiente occidente lo suba en inglés... su intención original/V.O. es con las voces en japonés y luego se dobla al resto donde le den soporte; y ahí es a donde yo me dirigía inicialmente).




Lo de hacerle undub es meramente por entender lo que van diciendo... pero el vídeo oficial es ese y cualquiera puede acceder a él.

Yo claro, soy muy fiel a nuestra industia porque siento que hacen un gran trabajo, entiendo lo que dices de que si ves "estilo japones" se te haga natural oir voces japonesas, pero para mi lo mas natural es oirlo en tu idioma, estar centrado en lo visual sin depender de subtitulos y que este bien adaptado.

Esto va por videojuegos, series y peliculas, que ultimamente en videojuegos suelo poner de ejemplo la franquicia Watch Dogs de un buen doblaje de videojuego, ¿por que? Porque es un sandbox y no solo te doblan los dialogos de las misiones, si no que vas por ahi y estan los transeuntes hablando y esta todo doblado, la inmersion es mucho mayor a que si estuviera en inglés/japones como pasa con casi todo en videojuegos.

Luego hay cosas que jamas comprendere, como la mania que tiene Nintendo de no doblar las canciones, ¿por que Odyssey no puede tener sus dos canciones dobladas al castellano si se han podido adaptar del japones al inglés? Si me dices que solo existen en inglés incluso en japones te lo puedo llegar a aceptar muy a regañadientes, pero cuando han demostrado que pueden adaptarlo de un idioma a otro, se puede hacer a los demas, especialmente si son juegos que van a vender como churros, como con Smash Ultimate que al igual que Mario Odyssey, no les meten ni subtitulos.

Con Kirby Air Riders hicieron una chapuza tremenda en el doblaje castellano del narrador/a, pero al menos subtitularon la cancion y espero que sigan haciendolo en los siguientes titulos.

Que volviendo al tema de los subtitulos, todos los videojuegos que tienen doblaje, NUNCA subtitulan todo lo que dicen los personajes, muchos comentarios situacionales, en medio de batallas, tras batallas o lo que sea, se quedan sin doblaje ninguno, y ahi te pierdes cosas, porque seamos realistas, japones aqui sabran cuatro gatos, que te guste como actuan es una cosa y que entiendas lo que dicen es otra.

Con el inglés me defiendo bien, pero se me puede pasar alguna que otra cosa y preferiria que estuviera en castellano ya no porque no entienda el inglés al completo, si no porque se me hace mas natural oirlo en mi idioma, porque siendo 100% puros, hasta los dialogos se corrompen a la hora de traducir.

Mismamente tengo muy reciente esta informacion de Conexion fraternal que me ha descolocado por completo:


Yo conocia de antemano lo de que en arte la figura perfecta del cuerpo humano esta formada por el tamaño de 8 cabezas, pero tal y como esta escrito y en el contexto en el que te lo dicen, ni dios cae en ello, y por lo visto es porque en Japon es una expresion comun decirla como aqui quien dice "Tengo un cuerpo de supermodelo", fue un fallo gordo de localizacion y te aseguro que en castellano es un calco del inglés y confunde de la misma manera.

Pero que vamos, que me estoy andando mucho por las ramas, que me refiero a que los japoneses tienen una forma de hablar muy distinta e incluso sabiendo japones, es muy posible que se nos cuelen expresiones que si se traducen literalmente se puedan malinterpretar como ha hecho aqui el equipo profesional de traduccion de textos.

Y Fire Emblem es una saga muy famosa por cambiar bastante los dialogos de los personajes, por lo que imagino que en tu caso al no entender muchas palabras japonesas te funcionara, es como si vas a Japon, oir a los japoneses hablar japones te pone mas ahi que es lo que entiendo de tu "veo japos, quiero oir japos". [+risas]
Los juegos de Fire Emblem siempre se han lanzado entre los meses comprendidos entre abril y julio. Las únicas excepciones han sido Engage que se lanzó en enero y el primer Warriors en octubre.
255 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6