gjazz escribió:A mi siempre me ha parecido eso de los acentos una catetada de los traductores. En los Final Fantasy también era bastante típico. Deberían ser fieles al guion original, no son nadie para inventar
A estas alturas y aun desconoces que en los originales hacen lo mismo? Si, es una adaptacion. En las versiones japonesas la gracia esta muchas veces en que los personajes hablan con acento y dialecto propio de Kansai, Okinawa, y otros... si tradujeran literalmente chistes y cosas asi perderia la gracia por completo.
En Dragon Quest es muy habitual encontrar:
Dialectos regionales reales
Kansai-ben (más informal, cercano, “gracioso”)
Tohoku-ben (rural, lento)
Kyushu-ben (tosco, masculino)
Registros sociales
Habla muy educada/arcaica para nobles
Lenguaje brusco para guerreros o villanos
Formas infantiles exageradas
Habla caricaturizada
Finales de frase inventados
Muletillas repetidas
Cambios fonéticos deliberados
Dragon Quest es una de las sagas que más cuida esto.
De hecho:
Yuji Horii (creador) siempre ha defendido que el habla define el mundo
Las localizaciones modernas se hacen con instrucciones directas del equipo japonés
No buscan literalidad, sino equivalencia cultural
Ejemplos:
. Aldeanos rurales
Original japonés
Suelen usar:
Dialecto Tohoku o variantes rurales
Habla lenta, partículas finales raras
Sonido “paleto”, pero entrañable
Ejemplo japonés (simplificado):
だべさ~、この村は静かだべ
(Dabe saaa, kono mura wa shizuka dabe)
→ “Pues… este pueblo es tranquilo…”
Versión española
Se traduce como:
«Pos aquí la cosa va tranquilica, ya ves.»
👉 Función mantenida: rural, cercano, sencillo
👉 No suena japonés, pero sí suena a pueblo
👑 2. Reyes y nobles
Original japonés
Keigo muy marcado
Construcciones arcaicas
Lenguaje ceremonioso
Japonés:
勇者よ、そなたの働き、まことに見事であった
(Yuusha yo, sonata no hataraki, makoto ni migoto de atta)
Español
«Oh, valiente héroe, vuestra gesta ha sido digna de elogio.»
👉 Se pierde la estructura japonesa
👉 Se mantiene solemnidad + arcaísmo
Esto es traducción funcional de manual.
🤡 3. Personajes cómicos / excéntricos
Original japonés
Muletillas raras
Finales de frase inventados
Repetición exagerada
Japonés:
オレ様が最強だゾヨ!
(Ore-sama ga saikyō da zoyo!)
“¡Yo soy el más fuerte, zoyo!”
Español
«¡Que soy el más fuerte, leche, que lo soy!»
👉 El “zoyo” no existe en español
👉 Se sustituye por énfasis coloquial exagerado
🧙 4. Ancianos / sabios
Original japonés
Habla lenta
Palabras anticuadas
Construcciones largas
Japonés:
昔々、この地には大いなる災いがあってのう…
Español
«Hace ya muchos, muchísimos años, esta tierra sufrió una gran calamidad…»
👉 Se conserva:
Ritmo pausado
Sensación de “abuelo cuenta historias”
🏴☠️ 5. Mercaderes, pícaros, buscavidas
Original japonés
Kansai-ben
Tono bromista, comercial, pícaro
Japonés:
まいど!ええモン揃ってまっせ!
(Maido! Ee mon sorottemasse!)
“¡Ey! ¡Tengo cosas buenas!”
Español
«¡Marchando género fino, que no lo vas a ver más barato!»
👉 Kansai = gracioso, cercano, negociador
👉 Español castizo = misma función
🌍 6. Regiones “exóticas”
(Desiertos, islas, pueblos lejanos)
Japonés
Léxico extranjero
Gramática simplificada
Habla “no estándar”
Español
«Amigo mío, aquí el sol no perdona y la arena manda.»
👉 No se imita un acento concreto
👉 Se crea sensación de lejanía cultural