[HO] Donkey Kong Bananza 🍌 / Salida el 17 de Julio

Deka está bien porque es doblaje castellano y en España se dice DE KA y no Dikei, es más en la película lo pronuncian Deka si no me equivoco y nadie le molestó.

No entiendo la necesidad de meter tanto anglicismo por la excusa de ser más fiel cuando es igual de correcto. Otra cosa es que me cambies Donkey Kong por "José Fernando el mono" XD
Ivanfuci escribió:Lo dijese como lo dijese iba a haber movida, a mí sinceramente me importa entre poco y nada, pero hoy en día todo es criticar y criticar, demasiado tiempo libre tenemos.


Ya ves, es como AC/DC XD Hay que preguntar a amigos a ver como lo pronuncian [jaja]

La voz en castellano la veo acertada, me gustaría saber que otros personajes ha doblado... supongo que ya lo dirán :D
Me parece una polémica un poco absurda esto de que haya gente que le moleste que se diga "Deká" cuando toda la vida hemos tenido a estos.... (Lo dice uno que todos los dias habla en inglés por su trabajo)

Imagen

Imagen


Me hubiese gustado mas que lo hubiesen llamado Donkey o Donko? Pues si, porque es como normalmente la gente lo suele llamar. Pero si en el juego se ha optado por DK, es correcto que se pronuncie así en castellano.
osguerys escribió:Ya se puede reservar en Game. Seguro que vuelan!



Reservado en Game.
Lo de recoger en tienda no tiene mayor importancia,pones web y cuando vas a pagar siempre te da opción de recoger en tienda,zero problema.
Pues mis amigos y familia seremos los raros... siempre hemos dicho "Donkikón" tal cual suena [+risas] Pero nos modernizaremos... no pasa nada...
Nah yo solo espero que los que se quejan en Twitter digan al KFC kei ef ci y a USA iu es ei si tan ultra fieles son
Alex-Redfield escribió:
Feroz El Mejor escribió:
Link77 escribió:

El doblaje parece de mucha calidad , bien por Nintendo que nos lleguen los juegos doblados a nuestro idioma .

El doblaje de Pauline si, ese no lo cuestiono en lo mas minimo y lo agradezco.

Pero que la propia Pauline se ponga a cantar en inglés se carga la inmersion, porque no va a ser la misma actriz española la que te cante esas canciones.

Sera por actrices que sepan cantar en España, a Nintendo no le ha dado la gana pagar y ya, y lo mismo para Francia, Alemania e Italia.

Luego los otros idiomas que suelen considerar de menos peso (Portugues, Ruso, Holandes), ya si que me esperaria un doblaje solo del personaje o inglés del tiron, pero en los 6-7 idiomas principales del mercado (japones, inglés, frances, aleman, español, italiano y coreano), ya podrian hacer el trabajo completo en lugar de la chapuza esta.

Es como en Rhythm Paradise Megamix de 3DS, "Doblaje europeo", que es la forma que tuvieron de decir que las canciones que se doblaron en el pasado para DS se quedaban en castellano, las de Wii en inglés y las nuevas de 3DS en instrumental. [facepalm]


En Japón las canciones son en inglés también.

¿En serio las han dejado en inglés en Japon tambien? Eso me sorprende.

Odyssey y Smash si que tuvieron las canciones en japones.

Aun asi, sigue siendo cutre no doblar las canciones a cada idioma, pero bueno, al menos no han hecho lo de "la doblamos al inglés y os la comeis con patatas los europeos", al menos se fastidian tambien los japos. [+risas]
Grease, Bailar en la Oscuridad, La ciudad de las Estrellas, Moulin Rouge... sólo pensar en doblaje en español de las canciones (por muy bueno que pudiera llegar a ser) y me pongo a temblar.

Por mi parte, agradezco que no doblen las canciones.
Sabéis si Amazon pone a la venta amiibos?
Para esperarme a comprarlo ahí.

Por otro lado, respecto a la música, la verdad que la prefiero en v.o. también.
Puede salir bien o que sea fatídico...
La música si la letra tiene peso en la historia, mientras pongan subtítulos, mejor que la canten en el idioma que se ha compuesto, que si no después queda raro.
A ver si sacan un pack del juego físico + el amiibo en MNS.

plata 7 escribió:Sabéis si Amazon pone a la venta amiibos?
Para esperarme a comprarlo ahí.

Juraría que hace años que no.
El repertorio para tirar mierda a Nintendo parece que ya va escaseando, que ya hasta se crítica el no doblaje de una canción.

El coto al pirateo y a la especulación de esta generación los tiene bailando.
Hide_to escribió:
Marcos2014____ escribió:
jjuanji escribió:

Yo la echaba entre 8-10 años


Es una edad habitual para la ficción en Japón. Naruto también tiene 13 años por poner un ejemplo. Lo leí hace años, pero ahora no acuerdo exactamente si era por motivos legales o culturales. Era algo así como la edad justa para poder atraer al público menor y al mayor. Aunque los personajes sean evidentemente mayores o menores segun la obra.


En Japón y países asiaticos como China o Corea todo lo que sea lolicon y niñas pequeñas con atributos desarrolladas atrae mucho [+risas]
762 respuestas
112, 13, 14, 15, 16